Jump to content

Cultural Translation: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
No edit summary
Line 175:
== Literature ==
* After [http://nesztelencsiga.hu/archives/2009/07/15/megint_konyv_sot_Pratchett/ some deliberation on her blog], one of the Hungarian translators of [[Terry Pratchett]]'s ''[[Discworld]]'' novels decided to translate the name of the character Susan to Hungarian ''Zsuzsa''. This hasn't met with universal approval among fans, some of whom pointed out that Sto Helit (where Susan is from) was so obviously unlike Hungary that giving her a Hungarian name was jarring. To be fair, the translator really made a heroic effort to get most of the puns translated, and leaving Susan's name alone would have displeased the other half of the fandom.
** Replacing many of the cultural references in ''[[Discworld/Soul Music (novel)|Soul Music]]'' with Hungarian ones was a similarly controversial decision.
* The Spanish language versions of Lee Iacocca's books ''Iacocca: An Autobiography'' and ''Talking Straight'' also do this, but to [[Blind Idiot Translation|retarded levels:]] All the references about American-style football are replaced as ''American Rugby'' (since the translators [[Viewers are Morons|thought that Spanish-speaking audiences would not know what American-style football is.]])
** Not to mention the translation of those books are the Spanish-language version of [[Ye Olde Butcherede Englishe]], despise the books ''not being fiction literature and not taking taking place in the Middle Ages or Ancient Times.''
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.