Cultural Translation: Difference between revisions

Content added Content deleted
m (revise quote template spacing)
m (update links)
Line 48: Line 48:
** In the manga of ''Azumanga Daioh'', however, Osaka is translated to be from New York - Yukari-sensei invites her to say to the class, "Yo, how ''[[Friends|you]] doin'?" The other girls also ask her about meatball sandwiches and Mickey D's instead of McDonald's. The phonetic accent works...[[Yu-Gi-Oh!: The Abridged Series|less perfectly...]]but otherwise, eh, fuhgeddaboudit!
** In the manga of ''Azumanga Daioh'', however, Osaka is translated to be from New York - Yukari-sensei invites her to say to the class, "Yo, how ''[[Friends|you]] doin'?" The other girls also ask her about meatball sandwiches and Mickey D's instead of McDonald's. The phonetic accent works...[[Yu-Gi-Oh!: The Abridged Series|less perfectly...]]but otherwise, eh, fuhgeddaboudit!
** In one strip of the manga, Tomo greeted Yomi by saying "Good [[Hello! Project|Morning Musume]]!" ADV's translation of the manga changed this to another musical reference: "[[Oasis|What's the story, morning glory?!]]"
** In one strip of the manga, Tomo greeted Yomi by saying "Good [[Hello! Project|Morning Musume]]!" ADV's translation of the manga changed this to another musical reference: "[[Oasis|What's the story, morning glory?!]]"
* Although the actual cultural references in ''[[Full Metal Panic]]!'' are unchanged, in the English dub of ''[[Full Metal Panic]]? Fumoffu'' a passage from Sousuke's Japanese Classics assignment is read in what appears to be Middle English, in order to preserve the effect and explain why Sousuke is having so much trouble understanding the text.
* Although the actual cultural references in ''[[Full Metal Panic!]]!'' are unchanged, in the English dub of ''[[Full Metal Panic!]]? Fumoffu'' a passage from Sousuke's Japanese Classics assignment is read in what appears to be Middle English, in order to preserve the effect and explain why Sousuke is having so much trouble understanding the text.
* In ''[[Naruto]]'', the title character uses remarkably impolite [[Honorifics|forms of address]] toward most adults outside his [[True Companions|closest circle]]; except for Jiriaya (''Ero-sennin'', Pervy Sage) most cannot be translated directly. However, this is more than made up for by the somewhat affectionate ''Tsunade-baachan'' becoming much ruder when non-idiomatically put into English as "Grandma Tsunade".
* In ''[[Naruto]]'', the title character uses remarkably impolite [[Honorifics|forms of address]] toward most adults outside his [[True Companions|closest circle]]; except for Jiriaya (''Ero-sennin'', Pervy Sage) most cannot be translated directly. However, this is more than made up for by the somewhat affectionate ''Tsunade-baachan'' becoming much ruder when non-idiomatically put into English as "Grandma Tsunade".
** In Part II, when Sai reads a book that suggests that using honorifics on friends is polite but not helpful to becoming closer, he notices that Sakura never uses any with Naruto (when he had previously used "-san" on her and "-kun" on Naruto), and decides to no longer use honorifics on them. The book in the Viz manga advises against using "mister" or "miss" on friends, which Sai had not been doing before.
** In Part II, when Sai reads a book that suggests that using honorifics on friends is polite but not helpful to becoming closer, he notices that Sakura never uses any with Naruto (when he had previously used "-san" on her and "-kun" on Naruto), and decides to no longer use honorifics on them. The book in the Viz manga advises against using "mister" or "miss" on friends, which Sai had not been doing before.