Cultural Translation: Difference between revisions

fix double vertical bars in links
m (→‎Films -- Animation: paragraphing)
(fix double vertical bars in links)
Line 156:
* When ''[[Godzilla|Godzilla, King of the Monsters]]'' was brought to the United States, [[Importation Expansion|scenes with an American reporter played by Raymond Burr were added]] into the film, with dialogue changes and edits used to make it seem like he was interacting with the Japanese cast. Interestingly, this version was later dubbed back into Japanese and shown in Japan under the name ''Monster King Gojira,'' and it was a hit, with future kaiju films including reporter characters inspired by Burr. The makers of ''Godzilla'' were suspicious of the poor dubbing of the time and thought American audiences wouldn't watch a subtitled version. Plus, they probably felt that more Americans would get the message about atomic weapons if it was in English.
* ''[[Great Expectations]]'' by [[Charles Dickens]] was adapted into a film in the early 2000s, changing the location from 19th century England to 20th-century Southern California.
* ''[[The War of the Worlds (novel)|The War of the Worlds]]'' by [[H. G. Wells]] is set in Victorian England with the narrator traveling to London. In [[The War of the Worlds (2005 film)||the 2005 film]], the invasion begins in New Jersey and the narrator travels to Boston.
** The earlier 1953 film adaptation similarly moved the story to southern California, while the famous 1938 radio version by [[Orson Welles]] took place in New Jersey.
* ''Insomnia'' is a 2002 remake of a 1997 Norwegian film with substantially [[Lighter and Softer|altered plot and characters]] from the harder, more cynical ''[[Film Noir]]'' original. The constant daylight of the Scandinavian summer was a crucial plot point and symbol in the original; so the American remake was located in Alaska in order to preserve that aspect of the story, while still managing a US location.
Line 318:
** In "Super Nanny," Captain Hero's line "Auf Wiedersehen, Frenchie!" is dubbed over with "Vaya con dios, darling!"
** ''[[Forrest Gump]]'' is mentioned in place of Jose "Daddy Long Legs" Martinez in "The Lemon-AIDS Walk."
** In "Wooldoor Sockbat's Giggle-Wiggle Funny Tickle Non-Traditional Progressive Multicultural Roundtable!," Wooldoor asks Clara, "[[David Copperfield (novel)||David]] oder [[David Copperfield (novel)||Copperfield]] (David or Copperfield)?," in which Clara replies, "Copperfield." In the original, he asks her, "[[wikipedia:Street magic|Street]] or [[wikipedia:Las Vegas, Nevada|Vegas]]?," which she gives "Vegas" as an answer.
*** Also, in the same episode, the [[wikipedia:Ku Klux Klan|Ku Klux Klan]] is mentioned in place of [[wikipedia:Denny's|Denny's]].
** In "Mexican't Buy Me Love," [[wikipedia:Bell Biv DeVoe|Bell Biv DeVoe]] is once again replaced, but this time with [[wikipedia:Pussycat Dolls|The Pussycat Dolls]].