Cut and Paste Translation: Difference between revisions

Content added Content deleted
m (update links)
Line 117: Line 117:
** "And I ran, I ran so far away..." Seriously? [http://www.youtube.com/watch?v=Px2zX-M2alQ one of the most epic songs in HISTORY] didn't cut it here?
** "And I ran, I ran so far away..." Seriously? [http://www.youtube.com/watch?v=Px2zX-M2alQ one of the most epic songs in HISTORY] didn't cut it here?
* ''[[Revolutionary Girl Utena]]'' was [[Macekre|Macekred]] into ''Ursula's Kiss'' by Enoki Films. About the only thing that survived were Juri's and Miki's names, and only because there was a close English equivalent. Central Park Media's release of the series, on the other hand, has no such problems.
* ''[[Revolutionary Girl Utena]]'' was [[Macekre|Macekred]] into ''Ursula's Kiss'' by Enoki Films. About the only thing that survived were Juri's and Miki's names, and only because there was a close English equivalent. Central Park Media's release of the series, on the other hand, has no such problems.
** The Enoki Films names were used in the latin-american spanish version.And the title was changed to "The magic ring". That was the only change everything else and I mean EVERYTHING was left alone and shown on weekend mornings as it were a show for kids...
** The Enoki Films names were used in the Latin American Spanish version. And the title was changed to "El Anillo Mágico" (The Magic Ring). These were the only changes. Everything else was left alone and shown on weekend mornings as if it were a show for kids...
* The Spanish translation for the ''[[Hayate the Combat Butler]]'' manga removes almost all of the non-visual [[Shout-Out]] gags (Despite [[They Just Didn't Care|them being one of the pillars of the series' humor.]]), with the few ones left [[Don't Explain the Joke|being made extremely obvious]], uses [[Totally Radical|awful slang]] when it doesn't fit at all, translates [[Otaku|untranslatable words]] yet leaves perfectly translatable words in Japanese, and other such issues. Worst of all (And most fitting for the trope), the [[Japanese Holidays|White Day]] mini-arc got any mentions of the words "White Day" ''entirely removed'' (Or any mention of there being a holiday, for that matter), turning a standard Manga High School plot into a random and contrived story, despite minor stuff getting translation notes. The same translator handles ''[[Negima]]'' and ''[[Bobobobo Bobobo]]'', and they all also suffer the same kind of issues, plus the former gave one of the [[Anime Chinese Girl|Anime Chinese Girls]] a horrible Chinese accent that doesn't fits her and that she never had, yet the other [[Anime Chinese Girl]], who used actual "Chinese-speak" in the original, doesn't have an accent, and the latter series gets translator notes for ''stuff that is being read on panel'' (Accurately read, case you were wondering).
* The Spanish translation for the ''[[Hayate the Combat Butler]]'' manga removes almost all of the non-visual [[Shout-Out]] gags (Despite [[They Just Didn't Care|them being one of the pillars of the series' humor.]]), with the few ones left [[Don't Explain the Joke|being made extremely obvious]], uses [[Totally Radical|awful slang]] when it doesn't fit at all, translates [[Otaku|untranslatable words]] yet leaves perfectly translatable words in Japanese, and other such issues. Worst of all (And most fitting for the trope), the [[Japanese Holidays|White Day]] mini-arc got any mentions of the words "White Day" ''entirely removed'' (Or any mention of there being a holiday, for that matter), turning a standard Manga High School plot into a random and contrived story, despite minor stuff getting translation notes. The same translator handles ''[[Negima]]'' and ''[[Bobobobo Bobobo]]'', and they all also suffer the same kind of issues, plus the former gave one of the [[Anime Chinese Girl|Anime Chinese Girls]] a horrible Chinese accent that doesn't fits her and that she never had, yet the other [[Anime Chinese Girl]], who used actual "Chinese-speak" in the original, doesn't have an accent, and the latter series gets translator notes for ''stuff that is being read on panel'' (Accurately read, case you were wondering).
* The official English translation of ''[[Mahou Sensei Negima]]!'' can be quite spotty depending on who's doing the translation; volumes 5, 20, and 21 all mess around with the translation a bit. Volume 1 is worst though, as entire conversations were completely rewritten to be lead-ins to (bad) jokes, and it was stuffed full of pointless pop culture references; the only thing saving the volume being the [[Narm Charm]]. Fortunately, Kodansha USA noticed, and now that they're in charge of the English release, the translation quality has improved and the first three volumes are being retranslated.
* The official English translation of ''[[Mahou Sensei Negima]]!'' can be quite spotty depending on who's doing the translation; volumes 5, 20, and 21 all mess around with the translation a bit. Volume 1 is worst though, as entire conversations were completely rewritten to be lead-ins to (bad) jokes, and it was stuffed full of pointless pop culture references; the only thing saving the volume being the [[Narm Charm]]. Fortunately, Kodansha USA noticed, and now that they're in charge of the English release, the translation quality has improved and the first three volumes are being retranslated.