Dub Name Change/English to French: Difference between revisions

→‎top: replaced: [[Lord of the Rings → [[The Lord of the Rings
No edit summary
(→‎top: replaced: [[Lord of the Rings → [[The Lord of the Rings)
 
(4 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1:
{{trope}}
 
* ''[[TheAtom Worst WitchAnt]]'' to ''AmandineAtomas, La Fourmi MalabulAtomique''
 
** Mildred Hubble to Amandine Malabul
* ''[[Batman]]''
** Maud Moonshine to Maud Mouchete (television series)/Paméla (book)
** The Riddler to Le Sphinx (French-Canada) and L'Homme-Mystère (France)
** Enid Nightshade to Enid Datura (television series)/Isabelle Tromplamor (book)
** Two-Face is either Deux-Face, Double-Face ou Pile-ou-Face, depending on your era/location
** Ethel to Edith Aigreur (television series)/Octavie Pâtafiel (book)
** Poison Ivy to L'empoisoneuse. In some more recent materials, the English name is retained.
** Drusilla Paddock to Drusilla Pagaille
** Bane to Calamité, [[Batman and Robin (film)|Batman and Robin]] (the movie) only.
** Ruby Cherrytree to Rubie Cerisier
** In some early translations, Joker to Rigolard.
** Griselda Blackwood to Griselda Bravoure (television series)/Grisoline de Noirlac (book)
** Clayface to Gueule d'argile, sometimes
** Fenella Feverfew to Fenella Folavoine
 
** Sybil Hallow to Sybille Aigreur (television series)/Nathalène Pâtafiel (book)
* ''[[Batman Beyond]]'' to ''Batman: La Relève''
** Miss Gimlet to Mademoiselle Lorgnette
** FrankBig BlossomTime to Frank MassueMégalo
** Shriek to Stridor
** Miss Cackle to Mademoiselle Caquet (television series)/Mademoiselle Jollidodue (book)
** Payback to Laserman
** Miss Hardbroom to Mademoiselle Arebours (television series)/Mademoiselle Bâtonsec (book)
 
** Miss Bat to Davina Bcasse (television series)/Mademoiselle Chauveroussie (book)
* ''[[Cars]]'':
** Miss Drill to Mademoiselle Vrille (television series)/Mademoiselle Dumollet (book)
** Lightning McQueen to Flash McQueen
** Mater to Martin (France only; in Quebec [[Inconsistent Dub|the movies are dubbed locally while the Cars Toons are dubbed in France]], so the French on the back of Canadian ''Cars Toons'' DVD cases refers to him as "Mater alias<ref>(AKA)</ref> Martin")
 
* ''[[Danger Mouse]]'' to ''Dare Dare Motus''
 
* [[Discworld]] to Le Disque-monde
Line 35 ⟶ 39:
** Scrooge McDuck to Balthazar Picsou
** Huey, Dewey and Louie to Riri, Fifi and Loulou
** Duckburg to Donaldville(Donald Town) in the [[Disney Ducks Comic Universe]] and Canardville (Duck Town) in ''[[DuckTales (1987)]]''
** Gladstone Gander to Gontran Bonheur
 
* ''[[Thomas the Tank Engine]] And Friends'' to ''Thomas Le Petit Train/Thomas Et Ses Amis''
** Peter Sam to Pierre-Jean
** Harold to Herbert
** Sodor to Shicolor
 
* ''[[Harry Potter]]''
** Draco Malfoy to Drago Malefoy
** Severus Snape to Severus Rogue
** Tom Marvolo Riddle to Tom Elvis Jedusor (to work with the bit where he spells out "I am Lord Voldemort", which became "Je Suis Voldemort"). Works doubly well because "jedusor" is phonetically French for "game of fate" -- i—i.e., a puzzle or [[A Worldwide Punomenon|riddle]].
*** Marvolo Gaunt to Elvis Marvolo Gaunt to justify Tom's name
** Hogwarts to Poudlard
Line 58 ⟶ 57:
** Oddly, Fleur Delacour is still Fleur Delacour and Beauxbatons is still Beauxbatons, probably because it would be hard to [[Keep It Foreign]] (Hogwarts was still in Scotland and Beauxbatons still in France, remember).
 
* ''[[The Hitchhiker's Guide to the Galaxy]]'' to ''Le Guide Galactique'' or ''Le Guide du Voyageur Galactique''
* ''[[Atom Ant]]'' to ''Atomas, La Fourmi Atomique''
** Arthur Dent to Arthur Accroc
** Ford Prefect to Ford Escort
*** A case of [[Woolseyism]]: the namesake car was out of production by the time the translation was published, so they substituted its replacement.
** Zaphod Beeblebrox to Zappy Bibicy (BBC, get it?)
** Slartibartfast to Saloprilopette
** All of the above were restored to their English names in the 2005 re-release of the novel.
 
* ''[[Inspector Gadget]]'':
* ''[[Star Wars]]'': Although practically ''every single character'' received a name change in the French versions of the original ''[[Star Wars]]'' movies (allegedly due to an insane fixation on the dubbers' part of avoiding [[Lip Lock]], which also resulted in some rather... odd... dialogue changes [[Avoid the Dreaded G Rating|including some strong language!]]), most of these name changes were reverted for the prequels and/or the EU; some were also reversed for the Special Edition.
** Penny to Sophie
** The franchise itself was originally known as ''La guerre des étoiles'' (a literal translation) and is still occasionally referred to as such by French-speakers, though now the original title is more widely used. However, the translated title is also occasionally used to refer to ''[[A New Hope]]'' (''[[Department of Redundancy Department|Star Wars épisode IV]]: [[The Foreign Subtitle|La guerre des étoiles]]'')
** Brain to Fino
** Darth Vader to [[Gratuitous English|Dark]] Vador (One of the few characters to permanently retain his French name change, at least in Europe; the English name is now used in Quebec)
** Dr. Claw to Dr. Gang
*** Darth (in general) to Dark ("Dark Maul", etc.) Even extends to parodies (see ''[[Tripping the Rift]]'' below).
** Quimby to Gontier
** Han Solo to Yan Solo (the French translations of the [[Star Wars Expanded Universe]] inconsistently use both "Han" and "Yan")
** MAD is still MAD, but Penny's derogatory expansion of it is "Méchants Abrutis Débiles" (something like "Meanies Airheads Dimwits")
** Chewbacca to Chiktabba (Somehow, they believed that the original name had something to do with "chew tobacco", don' ask.)<ref>"Chew tobacco" = "Chique tabac"</ref>
** C-3PO to Z-6PO
** R2-D2 to D2-R2
** [[The Force Unleashed|Galen Marek]] to Jacob Nion (actually an ''English'' name that was ultimately scrapped)
** Jabba the Hutt to Jabba le Forrestier ("Forrestier" means "forest-dweller".)
** ''Millennium Falcon'' to ''Millénium Condor'' (changed to "''Faucon Millénium''" in the EU and "''Faucon Millénaire''" in French-Canada)
** Death Star to Etoile Noire ("Black Star"; [[Soul Eater|no not that one!]]; reverted in Special Edition)
 
* ''[[Transformers]]'': Only for French-Canadian versions of ''[[Transformers Generation 1]]'' and ''[[Beast Wars]]'' (itself renamed to "Robo-Bêtes" in French Canada and "Animutants" in France).
** Optimus Prime to Optimus Primus
** Bumblebee to Bourdon
** Ironhide to Rhino
** Starscream to Ego (used in English as the name of a ''[[Transformers Trans Tech|Transtech]]'' character)
** Soundwave to both Sonore and Radar
** Frenzy to Frénétik
** Waspinator to Bizznator
 
* ''[[Winnie the Pooh]]'' to ''Winnie L'ourson''
** Eeyore to Bourriquet
** Owl to Maître Hibou
** Rabbit to Coco Lapin
** Kanga to Grand Gourou
** Roo to Petit Gourou
** Piglet to Porcinet
** Tigger to Tigrou
** Heffalump to Efelant
 
* ''[[The Wild Thornberrys]]'' to ''La Famille Delajungle''
** Donnie to Denis
 
* ''[[SpongeBob SquarePants]]'' to ''Bob L'éponge''
** Squidward Tentacles to Carlo le Calmar (Carlo Tentacules in French-Canada)
** Mr. Krabs to Capitaine Krabs
 
* ''[[Kim Possible]]''
Line 108 ⟶ 81:
** Wade to Wallace
 
* ''[[Kirby]]'':
* ''[[The Hitchhiker's Guide to the Galaxy]]'' to ''Le Guide Galactique'' or ''Le Guide du Voyageur Galactique''
** ArthurKing DentDedede to ArthurRoi AccrocDadidou
** Ford Prefect to Ford Escort
*** A case of [[Woolseyism]]: the namesake car was out of production by the time the translation was published, so they substituted its replacement.
** Zaphod Beeblebrox to Zappy Bibicy (BBC, get it?)
** Slartibartfast to Saloprilopette
** All of the above were restored to their English names in the 2005 re-release of the novel.
 
* ''[[Tripping the Rift]]'' to ''Les décalés du cosmos''
** Captain Chode to [[Woolseyism|Ardillon]]
** [[Monster Clown|Darph Bobo]] to Dark Bobo (see ''[[Star Wars]]'' above)
 
* ''[[Danger Mouse]]'' to ''Dare Dare Motus''
 
* ''[[The Lord of the Rings]]'' to ''Le Seigneur des Anneaux''
** Bilbo Baggins to Bilbon Sacquet
** Frodo Baggins to Frodon Sacquet, both of which allow for
Line 131 ⟶ 93:
** The Shire to La Comté ('The County')
** Treebeard to Sylvebarbe
 
* ''[[Batman]]''
** The Riddler to Le Sphinx (French-Canada) and L'Homme-Mystère (France)
** Two-Face is either Deux-Face, Double-Face ou Pile-ou-Face, depending on your era/location
** Poison Ivy to L'empoisoneuse. In some more recent materials, the English name is retained.
** Bane to Calamité, [[Batman and Robin (film)|Batman and Robin]] (the movie) only.
** In some early translations, Joker to Rigolard.
** Clayface to Gueule d'argile, sometimes
 
* ''Marvel Comics''
Line 176 ⟶ 130:
* ''[[My Little Pony: Friendship Is Magic|My Little Pony Friendship Is Magic]]''
** Nightmare Moon to Séléniak
 
* ''[[Powerpuff Girls]]'' to ''Les Supernanas'' (''The Superchicks'')
** Blossom to Belle (Beauty)
** Bubbles to Bulle (literal translation)
** Buttercup to Rebelle (guess)
 
* Revenge of the Island:
** Dawn to Aurore
** Lightning to Perceval
 
* ''[[Shrek]]''
** Donkey is always referred to as "l'Ane" (''[[Spell My Name with a "The"|The]]'' Donkey), for some reason.
** Puss in Boots to "Le Chat Potté" (modified from "Le Chat Botté" to explain the "P" he carves on the tree; however, it literally means "The Potted Cat" or "The Lucky cat" (from the French expression ''"avoir du pôt"'' meaning "being lucky" rather than "Puss in Boots").
 
* ''[[SpongeBob SquarePants]]'' to ''Bob L'éponge''
** Squidward Tentacles to Carlo le Calmar (Carlo Tentacules in French-Canada)
** Mr. Krabs to Capitaine Krabs
 
* ''[[Star Wars]]'': Although practically ''every single character'' received a name change in the French versions of the original ''[[Star Wars]]'' movies (allegedly due to an insane fixation on the dubbers' part of avoiding [[Lip Lock]], which also resulted in some rather... odd... dialogue changes [[Avoid the Dreaded G Rating|including some strong language!]]), most of these name changes were reverted for the prequels and/or the EU; some were also reversed for the Special Edition.
** The franchise itself was originally known as ''La guerre des étoiles'' (a literal translation) and is still occasionally referred to as such by French-speakers, though now the original title is more widely used. However, the translated title is also occasionally used to refer to ''[[A New Hope]]'' (''[[Department of Redundancy Department|Star Wars épisode IV]]: [[The Foreign Subtitle|La guerre des étoiles]]'')
** Darth Vader to [[Gratuitous English|Dark]] Vador (One of the few characters to permanently retain his French name change, at least in Europe; the English name is now used in Quebec)
*** Darth (in general) to Dark ("Dark Maul", etc.) Even extends to parodies (see ''[[Tripping the Rift]]'' below).
** Han Solo to Yan Solo (the French translations of the [[Star Wars Expanded Universe]] inconsistently use both "Han" and "Yan")
** Chewbacca to Chiktabba (Somehow, they believed that the original name had something to do with "chew tobacco", don' ask.)<ref>"Chew tobacco" = "Chique tabac"</ref>
** C-3PO to Z-6PO
** R2-D2 to D2-R2
** [[The Force Unleashed|Galen Marek]] to Jacob Nion (actually an ''English'' name that was ultimately scrapped)
** Jabba the Hutt to Jabba le Forrestier ("Forrestier" means "forest-dweller".)
** ''Millennium Falcon'' to ''Millénium Condor'' (changed to "''Faucon Millénium''" in the EU and "''Faucon Millénaire''" in French-Canada)
** Death Star to Etoile Noire ("Black Star"; [[Soul Eater|no not that one!]]; reverted in Special Edition)
 
* ''[[Teen Titans (animation)|Teen Titans]]''
** Slade to Deathstroke (his actual supervillain name in the comics, changed in the adaptation to avoid [[Never Say "Die"|saying "death"]])
** Beast Boy to Changeling (again, a name he used in the comics)
** Johnny Rancid to Johnny Perfide ("Insidious", presumably the translator didn't know about [[Rancid|the punk band]])
 
* ''[[Thomas the Tank Engine]] And Friends'' to ''Thomas Le Petit Train/Thomas Et Ses Amis''
** Peter Sam to Pierre-Jean
** Harold to Herbert
** Sodor to Shicolor
 
* ''[[Total Drama Island]]''
Line 199 ⟶ 193:
** Lindsay to Tania
 
* ''[[Toy Story (franchise)|Toy Story]]'' to ''Histoire de Jouets'' (Quebec only)
* Revenge of the Island:
** Dawn to Aurore
** Lightning to Perceval
 
* ''[[Cars]]'':
** Lightning McQueen to Flash McQueen
** Mater to Martin (France only; in Quebec [[Inconsistent Dub|the movies are dubbed locally while the Cars Toons are dubbed in France]], so the French on the back of Canadian ''Cars Toons'' DVD cases refers to him as "Mater alias<ref>(AKA)</ref> Martin")
 
* ''[[Toy Story]]'' to ''Histoire de Jouets'' (Quebec only)
** Buzz Lightyear to Buzz l'Eclair (France only. Yes, one region changes the series name only while the other region changes the character name only.)
 
* ''[[Transformers]]'': Only for French-Canadian versions of ''[[Transformers Generation 1]]'' and ''[[Beast Wars]]'' (itself renamed to "Robo-Bêtes" in French Canada and "Animutants" in France).
* ''[[Teen Titans (animation)|Teen Titans]]''
** Optimus Prime to Optimus Primus
** Slade to Deathstroke (his actual supervillain name in the comics, changed in the adaptation to avoid [[Never Say "Die"|saying "death"]])
** Bumblebee to Bourdon
** Beast Boy to Changeling (again, a name he used in the comics)
** Ironhide to Rhino
** Johnny Rancid to Johnny Perfide ("Insidious", presumably the translator didn't know about [[Rancid|the punk band]])
** Starscream to Ego (used in English as the name of a ''[[Transformers: TransTech|Transtech]]'' character)
** Soundwave to both Sonore and Radar
** Frenzy to Frénétik
** Waspinator to Bizznator
 
* ''[[PowerpuffTripping Girlsthe Rift]]'' to ''Les Supernanas''décalés (''Thedu Superchickscosmos'')
** Captain Chode to [[Woolseyism|Ardillon]]
** Blossom to Belle (Beauty)
** [[Monster Clown|Darph Bobo]] to Dark Bobo (see ''[[Star Wars]]'' above)
** Bubbles to Bulle (literal translation)
** Buttercup to Rebelle (guess)
 
* ''[[BatmanThe BeyondWild Thornberrys]]'' to ''Batman: La RelèveFamille Delajungle''
** Big TimeDonnie to MégaloDenis
** Shriek to Stridor
** Payback to Laserman
 
* ''[[ShrekWinnie the Pooh]]'' to ''Winnie L'ourson''
** Eeyore to Bourriquet
** Donkey is always referred to as "l'Ane" (''[[Spell My Name with a "The"|The]]'' Donkey), for some reason.
** Owl to Maître Hibou
** Puss in Boots to "Le Chat Potté" (modified from "Le Chat Botté" to explain the "P" he carves on the tree; however, it literally means "The Potted Cat" or "The Lucky cat" (from the French expression ''"avoir du pôt"'' meaning "being lucky" rather than "Puss in Boots").
** Rabbit to Coco Lapin
 
** Kanga to Grand Gourou
* ''[[Inspector Gadget]]'':
** PennyRoo to SophiePetit Gourou
** BrainPiglet to FinoPorcinet
** Dr. ClawTigger to Dr. GangTigrou
** QuimbyHeffalump to GontierEfelant
** MAD is still MAD, but Penny's derogatory expansion of it is "Méchants Abrutis Débiles" (something like "Meanies Airheads Dimwits")
 
* ''[[Kirby]]'':
** King Dedede to Roi Dadidou
 
* ''[[The Worst Witch]]'' to ''Amandine Malabul''
** Mildred Hubble to Amandine Malabul
** Maud Moonshine to Maud Mouchete (television series)/Paméla (book)
** Enid Nightshade to Enid Datura (television series)/Isabelle Tromplamor (book)
** Ethel to Edith Aigreur (television series)/Octavie Pâtafiel (book)
** Drusilla Paddock to Drusilla Pagaille
** Ruby Cherrytree to Rubie Cerisier
** Griselda Blackwood to Griselda Bravoure (television series)/Grisoline de Noirlac (book)
** Fenella Feverfew to Fenella Folavoine
** Sybil Hallow to Sybille Aigreur (television series)/Nathalène Pâtafiel (book)
** Miss Gimlet to Mademoiselle Lorgnette
** Frank Blossom to Frank Massue
** Miss Cackle to Mademoiselle Caquet (television series)/Mademoiselle Jollidodue (book)
** Miss Hardbroom to Mademoiselle Arebours (television series)/Mademoiselle Bâtonsec (book)
** Miss Bat to Davina Bcasse (television series)/Mademoiselle Chauveroussie (book)
** Miss Drill to Mademoiselle Vrille (television series)/Mademoiselle Dumollet (book)
 
{{reflist}}
[[Category:{{BASEPAGENAME}}Dub Name Change]]
[[Category:{{SUBPAGENAME}}]]
[[Category:Examples Need Sorting]]