Either World Domination or Something About Bananas: Difference between revisions

no edit summary
mNo edit summary
No edit summary
 
(6 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1:
{{trope}}
{{quote|''"He either said 'Make humans the dominant species on earth again,', or he just wanted a banana. I dunno, I could be paraphrasing."''|'''Cosmo''', ''[[The Fairly Odd ParentsOddParents]]''}}
 
A comedy trope. An incidental character says something in a foreign language. A character who either speaks a little of the language or has a translation method attempts to explain it to the others. For some reason, he/she narrows it down to a few possibilities, and they have absolutely nothing in common in terms of meaning, often with one being rather reasonable in the context while the other is absurdly different. Sometimes they pin it down to the one translation but then it's just so ill fitting, they can spot it's wrong. There's a tendency to have the two resultant statements sound similar even after translation. One begins to wonder what kind of language could possibly have that property, but real languages ''are'' that weird.
Line 9:
 
{{examples}}
== Comic Books ==
 
* In ''[https://web.archive.org/web/20100722175714/http://disneycomics.free.fr/Ducks/Rosa/show.php?loc=AR143 The Curse of Nostrildamus]'' by [[Don Rosa]], Donald Duck and Scrooge finds the tomb of the eponymous seer and Donald tries to translate the text written on the grave:
== Comics ==
{{quote|'''Donald''':: It says "thank you for the plastic monkeys".
* In ''[http://disneycomics.free.fr/Ducks/Rosa/show.php?loc=AR143 The Curse of Nostrildamus]'' by [[Don Rosa]], Donald Duck and Scrooge finds the tomb of the eponymous seer and Donald tries to translate the text written on the grave:
'''Scrooge''':: Try again.
{{quote|'''Donald''':: It says "thank you for the plastic monkeys".
'''Donald''':: Whoops! It REALLY says "Sudden death to whosoever disturbs the tomb of de Nostrildames". }}
'''Scrooge''':: Try again.
'''Donald''':: Whoops! It REALLY says "Sudden death to whosoever disturbs the tomb of de Nostrildames". }}
 
 
== Film ==
Line 21 ⟶ 19:
** Of course, the whale is speaking the same language as the protagonists, just longer and gurgley-er. So much so that you probably won't notice it the first time you watch the film.
* ''[[The Hallelujah Trail]]:'' The cavalry's sign language interpreter usually gets the gist of what's being said, but he makes a few ''critical'' errors.
 
 
== Literature ==
* ''[[Discworld]]'':
** In ''[[Discworld/Jingo|Jingo]]'', before the fighting between the Ankh-Morpork army and the Klatchian army begins, Klatchian Prince Cadram invites Lord Rust and his officers to a pre-battle breakfast under a truce. Lord Rust brings along his Lieutenant Hornett, who knows Klatchian, as a translator. Sadly for Lord Rust, Lt. Hornett only knows how to '''read''' Klatchian, resulting in Lt. Hornett being unable to translate ''"Do any of you gentlemen speak Klatchian?"'' and then partially translating ''"this clown’s in charge of an army?"'' as ''"Er... something about... to own, to control... er... "''.
** In ''[[Discworld/Interesting Times|Interesting Times]]'', [[Terry Pratchett]] tells us that in various places around the Discworld, the word "Aargh!" can mean anything from "Your wife is a big hippo!" to "Quick, extra boiling oil!" This ends in a [[Running Gag]] throughout the book where people misinterpret other people's screams to various effects. ("I'm not even married!") This likely parodies tonal languages such as Chinese, where what would sound like one word in English could be translated in up to four completely different ways in Mandarin, depending on tone. Cantonese would have ''nine'' possible translations.
*** Even more, considering the abundance of homophones.
** In the same book, Rincewind is often shown cycling through different meanings of what is presumably the same phrase. It's all [[Translation Convention|represented as English]], but it's an accurate, and hilarious, reflection of problems non-native speakers of Chinese can have pronouncing the words/phrases they really want.
** In ''[[Discworld/The Fifth Elephant|The Fifth Elephant]]'', Vimes makes the mistake of trying out his extremely limited Dwarfish. Apparently, he never had reason to discover that the word he's been told means "you" actually means something closer to "you troublemaking lawbreaker". It doesn't help that the version of Dwarfish he's most familiar with is the slang-laden "Street Dwarfish."
* ''[[Sewer Gas and Electric]]'' by Matt Ruff: The sentient AI that lives in Disneyland overhears a conversation behind the doors of Walt Disney's secret speakeasy -- hey, [[It Makes Sense in Context]], OK? -- and applies its audio filtering subroutines. It decides that the conversation is either a) a conversation about dinner and drinks or b) {{spoiler|override instructions telling it to kill 1000 people in ironic ways, and to construct a robotic race of "perfect Negroes."}} It chooses option B.
** Unlike most examples, it wasn't really mistaken or confused: it ''deliberately'' chose the option that would let it {{spoiler|kill people, because it hated humans and was bored}}.
* In [[Lawrence A Perkins]]' story "Delivered With Feeling", the alien race which calls in an Earth fixer to help them deal with other, invading aliens has a VERY''very'' difficult language, fragmented into numerous dialects. The fixer's solution involves a "patriot dialect" keyed to the slogan "The manly honor of our forefathers is unblemished"; but the invaders manage to render it as "There are no body lice on my grandfather's mustache". This actually makes sense in context, as the fixer tells his computer to make it as difficult as possible for foreigners to understand.
* In ''[[The Heroes of Olympus]]''' second book, when Percy first arrives at the {{spoiler|Roman camp}}, the quartermaster Octavian says that the stuffing of disemboweled teddy bears (yes, you read that right) foretold Percy's arrival:
{{quote|'''Octavian''': The message said: ''The Greek has arrived.'' Or possibly: ''The goose has cried.''}}
Line 40 ⟶ 37:
{{quote|'''Ax''': He’s welcoming [[Big Bad|the visser]] back aboard the Blade ship. Or he may be telling him his brother is a meteor fragment. I understand [[Common Tongue|Galard]], but this morph’s hearing is very uncertain.}}
 
== Live -Action TV ==
 
== Live Action TV ==
* In ''[[Angel]]'', Lorne had his moment with this trope. "''Either they're going to talk to their prince, or they're going to go and eat a cheesemonkey.''"
* Done in an ''[[I Love Lucy]]'' episode where Lucy is arrested for a crime she didn't commit in Paris and must hold a conversation that chains from her, to her English/Spanish speaking husband to a Spanish/German speaking cop to the German/French arresting officer.
* The artificial [[Star Trek|Klingon]] language has all kinds of similar-sounding words with completely different meanings; for example, the word for "to be weird" sounds similar to the word for "to be", resulting in an ... interesting gaffe in a Klingon production of ''[[Hamlet]]'' with a human playing the lead role; also, the words for "money" and "forehead" sound similar ("You lack a forehead" is a deadly insult to [[Rubber Forehead Aliens]]) as do "fist" and "torso" ("show me your fist" is an expression equivalent to "put your money where your mouth is", and ordering a Klingon to reveal his or her (especially her) torso is generally not a good idea).
** From "The Reckoning", an episode of ''[[Star Trek: Deep Space Nine|DS9]]'':
{{quote|'''Dax''': ''During the reckoning, the Bajorans will either suffer horribly or... eat fruit.''
'''Sisko''': ''... Eat fruit?''
'''Dax''': ''Given the tone of the rest of the inscriptions, I would bet on the horrible suffering.'' }}
*** It turned out to be the {{spoiler|fruit eating (watch what Kira's eating at the beginning)}}.
* Referenced in one episode of ''[[Stargate SG-1]]'':
{{quote|'''Dr. Jackson''': Uh, w-well, my translation's a little bit vague, um, I think the circle means 'the place of our legacy'--or it could be 'a piece of our leg', but the first seems to make more sense.}}
** Which may look strange at first, considering the apparent unlikelihood of any other language having "leg" and "legacy" use similar sounds. However, as [[Reality Is Unrealistic]], it happens frecuently in [[Real Life]]; see below.
* ''[[The Suite Life On Deck]]'' has an incident where Cody translates some hieroglyphs as instructions to free Bailey from a curse unleashed by a crown. "...that or a recipe for fish tacos".
Line 68 ⟶ 64:
** "The Meat Puzzle", when talking about Ducky's mother:
{{quote|'''Tony''': Her usual afternoon fistful of Wild Turkey. Her last words to me were either "I'm gonna slit your throat" or "kiss your moat." I couldn't tell 'cause she was slurring.}}
* The ''[[Whose Line Is It Anyway?|Whose Line Is It Anyway]]'' game "Foreign Film Dub" has two players [[As Long as It Sounds Foreign|pretend to speak a foreign language]] and the other two players "translating" their lines. Given the nature of the show, the trope would apply even if the language being spoken was accurate.
* The [[Live Action Adaptation]] of the French novel series ''[http://fr.wikipedia.org/wiki/Fant%C3%B4mette Fantômette]'' had one episode with a henchman translating the manual of a stolen machine from Japanese. He reads that an improper use could result in a big ''something'', which could be an explosion or a samurai attack.
 
 
== New Media ==
* ''[[Naruto the Abridged Series]]'': "He either said he's been hired by Disney to kill the old guy so he can't finish the bridge, or we're going out for coffee next week."
 
 
== Radio ==
* One [[Fred Dagg]] radio sketch had Fred explaining everything he could remember learning in school. This included the famous quote "C'est magnifique, mais ce n'est pas la guerre" ("It is magnificent, but it is not war"), which he translated as "It's magnificent, but it's not the railway station". Evidently, he mixed up "guerre" (war) and "gare" railroad station)
 
 
== Video Games ==
Line 96 ⟶ 89:
{{quote|'''Grobnar:''' ''"Kalach-cha"''. ''"Kalach-cha"''. Well, it's not Gnomish, Elvish, Dwarvish, Orcish, Goblin, or Draconic -- well, unless the 'k' is silent, but that would make it "gizzard stone" or the equivalent.}}
 
== Web Comics ==
 
* In one ''[[The Order of the Stick]]'' panel for ''[[Dragon (magazine)|Dragon]]'' magazine, it's the punchline:
== Webcomics ==
* In one ''[[Order of the Stick]]'' panel for ''[[Dragon (magazine)|Dragon]]'' magazine, it's the punchline:
{{quote|'''Vaarsuvius:''' On the other hand, the Draconic words for "exit" and "swarm of puffins" are very similar...
'''Belkar:''' Dragons HAVE a word for "swarm of puffins"??
'''Vaarsuvius:''' They have three, actually. Theirs is a complex culture. }}
 
 
== Western Animation ==
* In ''[[Jimmy Neutron]]'' Sheen did this once, when he believed he could read hieroglyphics simply because they looked similar to writing from his favorite TV show. They clearly were not the same.
* The [[Trope Namer]] is ''[[The Fairly Odd ParentsOddParents]]'', specifically [[The Movie]] ''Abra-Catastrophe'', wherein Cosmo serves as the translator for the monkey following the group around. Every time he translates something the monkey said, he always provides something that makes sense for context, then adds, "...or something about a banana. I'm not sure which."
* The ''[[Aqua Teen Hunger Force]]'' episode "Travis of the Cosmos" had an alien taking over Shake's brain to communicate. Unfortunately, the alien only spoke broken Japanese. Frylock tried translating, but could only come up with a marriage proposal.
{{quote|'''Frylock:''' He agrees! ''Or he DISAGREES!!''}}
* In the ''[[Pinky and The Brain]]'' episode ''Around the World in 80 Narfs'', Brain accidentally upsets a group of Italians. Pinky pulls out his phrase book and says something to them. He then tells Brain that he either said "We're sorry" or a terrible insult. Naturally, it was the insult.
 
 
== [[Real Life]] ==
Line 129 ⟶ 119:
*** And another: "à cette heure" means "at that time", while "à sept heures" means "at seven o'clock". These sound identical and can cause confusion: "On se voit à six heures? — A cette heure? D'accord — Non, à six heures! — J'ai bien dit ça!" ("Shall we meet at six? — At that time? OK. — [mishearing that as "At seven? OK"] No, at six! — That's what I said!") This can be avoided by using extra words: "à sept heures du matin/du soir" ("at seven a.m./p.m.") and "à cette heure-là" ("at that time").
*** And [http://www.snopes.com/language/misxlate/hotel.asp here's an apocryphal example] where French homophones caused embarrassment at the United Nations.
*** [https://web.archive.org/web/20130920034448/http://french.about.com/od/vocabulary/a/homophones.htm Way too many examples]
*** It gets even worse when you consider that, like the difference between British English and American English, Canadian French has its own variations that differ from the French spoken in France. A notable example is the informal term "gosses," which means "children" in Europe but "testicles" in Canada.
*** Another example from Canadian French is the first time someone learning French, and thus learning about the nasal-''n'' at the end of words orders a "poutine", and forgets the ''e'' in "-ine" means the ''n'' is not nasal, so they'll use a nasal-n...which inevitably comes out sounding like they ordered a ''putain'', a prostitute.
**** UNLESS you're in Quebec, where the alternate meanings to "poutine" are either the local french fries in gravy and cheese dish OR roughly hewn pieces of lumber that lumberjacks used to float down the river towards the lumber mill. The prostitute meaning wouldn't even be considered because to a french canadian "poutine" and "putain" are two separate pronunciations.
*** The various meanings of these words aside, this has led to some hilarity in the translation of the name of Russian leader [[Vladimir Putin]]. You see, pronouncing the word spelled "P-u-t-i-n" according to French rules produces a word pronounced ''exactly'' like ''putain'' (again, "prostitute"). As a result, the French Academy decided to spell his name "Poutine", which produces a similar ''pronunciation'' to the Russian "Путин"...only to realize, too late, that this official transcription now made French-Canadians think of delicious fries with curds and gravy every time they saw or heard the name of the leader of a major world power. To rub salt on the wound, word got out to English Canada and to the border regions with the United States (which are familiar with the dish), which all had a good laugh at the ''Academie's'' expense; word got out even farther when William Safire dedicated a disapproving "On Language" column in ''The New York Times'' to the subject in 2005. Even funnier--Rickfunnier—Rick Mercer (an Anglophone Newfie) had, in a brilliant prank, convinced then-candidate [[George W. Bush]] that the [[Canadian Politics|Canadian PM]] of the time (c. 2000) was a person by the name of "Jean Poutine" (rather than the actual Jean Chretien). And now "Vladimir Poutine" is President/PM/President of Russia. Presumably, they're cousins...
* Japanese is about as bad - in fact, the sheer number of homophones are one of the reasons why kanji are used in addition to kana. One particularly famous sentence demonstrating this is pronounced "Niwa no niwa de wa, niwa no niwatori ga niwaka ni wani wo tabeta," meaning "In Mr. Niwa's garden, two chickens suddenly ate an alligator."
** Ginatayomi is a kind of humorous Japanese wordplay based on ambiguity in where one word starts and another begins (as written Japanese uses no spaces between characters). Basically, a sentence with two interpretations, one perfectly normal, the other similar, but very strange.
Line 207 ⟶ 197:
*** Worse than that. The accent marks the stressed syllable. Without an accent? If the word ends in a vowel, the stress false on the penultimate syllable. Cómo and como are pronounced identically.
* There was a highly mediatized and parodied incident where [[Bill Clinton]] came to [[Romania]] with the occasion of its integration into NATO (or something like that). At one point, Bill Clinton states as best as I recall "We shall march forward, shoulder to shoulder". The woman translator, which incidentally until then did a good job (considering it was a live broadcast), translated it into "șold la șold” (which sounds almost identical, "ș is read as ”sh” in English). Which means ”hip next to hip”. [[Hilarity Ensues]] when you imagine two presidents jointed at the hip, not being able to go anywhere without the other being forced to move to the same place. If this hadn't been accidental, it would have earned a [[Crowning Moment of Awesome]] to anyone who made such a joke, but it would have probably not have been so well known.
* In recent news, a Turkish man messaged his wife a sentence that reads "You change the topic every time you run out of arguments". The cellphone doesn't have the letter "ı", however, and used the standard letter "i" instead, so the word "sıkısınca" looked far too much like the word "sikişince" -- which—which changed the sentence to "You change the topic every time we f***". His wife showed the message to his father, who was enraged; this actually led to [http://gizmodo.com/382026/a-cellphones-missing-dot-kills-two-people-puts-three-more-in-jail two deaths].
* American Sign Language has a few of these as well. The signs for 'hungry' and 'horny' are basically the same sign with one moving up and one moving down. 'Recently' and 'sex' are the same, with one moving backwards and one moving forwards. 'Shy' and 'hooker' can be mistaken for each other.
** In fact, almost every sign in ASL is similar to another, and a lot of them only differ by a few centimetres (moving a finger down five or ten centimetres can completely change a meaning, for example). For this reason, in deaf culture, it's extremely impolite to interrupt a conversation - it takes a lot of concentration even for fluent signers to see the difference between some signs.
Line 218 ⟶ 208:
** Finnish also has this gem. Taken from [[The Other Wiki]]:
{{quote|''Olin seitsemän vuotta sedälläni kodossa renkinä'' (Finnish for "I spent seven years at my uncle's home as a servant"). This is to tease Eastern Tavastians, who pronounce 'd' as 'l'. It becomes ''Olin seitsemän vuotta selälläni kolossa renkinä'', which means "I spent seven years a servant in a hole, lying on my back" – certain connotations of being a sex slave.}}
* Then there is "crack" (Anglicization of Irish language "craic", or is it the other way around?), slangy word for good-time-and-good-company. There is a tale of a Bronx bar which advertised "free crack", and found it had been -- misunderstoodbeen—misunderstood.
* An example from English: removing the apostrophe from {{smallcaps|Joe Blow's Seafood}} changes the meaning from "Seafood belonging to Joe Blow" to "Joe performs lewd acts on seafood." [http://www.flickr.com/photos/vertigogo/1563924386/ Oh no, they left it out!]
* In Dutch, there's the question: "Wat was was eer was was was?" and the answer: "Eer was was was was was is." Right up to the last word, they could be talking about laundry, or wax - but the last word says that it's actually about the past tense of to be. It works in English too: "What was was before was was was?" "Before was was was, was was is" (would you believe me if I said the English sentence actually has a different word order from the Dutch one?)
Line 231 ⟶ 221:
 
{{reflist}}
[[Category:{{PAGENAME}}]]
[[Category:Translation Tropes]]
[[Category:Artistic License Linguistics]]
Line 237 ⟶ 228:
[[Category:Language Tropes]]
[[Category:Stupidity Tropes]]
[[Category:Either World Domination or Something About Bananas]]