Either World Domination or Something About Bananas: Difference between revisions

Content added Content deleted
m (Mass update links)
m (revise quote template spacing)
Line 12:
== Comics ==
* In ''[http://disneycomics.free.fr/Ducks/Rosa/show.php?loc=AR143 The Curse of Nostrildamus]'' by [[Don Rosa]], Donald Duck and Scrooge finds the tomb of the eponymous seer and Donald tries to translate the text written on the grave:
{{quote| '''Donald''':: It says "thank you for the plastic monkeys".<br />
'''Scrooge''':: Try again.<br />
'''Donald''':: Whoops! It REALLY says "Sudden death to whosoever disturbs the tomb of de Nostrildames". }}
 
Line 34:
* In [[Lawrence A Perkins]]' story "Delivered With Feeling", the alien race which calls in an Earth fixer to help them deal with other, invading aliens has a VERY difficult language, fragmented into numerous dialects. The fixer's solution involves a "patriot dialect" keyed to the slogan "The manly honor of our forefathers is unblemished"; but the invaders manage to render it as "There are no body lice on my grandfather's mustache". This actually makes sense in context, as the fixer tells his computer to make it as difficult as possible for foreigners to understand.
* In ''[[The Heroes of Olympus]]''' second book, when Percy first arrives at the {{spoiler|Roman camp}}, the quartermaster Octavian says that the stuffing of disemboweled teddy bears (yes, you read that right) foretold Percy's arrival:
{{quote| '''Octavian''': The message said: ''The Greek has arrived.'' Or possibly: ''The goose has cried.''}}
* In the ''[[Vorkosigan Saga]]'' novel ''Diplomatic Immunity'':
{{quote| Fourteen languages were handled by nineteen different brands of auto-translators, several of which, Miles decided, must have been purchased at close-out prices from makers going deservedly belly-up. [...] The fourth iteration of [[Ask Sealer Greenlaw]] was finally met with a heartrending wail, in chorus, from the back of the room of, "But Greenlaw said to ask ''you''!", except for the translation device that came up a beat later with, "Lawn rule sea-hunter inquiring altitude unit!"}}
* Ax does something like this in ''[[Animorphs]]'' (the kids are in fly morph):
{{quote| '''Ax''': He’s welcoming [[Big Bad|the visser]] back aboard the Blade ship. Or he may be telling him his brother is a meteor fragment. I understand [[Common Tongue|Galard]], but this morph’s hearing is very uncertain.}}
 
 
Line 46:
* The artificial [[Star Trek|Klingon]] language has all kinds of similar-sounding words with completely different meanings; for example, the word for "to be weird" sounds similar to the word for "to be", resulting in an ... interesting gaffe in a Klingon production of ''[[Hamlet]]'' with a human playing the lead role; also, the words for "money" and "forehead" sound similar ("You lack a forehead" is a deadly insult to [[Rubber Forehead Aliens]]) as do "fist" and "torso" ("show me your fist" is an expression equivalent to "put your money where your mouth is", and ordering a Klingon to reveal his or her (especially her) torso is generally not a good idea).
** From "The Reckoning", an episode of [[Star Trek: Deep Space Nine|DS9]]:
{{quote| '''Dax''': ''During the reckoning, the Bajorans will either suffer horribly or... eat fruit.''<br />
'''Sisko''': ''... Eat fruit?''<br />
'''Dax''': ''Given the tone of the rest of the inscriptions, I would bet on the horrible suffering.'' }}
*** It turned out to be the {{spoiler|fruit eating (watch what Kira's eating at the beginning)}}.
* Referenced in one episode of ''[[Stargate SG-1]]'':
{{quote| '''Dr. Jackson''': Uh, w-well, my translation's a little bit vague, um, I think the circle means 'the place of our legacy'--or it could be 'a piece of our leg', but the first seems to make more sense.}}
** Which may look strange at first, considering the apparent unlikelihood of any other language having "leg" and "legacy" use similar sounds. However, as [[Reality Is Unrealistic]], it happens frecuently in [[Real Life]]; see below.
* ''[[The Suite Life On Deck]]'' has an incident where Cody translates some hieroglyphs as instructions to free Bailey from a curse unleashed by a crown. "...that or a recipe for fish tacos".
* While shopping on ''[[Babylon 5]]'' Garibalidi comes across a vendor selling what is either an aphrodisiac or a furniture polish, the translator can't tell. He comments that it had better not leave a waxy residue on anything.
** See also: any episode of ''[[Babylon 5]]'' where [[My Hovercraft Is Full of Eels|Ivanova speaks Minbari]]. It was something of a [[Running Gag]] on the show.
{{quote| '''Ivanova:''' Ah, hell.<br />
''The White Star's guns all start firing at nothing.''<br />
'''Ivanova:''' What are they doing?<br />
'''Lorien:''' "Ahel" means "continuous fire" in Minbari. }}
** And then there was:
{{quote| '''Ivanova:''' (in Minbari) Engines at full...high power. Hatrack ratcatcher to port weapons... brickbat lingerie!}}
* ''[[NCIS]]''
** From the season three episode "Under Covers":
{{quote| '''Tony''': What's he saying?<br />
'''Ziva''': They're either discussing letting us go, or the best way to murder us. ''[[[Beat]]]'' It's a complicated language! }}
** "The Meat Puzzle", when talking about Ducky's mother:
{{quote| '''Tony''': Her usual afternoon fistful of Wild Turkey. Her last words to me were either "I'm gonna slit your throat" or "kiss your moat." I couldn't tell 'cause she was slurring.}}
* The ''[[Whose Line Is It Anyway?|Whose Line Is It Anyway]]'' game "Foreign Film Dub" has two players [[As Long as It Sounds Foreign|pretend to speak a foreign language]] and the other two players "translating" their lines. Given the nature of the show, the trope would apply even if the language being spoken was accurate.
* The [[Live Action Adaptation]] of the French novel series ''[http://fr.wikipedia.org/wiki/Fant%C3%B4mette Fantômette]'' had one episode with a henchman translating the manual of a stolen machine from Japanese. He reads that an improper use could result in a big ''something'', which could be an explosion or a samurai attack.
Line 82:
== Video Games ==
* A quest in ''[[World of Warcraft]]'' requires you to steal attack plans from an ogre tribe. When you give them to the questgiver NPC, she remarks:
{{quote| '''Huntress Bintook''': BY THE LIGHT! Their penmanship is atrocious. From what I can gather, they're either planning to "eat the blue skins and take their village" or bake a blueberry pie. It really could go either way. We must get to the bottom of this!}}
** Bonus points: You can actually ''read the message yourself'' before turning the quest in, and the wording is vague enough that both interpretations are technically valid, though the first is (of course) more likely to be correct.
*** And in the next quest, she sends you to get information from the ogre lieutenant:
{{quote| The battle plans were drawn up by an ogre lieutenant. His name is either Dump or Lump.<br />
<Bintook turns the parchment sideways and cocks her head.><br />
It could also be Billy. }}
* Tatooine, ''[[Knights of the Old Republic]]''. The player can ask HK-47 to translate the speech of a Jawa who's asking for help rescuing his tribe from the Sand People (the PC speaks Jawa so the game provides subtitles, but the Jawa's grammar is [[Strange Syntax Speaker|even worse than Yoda's]]). HK responds that there is a 98% chance that he is indeed asking you for assistance with rescuing his tribe. The remaining 2% is the chance that "the diminutive organic is merely looking for trouble and needs a good blasting. [[Token Evil Teammate|This may be wishful thinking on my part]], Master".
* In ''[[Sonic Colors]]'', Tails attempts to build a translating device for the Wisps. [http://www.youtube.com/watch?v=3pVHJeIUWOI It... doesn't work well].
{{quote| '''Tails:''' So anyway, they are either being used for their magical powers by an evil man, or to make underwear to be worn by salad.}}
** Of course, he tells Sonic that the device can only translate Yakker's language into ''binary''. Genius or not, it's impressive that he's getting words out of it at all, even if they are the wrong ones.
* In ''[[Star Control]]'', the Orz are so utterly incompatible with this universe that your translation device doesn't have a clue what it's doing, and frequently has to resort to "best-fits". Like *dancing* for "combat". Other subtitions make even less sense.
* ''[[Neverwinter Nights 2]]'' has an example when the player asks resident bard Grobnar Gnomehands to [[You Are the Translated Foreign Word|translate the name given to you]] by the [[Scary Dogmatic Aliens|Githyanki]].
{{quote| '''Grobnar:''' ''"Kalach-cha"''. ''"Kalach-cha"''. Well, it's not Gnomish, Elvish, Dwarvish, Orcish, Goblin, or Draconic -- well, unless the 'k' is silent, but that would make it "gizzard stone" or the equivalent.}}
 
 
== Webcomics ==
* In one ''[[Order of the Stick]]'' panel for ''[[Dragon (magazine)|Dragon]]'' magazine, it's the punchline:
{{quote| '''Vaarsuvius:''' On the other hand, the Draconic words for "exit" and "swarm of puffins" are very similar...<br />
''Belkar:'' Dragons HAVE a word for "swarm of puffins"??<br />
'''Vaarsuvius:''' They have three, actually. Theirs is a complex culture. }}
 
Line 108:
* The [[Trope Namer]] is ''[[The Fairly Odd Parents]]'', specifically [[The Movie]] ''Abra-Catastrophe'', wherein Cosmo serves as the translator for the monkey following the group around. Every time he translates something the monkey said, he always provides something that makes sense for context, then adds, "...or something about a banana. I'm not sure which."
* The ''[[Aqua Teen Hunger Force]]'' episode "Travis of the Cosmos" had an alien taking over Shake's brain to communicate. Unfortunately, the alien only spoke broken Japanese. Frylock tried translating, but could only come up with a marriage proposal.
{{quote| '''Frylock:''' He agrees! ''Or he DISAGREES!!''}}
* In the ''[[Pinky and The Brain]]'' episode ''Around the World in 80 Narfs'', Brain accidentally upsets a group of Italians. Pinky pulls out his phrase book and says something to them. He then tells Brain that he either said "We're sorry" or a terrible insult. Naturally, it was the insult.
 
Line 213:
** And it's also an English noun, ''home''.
** Finnish also has this gem. Taken from [[The Other Wiki]]:
{{quote| ''Olin seitsemän vuotta sedälläni kodossa renkinä'' (Finnish for "I spent seven years at my uncle's home as a servant"). This is to tease Eastern Tavastians, who pronounce 'd' as 'l'. It becomes ''Olin seitsemän vuotta selälläni kolossa renkinä'', which means "I spent seven years a servant in a hole, lying on my back" – certain connotations of being a sex slave.}}
* Then there is "crack" (Anglicization of Irish language "craic", or is it the other way around?), slangy word for good-time-and-good-company. There is a tale of a Bronx bar which advertised "free crack", and found it had been -- misunderstood.
* An example from English: removing the apostrophe from {{smallcaps|Joe Blow's Seafood}} changes the meaning from "Seafood belonging to Joe Blow" to "Joe performs lewd acts on seafood." [http://www.flickr.com/photos/vertigogo/1563924386/ Oh no, they left it out!]