Either World Domination or Something About Bananas: Difference between revisions

Content added Content deleted
m (categories and general cleanup)
m (Mass update links)
Line 1: Line 1:
{{trope}}
{{trope}}
{{quote|''"He either said 'Make humans the dominant species on earth again,', or he just wanted a banana. I dunno, I could be paraphrasing."''|'''Cosmo''', ''[[The Fairly Odd Parents (Animation)|The Fairly Odd Parents]]''}}
{{quote|''"He either said 'Make humans the dominant species on earth again,', or he just wanted a banana. I dunno, I could be paraphrasing."''|'''Cosmo''', ''[[The Fairly Odd Parents]]''}}


A comedy trope. An incidental character says something in a foreign language. A character who either speaks a little of the language or has a translation method attempts to explain it to the others. For some reason, he/she narrows it down to a few possibilities, and they have absolutely nothing in common in terms of meaning, often with one being rather reasonable in the context while the other is absurdly different. Sometimes they pin it down to the one translation but then it's just so ill fitting, they can spot it's wrong. There's a tendency to have the two resultant statements sound similar even after translation. One begins to wonder what kind of language could possibly have that property, but real languages ''are'' that weird.
A comedy trope. An incidental character says something in a foreign language. A character who either speaks a little of the language or has a translation method attempts to explain it to the others. For some reason, he/she narrows it down to a few possibilities, and they have absolutely nothing in common in terms of meaning, often with one being rather reasonable in the context while the other is absurdly different. Sometimes they pin it down to the one translation but then it's just so ill fitting, they can spot it's wrong. There's a tendency to have the two resultant statements sound similar even after translation. One begins to wonder what kind of language could possibly have that property, but real languages ''are'' that weird.
Line 24: Line 24:


== Literature ==
== Literature ==
* ''[[Discworld (Literature)|Discworld]]'':
* ''[[Discworld]]'':
** In ''[[Discworld (Literature)/Jingo|Jingo]]'', before the fighting between the Ankh-Morpork army and the Klatchian army begins, Klatchian Prince Cadram invites Lord Rust and his officers to a pre-battle breakfast under a truce. Lord Rust brings along his Lieutenant Hornett, who knows Klatchian, as a translator. Sadly for Lord Rust, Lt. Hornett only knows how to '''read''' Klatchian, resulting in Lt. Hornett being unable to translate ''"Do any of you gentlemen speak Klatchian?"'' and then partially translating ''"this clown’s in charge of an army?"'' as ''"Er... something about... to own, to control... er... "''.
** In ''[[Discworld/Jingo|Jingo]]'', before the fighting between the Ankh-Morpork army and the Klatchian army begins, Klatchian Prince Cadram invites Lord Rust and his officers to a pre-battle breakfast under a truce. Lord Rust brings along his Lieutenant Hornett, who knows Klatchian, as a translator. Sadly for Lord Rust, Lt. Hornett only knows how to '''read''' Klatchian, resulting in Lt. Hornett being unable to translate ''"Do any of you gentlemen speak Klatchian?"'' and then partially translating ''"this clown’s in charge of an army?"'' as ''"Er... something about... to own, to control... er... "''.
** In ''[[Discworld (Literature)/Interesting Times|Interesting Times]]'', [[Terry Pratchett]] tells us that in various places around the Discworld, the word "Aargh!" can mean anything from "Your wife is a big hippo!" to "Quick, extra boiling oil!" This ends in a [[Running Gag]] throughout the book where people misinterpret other people's screams to various effects. ("I'm not even married!") This likely parodies tonal languages such as Chinese, where what would sound like one word in English could be translated in up to four completely different ways in Mandarin, depending on tone. Cantonese would have ''nine'' possible translations.
** In ''[[Discworld/Interesting Times|Interesting Times]]'', [[Terry Pratchett]] tells us that in various places around the Discworld, the word "Aargh!" can mean anything from "Your wife is a big hippo!" to "Quick, extra boiling oil!" This ends in a [[Running Gag]] throughout the book where people misinterpret other people's screams to various effects. ("I'm not even married!") This likely parodies tonal languages such as Chinese, where what would sound like one word in English could be translated in up to four completely different ways in Mandarin, depending on tone. Cantonese would have ''nine'' possible translations.
*** Even more, considering the abundance of homophones.
*** Even more, considering the abundance of homophones.
** In the same book, Rincewind is often shown cycling through different meanings of what is presumably the same phrase. It's all [[Translation Convention|represented as English]], but it's an accurate, and hilarious, reflection of problems non-native speakers of Chinese can have pronouncing the words/phrases they really want.
** In the same book, Rincewind is often shown cycling through different meanings of what is presumably the same phrase. It's all [[Translation Convention|represented as English]], but it's an accurate, and hilarious, reflection of problems non-native speakers of Chinese can have pronouncing the words/phrases they really want.
** In ''[[Discworld (Literature)/The Fifth Elephant|The Fifth Elephant]]'', Vimes makes the mistake of trying out his extremely limited Dwarfish. Apparently, he never had reason to discover that the word he's been told means "you" actually means something closer to "you troublemaking lawbreaker". It doesn't help that the version of Dwarfish he's most familiar with is the slang-laden "Street Dwarfish."
** In ''[[Discworld/The Fifth Elephant|The Fifth Elephant]]'', Vimes makes the mistake of trying out his extremely limited Dwarfish. Apparently, he never had reason to discover that the word he's been told means "you" actually means something closer to "you troublemaking lawbreaker". It doesn't help that the version of Dwarfish he's most familiar with is the slang-laden "Street Dwarfish."
* ''[[Sewer Gas and Electric]]'' by Matt Ruff: The sentient AI that lives in Disneyland overhears a conversation behind the doors of Walt Disney's secret speakeasy -- hey, [[It Makes Sense in Context]], OK? -- and applies its audio filtering subroutines. It decides that the conversation is either a) a conversation about dinner and drinks or b) {{spoiler|override instructions telling it to kill 1000 people in ironic ways, and to construct a robotic race of "perfect Negroes."}} It chooses option B.
* ''[[Sewer Gas and Electric]]'' by Matt Ruff: The sentient AI that lives in Disneyland overhears a conversation behind the doors of Walt Disney's secret speakeasy -- hey, [[It Makes Sense in Context]], OK? -- and applies its audio filtering subroutines. It decides that the conversation is either a) a conversation about dinner and drinks or b) {{spoiler|override instructions telling it to kill 1000 people in ironic ways, and to construct a robotic race of "perfect Negroes."}} It chooses option B.
** Unlike most examples, it wasn't really mistaken or confused: it ''deliberately'' chose the option that would let it {{spoiler|kill people, because it hated humans and was bored}}.
** Unlike most examples, it wasn't really mistaken or confused: it ''deliberately'' chose the option that would let it {{spoiler|kill people, because it hated humans and was bored}}.
Line 37: Line 37:
* In the ''[[Vorkosigan Saga]]'' novel ''Diplomatic Immunity'':
* In the ''[[Vorkosigan Saga]]'' novel ''Diplomatic Immunity'':
{{quote| Fourteen languages were handled by nineteen different brands of auto-translators, several of which, Miles decided, must have been purchased at close-out prices from makers going deservedly belly-up. [...] The fourth iteration of [[Ask Sealer Greenlaw]] was finally met with a heartrending wail, in chorus, from the back of the room of, "But Greenlaw said to ask ''you''!", except for the translation device that came up a beat later with, "Lawn rule sea-hunter inquiring altitude unit!"}}
{{quote| Fourteen languages were handled by nineteen different brands of auto-translators, several of which, Miles decided, must have been purchased at close-out prices from makers going deservedly belly-up. [...] The fourth iteration of [[Ask Sealer Greenlaw]] was finally met with a heartrending wail, in chorus, from the back of the room of, "But Greenlaw said to ask ''you''!", except for the translation device that came up a beat later with, "Lawn rule sea-hunter inquiring altitude unit!"}}
* Ax does something like this in ''[[Animorphs (Literature)|Animorphs]]'' (the kids are in fly morph):
* Ax does something like this in ''[[Animorphs]]'' (the kids are in fly morph):
{{quote| '''Ax''': He’s welcoming [[Big Bad|the visser]] back aboard the Blade ship. Or he may be telling him his brother is a meteor fragment. I understand [[Common Tongue|Galard]], but this morph’s hearing is very uncertain.}}
{{quote| '''Ax''': He’s welcoming [[Big Bad|the visser]] back aboard the Blade ship. Or he may be telling him his brother is a meteor fragment. I understand [[Common Tongue|Galard]], but this morph’s hearing is very uncertain.}}




== Live Action TV ==
== Live Action TV ==
* In ''[[Angel (TV)|Angel]]'', Lorne had his moment with this trope. "''Either they're going to talk to their prince, or they're going to go and eat a cheesemonkey.''"
* In ''[[Angel]]'', Lorne had his moment with this trope. "''Either they're going to talk to their prince, or they're going to go and eat a cheesemonkey.''"
* Done in an ''[[I Love Lucy]]'' episode where Lucy is arrested for a crime she didn't commit in Paris and must hold a conversation that chains from her, to her English/Spanish speaking husband to a Spanish/German speaking cop to the German/French arresting officer.
* Done in an ''[[I Love Lucy]]'' episode where Lucy is arrested for a crime she didn't commit in Paris and must hold a conversation that chains from her, to her English/Spanish speaking husband to a Spanish/German speaking cop to the German/French arresting officer.
* The artificial [[Star Trek (Franchise)|Klingon]] language has all kinds of similar-sounding words with completely different meanings; for example, the word for "to be weird" sounds similar to the word for "to be", resulting in an ... interesting gaffe in a Klingon production of ''[[Hamlet]]'' with a human playing the lead role; also, the words for "money" and "forehead" sound similar ("You lack a forehead" is a deadly insult to [[Rubber Forehead Aliens]]) as do "fist" and "torso" ("show me your fist" is an expression equivalent to "put your money where your mouth is", and ordering a Klingon to reveal his or her (especially her) torso is generally not a good idea).
* The artificial [[Star Trek|Klingon]] language has all kinds of similar-sounding words with completely different meanings; for example, the word for "to be weird" sounds similar to the word for "to be", resulting in an ... interesting gaffe in a Klingon production of ''[[Hamlet]]'' with a human playing the lead role; also, the words for "money" and "forehead" sound similar ("You lack a forehead" is a deadly insult to [[Rubber Forehead Aliens]]) as do "fist" and "torso" ("show me your fist" is an expression equivalent to "put your money where your mouth is", and ordering a Klingon to reveal his or her (especially her) torso is generally not a good idea).
** From "The Reckoning", an episode of [[Star Trek Deep Space Nine (TV)|DS9]]:
** From "The Reckoning", an episode of [[Star Trek: Deep Space Nine|DS9]]:
{{quote| '''Dax''': ''During the reckoning, the Bajorans will either suffer horribly or... eat fruit.''<br />
{{quote| '''Dax''': ''During the reckoning, the Bajorans will either suffer horribly or... eat fruit.''<br />
'''Sisko''': ''... Eat fruit?''<br />
'''Sisko''': ''... Eat fruit?''<br />
'''Dax''': ''Given the tone of the rest of the inscriptions, I would bet on the horrible suffering.'' }}
'''Dax''': ''Given the tone of the rest of the inscriptions, I would bet on the horrible suffering.'' }}
*** It turned out to be the {{spoiler|fruit eating (watch what Kira's eating at the beginning)}}.
*** It turned out to be the {{spoiler|fruit eating (watch what Kira's eating at the beginning)}}.
* Referenced in one episode of ''[[Stargate SG 1]]'':
* Referenced in one episode of ''[[Stargate SG-1]]'':
{{quote| '''Dr. Jackson''': Uh, w-well, my translation's a little bit vague, um, I think the circle means 'the place of our legacy'--or it could be 'a piece of our leg', but the first seems to make more sense.}}
{{quote| '''Dr. Jackson''': Uh, w-well, my translation's a little bit vague, um, I think the circle means 'the place of our legacy'--or it could be 'a piece of our leg', but the first seems to make more sense.}}
** Which may look strange at first, considering the apparent unlikelihood of any other language having "leg" and "legacy" use similar sounds. However, as [[Reality Is Unrealistic]], it happens frecuently in [[Real Life]]; see below.
** Which may look strange at first, considering the apparent unlikelihood of any other language having "leg" and "legacy" use similar sounds. However, as [[Reality Is Unrealistic]], it happens frecuently in [[Real Life]]; see below.
* ''[[The Suite Life On Deck]]'' has an incident where Cody translates some hieroglyphs as instructions to free Bailey from a curse unleashed by a crown. "...that or a recipe for fish tacos".
* ''[[The Suite Life On Deck]]'' has an incident where Cody translates some hieroglyphs as instructions to free Bailey from a curse unleashed by a crown. "...that or a recipe for fish tacos".
* While shopping on ''[[Babylon Five|Babylon 5]]'' Garibalidi comes across a vendor selling what is either an aphrodisiac or a furniture polish, the translator can't tell. He comments that it had better not leave a waxy residue on anything.
* While shopping on ''[[Babylon 5]]'' Garibalidi comes across a vendor selling what is either an aphrodisiac or a furniture polish, the translator can't tell. He comments that it had better not leave a waxy residue on anything.
** See also: any episode of ''[[Babylon Five|Babylon 5]]'' where [[My Hovercraft Is Full of Eels|Ivanova speaks Minbari]]. It was something of a [[Running Gag]] on the show.
** See also: any episode of ''[[Babylon 5]]'' where [[My Hovercraft Is Full of Eels|Ivanova speaks Minbari]]. It was something of a [[Running Gag]] on the show.
{{quote| '''Ivanova:''' Ah, hell.<br />
{{quote| '''Ivanova:''' Ah, hell.<br />
''The White Star's guns all start firing at nothing.''<br />
''The White Star's guns all start firing at nothing.''<br />
Line 62: Line 62:
** And then there was:
** And then there was:
{{quote| '''Ivanova:''' (in Minbari) Engines at full...high power. Hatrack ratcatcher to port weapons... brickbat lingerie!}}
{{quote| '''Ivanova:''' (in Minbari) Engines at full...high power. Hatrack ratcatcher to port weapons... brickbat lingerie!}}
* ''[[NCIS (TV)|NCIS]]''
* ''[[NCIS]]''
** From the season three episode "Under Covers":
** From the season three episode "Under Covers":
{{quote| '''Tony''': What's he saying?<br />
{{quote| '''Tony''': What's he saying?<br />
Line 68: Line 68:
** "The Meat Puzzle", when talking about Ducky's mother:
** "The Meat Puzzle", when talking about Ducky's mother:
{{quote| '''Tony''': Her usual afternoon fistful of Wild Turkey. Her last words to me were either "I'm gonna slit your throat" or "kiss your moat." I couldn't tell 'cause she was slurring.}}
{{quote| '''Tony''': Her usual afternoon fistful of Wild Turkey. Her last words to me were either "I'm gonna slit your throat" or "kiss your moat." I couldn't tell 'cause she was slurring.}}
* The ''[[Whose Line Is It Anyway? (TV)|Whose Line Is It Anyway]]'' game "Foreign Film Dub" has two players [[As Long As It Sounds Foreign|pretend to speak a foreign language]] and the other two players "translating" their lines. Given the nature of the show, the trope would apply even if the language being spoken was accurate.
* The ''[[Whose Line Is It Anyway?|Whose Line Is It Anyway]]'' game "Foreign Film Dub" has two players [[As Long as It Sounds Foreign|pretend to speak a foreign language]] and the other two players "translating" their lines. Given the nature of the show, the trope would apply even if the language being spoken was accurate.
* The [[Live Action Adaptation]] of the French novel series ''[http://fr.wikipedia.org/wiki/Fant%C3%B4mette Fantômette]'' had one episode with a henchman translating the manual of a stolen machine from Japanese. He reads that an improper use could result in a big ''something'', which could be an explosion or a samurai attack.
* The [[Live Action Adaptation]] of the French novel series ''[http://fr.wikipedia.org/wiki/Fant%C3%B4mette Fantômette]'' had one episode with a henchman translating the manual of a stolen machine from Japanese. He reads that an improper use could result in a big ''something'', which could be an explosion or a samurai attack.


Line 89: Line 89:
It could also be Billy. }}
It could also be Billy. }}
* Tatooine, ''[[Knights of the Old Republic]]''. The player can ask HK-47 to translate the speech of a Jawa who's asking for help rescuing his tribe from the Sand People (the PC speaks Jawa so the game provides subtitles, but the Jawa's grammar is [[Strange Syntax Speaker|even worse than Yoda's]]). HK responds that there is a 98% chance that he is indeed asking you for assistance with rescuing his tribe. The remaining 2% is the chance that "the diminutive organic is merely looking for trouble and needs a good blasting. [[Token Evil Teammate|This may be wishful thinking on my part]], Master".
* Tatooine, ''[[Knights of the Old Republic]]''. The player can ask HK-47 to translate the speech of a Jawa who's asking for help rescuing his tribe from the Sand People (the PC speaks Jawa so the game provides subtitles, but the Jawa's grammar is [[Strange Syntax Speaker|even worse than Yoda's]]). HK responds that there is a 98% chance that he is indeed asking you for assistance with rescuing his tribe. The remaining 2% is the chance that "the diminutive organic is merely looking for trouble and needs a good blasting. [[Token Evil Teammate|This may be wishful thinking on my part]], Master".
* In ''[[Sonic Colors (Video Game)|Sonic Colors]]'', Tails attempts to build a translating device for the Wisps. [http://www.youtube.com/watch?v=3pVHJeIUWOI It... doesn't work well].
* In ''[[Sonic Colors]]'', Tails attempts to build a translating device for the Wisps. [http://www.youtube.com/watch?v=3pVHJeIUWOI It... doesn't work well].
{{quote| '''Tails:''' So anyway, they are either being used for their magical powers by an evil man, or to make underwear to be worn by salad.}}
{{quote| '''Tails:''' So anyway, they are either being used for their magical powers by an evil man, or to make underwear to be worn by salad.}}
** Of course, he tells Sonic that the device can only translate Yakker's language into ''binary''. Genius or not, it's impressive that he's getting words out of it at all, even if they are the wrong ones.
** Of course, he tells Sonic that the device can only translate Yakker's language into ''binary''. Genius or not, it's impressive that he's getting words out of it at all, even if they are the wrong ones.
Line 98: Line 98:


== Webcomics ==
== Webcomics ==
* In one ''[[Order of the Stick]]'' panel for ''[[Dragon (Magazine)|Dragon]]'' magazine, it's the punchline:
* In one ''[[Order of the Stick]]'' panel for ''[[Dragon (magazine)|Dragon]]'' magazine, it's the punchline:
{{quote| '''Vaarsuvius:''' On the other hand, the Draconic words for "exit" and "swarm of puffins" are very similar...<br />
{{quote| '''Vaarsuvius:''' On the other hand, the Draconic words for "exit" and "swarm of puffins" are very similar...<br />
''Belkar:'' Dragons HAVE a word for "swarm of puffins"??<br />
''Belkar:'' Dragons HAVE a word for "swarm of puffins"??<br />
Line 107: Line 107:
* In ''[[Jimmy Neutron]]'' Sheen did this once, when he believed he could read hieroglyphics simply because they looked similar to writing from his favorite TV show. They clearly were not the same.
* In ''[[Jimmy Neutron]]'' Sheen did this once, when he believed he could read hieroglyphics simply because they looked similar to writing from his favorite TV show. They clearly were not the same.
* The [[Trope Namer]] is ''[[The Fairly Odd Parents]]'', specifically [[The Movie]] ''Abra-Catastrophe'', wherein Cosmo serves as the translator for the monkey following the group around. Every time he translates something the monkey said, he always provides something that makes sense for context, then adds, "...or something about a banana. I'm not sure which."
* The [[Trope Namer]] is ''[[The Fairly Odd Parents]]'', specifically [[The Movie]] ''Abra-Catastrophe'', wherein Cosmo serves as the translator for the monkey following the group around. Every time he translates something the monkey said, he always provides something that makes sense for context, then adds, "...or something about a banana. I'm not sure which."
* The ''[[Aqua Teen Hunger Force (Animation)|Aqua Teen Hunger Force]]'' episode "Travis of the Cosmos" had an alien taking over Shake's brain to communicate. Unfortunately, the alien only spoke broken Japanese. Frylock tried translating, but could only come up with a marriage proposal.
* The ''[[Aqua Teen Hunger Force]]'' episode "Travis of the Cosmos" had an alien taking over Shake's brain to communicate. Unfortunately, the alien only spoke broken Japanese. Frylock tried translating, but could only come up with a marriage proposal.
{{quote| '''Frylock:''' He agrees! ''Or he DISAGREES!!''}}
{{quote| '''Frylock:''' He agrees! ''Or he DISAGREES!!''}}
* In the ''[[Pinky and The Brain]]'' episode ''Around the World in 80 Narfs'', Brain accidentally upsets a group of Italians. Pinky pulls out his phrase book and says something to them. He then tells Brain that he either said "We're sorry" or a terrible insult. Naturally, it was the insult.
* In the ''[[Pinky and The Brain]]'' episode ''Around the World in 80 Narfs'', Brain accidentally upsets a group of Italians. Pinky pulls out his phrase book and says something to them. He then tells Brain that he either said "We're sorry" or a terrible insult. Naturally, it was the insult.
Line 137: Line 137:
** Ginatayomi is a kind of humorous Japanese wordplay based on ambiguity in where one word starts and another begins (as written Japanese uses no spaces between characters). Basically, a sentence with two interpretations, one perfectly normal, the other similar, but very strange. Example: ''Pan tsukutta'' koto aru means, "Have you ever made bread before?" But ''pantsu kutta'' koto aru means, "Have you ever eaten underwear before?"
** Ginatayomi is a kind of humorous Japanese wordplay based on ambiguity in where one word starts and another begins (as written Japanese uses no spaces between characters). Basically, a sentence with two interpretations, one perfectly normal, the other similar, but very strange. Example: ''Pan tsukutta'' koto aru means, "Have you ever made bread before?" But ''pantsu kutta'' koto aru means, "Have you ever eaten underwear before?"
** One (probably apocryphal) story goes that a man wants to say his hobby is fishing - tsuri - but accidentally pronounces it ''suri'' - pickpocketing. [[Hilarity Ensues]].
** One (probably apocryphal) story goes that a man wants to say his hobby is fishing - tsuri - but accidentally pronounces it ''suri'' - pickpocketing. [[Hilarity Ensues]].
** And then there's what can only be described as a Japanese "[[Who's On First?|Who's on first]]" when referring to the Indian ''naan'' bread: ''Kore wa naan desu ka?'' (Is this ''naan'' bread?) versus ''Kore wa nan desu ka?'' (What is this?) Perhaps not surprisingly, ''[[Yakitate!! Japan]]'' runs with this joke in one scene.
** And then there's what can only be described as a Japanese "[[Who's on First?|Who's on first]]" when referring to the Indian ''naan'' bread: ''Kore wa naan desu ka?'' (Is this ''naan'' bread?) versus ''Kore wa nan desu ka?'' (What is this?) Perhaps not surprisingly, ''[[Yakitate!! Japan]]'' runs with this joke in one scene.
* ''Sumomo mo momo, momo mo momo, sumomo mo momo mo momo no uchi'' - "Plums are peaches, and peaches are peaches, and plums and peaches are both types of peaches."
* ''Sumomo mo momo, momo mo momo, sumomo mo momo mo momo no uchi'' - "Plums are peaches, and peaches are peaches, and plums and peaches are both types of peaches."
* The Chinese text '[http://www.fa-kuan.muc.de/SHISHI.RXML The Lion-Eating Poet in the Stone Den]' takes this about as far as it goes by only using ''one syllable'': 'shi'. The meaning is changed by the words' tones.
* The Chinese text '[http://www.fa-kuan.muc.de/SHISHI.RXML The Lion-Eating Poet in the Stone Den]' takes this about as far as it goes by only using ''one syllable'': 'shi'. The meaning is changed by the words' tones.
Line 206: Line 206:
* American Sign Language has a few of these as well. The signs for 'hungry' and 'horny' are basically the same sign with one moving up and one moving down. 'Recently' and 'sex' are the same, with one moving backwards and one moving forwards. 'Shy' and 'hooker' can be mistaken for each other.
* American Sign Language has a few of these as well. The signs for 'hungry' and 'horny' are basically the same sign with one moving up and one moving down. 'Recently' and 'sex' are the same, with one moving backwards and one moving forwards. 'Shy' and 'hooker' can be mistaken for each other.
** In fact, almost every sign in ASL is similar to another, and a lot of them only differ by a few centimetres (moving a finger down five or ten centimetres can completely change a meaning, for example). For this reason, in deaf culture, it's extremely impolite to interrupt a conversation - it takes a lot of concentration even for fluent signers to see the difference between some signs.
** In fact, almost every sign in ASL is similar to another, and a lot of them only differ by a few centimetres (moving a finger down five or ten centimetres can completely change a meaning, for example). For this reason, in deaf culture, it's extremely impolite to interrupt a conversation - it takes a lot of concentration even for fluent signers to see the difference between some signs.
* A common example when studying theology, specifically, possible translation errors in the bible, the phrase "[[The Problem With Pen Island|GODISNOWHERE]]" is used. This can be interpreted both as "God is now here" or "God is nowhere". Simply put, Hebrew can be a bit confusing to translate if you don't know the context.
* A common example when studying theology, specifically, possible translation errors in the bible, the phrase "[[The Problem with Pen Island|GODISNOWHERE]]" is used. This can be interpreted both as "God is now here" or "God is nowhere". Simply put, Hebrew can be a bit confusing to translate if you don't know the context.
* Slavic languages with their many grammatical cases, declinations and importance of proper accenting to differentiate them can have sentences become indecipherable/wrong thanks to one wrongly placed stress.
* Slavic languages with their many grammatical cases, declinations and importance of proper accenting to differentiate them can have sentences become indecipherable/wrong thanks to one wrongly placed stress.
** For example in Bosnian: "Gore gore gore gore." can mean 16 different things (with each "gore" meaning either Up, Worse, Burn or Forested Mountain depending on where you place your stresses.)
** For example in Bosnian: "Gore gore gore gore." can mean 16 different things (with each "gore" meaning either Up, Worse, Burn or Forested Mountain depending on where you place your stresses.)