Foreign Cuss Word: Difference between revisions
Content added Content deleted
Westmetals (talk | contribs) |
Looney Toons (talk | contribs) ("fan fiction" -> "fan works", "comedy"->"recorded and stand up comedy", markup) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{trope}} |
{{trope}} |
||
{{quote|''"I have sampled every language, French is my favourite - fantastic language, especially to curse with. ''Nom de Dieu de putain de bordel de merde de saloperie de connard d'enculé de ta mère''. It's like wiping your ass with silk, I ''love'' it."''<ref>Translation: God's name of a whore in a brothel of shit from the filth of idiots from your sodomized mother.</ref> |
{{quote|''"I have sampled every language, French is my favourite - fantastic language, especially to curse with. ''Nom de Dieu de putain de bordel de merde de saloperie de connard d'enculé de ta mère''. It's like wiping your ass with silk, I ''love'' it."''<ref>Translation: God's name of a whore in a brothel of shit from the filth of idiots from your sodomized mother.</ref> |
||
|'''The Merovingian''', ''[[The Matrix]] Reloaded''}} |
|||
{{quote|''"As Hazel marched up the hill, she cursed in Latin. Percy didn't understand all of it, but he got'' son of a gorgon, power-hungry snake, ''and [[Narrative Profanity Filter|a few choice suggestions]] about where Octavian could stick his knife."''|'''[[The Heroes of Olympus|The Son of Neptune]]'''}} |
{{quote|''"As Hazel marched up the hill, she cursed in Latin. Percy didn't understand all of it, but he got'' son of a gorgon, power-hungry snake, ''and [[Narrative Profanity Filter|a few choice suggestions]] about where Octavian could stick his knife."''|'''[[The Heroes of Olympus|The Son of Neptune]]'''}} |
||
Line 26: | Line 27: | ||
** "FUCK YOU, BITCH!" |
** "FUCK YOU, BITCH!" |
||
* Somewhat subverted in ''[[Black Lagoon]]'', as Revy, [[Cluster F-Bomb]] that she is, drops them regularly (moreso when she's upset - the curses appear as [[Unsound Effect|onomatopoeiae]]!), but, unlike the aforementioned Asuka (who ''is'' bilingual) she speaks just English. |
* Somewhat subverted in ''[[Black Lagoon]]'', as Revy, [[Cluster F-Bomb]] that she is, drops them regularly (moreso when she's upset - the curses appear as [[Unsound Effect|onomatopoeiae]]!), but, unlike the aforementioned Asuka (who ''is'' bilingual) she speaks just English. |
||
== Comedy == |
|||
⚫ | * [[Played With]] in one sketch by German comedian Didi Hallervorden. Context: A prisoner gets a visit by his wife (or gf), but all the time they have Didi as a kind of chaperone who will honk a horn and give them minus points whenever they get too lovey-dovey and/or obscene. This gets pretty ridicilous, and the prisoner protests. Then... |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
Line 49: | Line 41: | ||
== Fan |
== Fan Works == |
||
* The [[CSI: NY]] fic [http://www.fanfiction.net/s/6902768/1/Wrong_Place_Wrong_Time |
* The ''[[CSI: NY]]'' fic ''[http://www.fanfiction.net/s/6902768/1/Wrong_Place_Wrong_Time Wrong Place, Wrong Time]'' has Mac overhearing Stella swearing in Greek after she was slightly injured and the hospital wanted to keep her overnight for observation. |
||
* In [[Spice Girls]]/[[Backstreet Boys]] fic, ''[https://my.w.tt/D0ZKkdOAZW The Cabin]'' has Geri tricking Brian into saying "Lick my ass" in German. Melanie scolds Geri for it while Victoria [[Actually Pretty Funny| find herself laughing]]. |
* In [[Spice Girls]]/[[Backstreet Boys]] fic, ''[https://my.w.tt/D0ZKkdOAZW The Cabin]'' has Geri tricking Brian into saying "Lick my ass" in German. Melanie scolds Geri for it while Victoria [[Actually Pretty Funny| find herself laughing]]. |
||
* [[The Teraverse]] superheroine nun Sister Marie swears very infrequently, but when she does, it's always in French, even though she's American. (Although she's of half-French descent and was raised bilingual.) |
* [[The Teraverse]] superheroine nun Sister Marie swears very infrequently, but when she does, it's always in French, even though she's American. (Although she's of half-French descent and was raised bilingual.) |
||
== Film == |
== Film == |
||
Line 150: | Line 143: | ||
== Music == |
== Music == |
||
* Richie Kavanagh's song "Aon Focal Eile" - a hybrid English-Irish song about a teacher teaching Irish. ''She said 'Aon focal, dá focal, trúir focal, eile' - and I not knowin' no focal at all''. Translated to English means, ''She said 'One word, two words, three words, another' - and I not knowin no word at all''. The humour is from the fact that "Focal" (an Irish word meaning "word") is pronounced "Fuckal". |
* Richie Kavanagh's song "Aon Focal Eile" - a hybrid English-Irish song about a teacher teaching Irish. ''She said 'Aon focal, dá focal, trúir focal, eile' - and I not knowin' no focal at all''. Translated to English means, ''She said 'One word, two words, three words, another' - and I not knowin no word at all''. The humour is from the fact that "Focal" (an Irish word meaning "word") is pronounced "Fuckal". |
||
== Recorded and Stand Up Comedy == |
|||
⚫ | * [[Played With]] in one sketch by German comedian Didi Hallervorden. Context: A prisoner gets a visit by his wife (or gf), but all the time they have Didi as a kind of chaperone who will honk a horn and give them minus points whenever they get too lovey-dovey and/or obscene. This gets pretty ridicilous, and the prisoner protests. Then... |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
Line 161: | Line 163: | ||
== |
== Video Games == |
||
* In ''[[God Hand]]'', Elvis is inherently fond of swearing in Spanish in a regular basis. Most notable in the battle quotes ("Time to play, pendejo!" "¡No hablo inglés, cabrón!"). |
* In ''[[God Hand]]'', Elvis is inherently fond of swearing in Spanish in a regular basis. Most notable in the battle quotes ("Time to play, pendejo!" "¡No hablo inglés, cabrón!"). |
||
* The Spanish-speaking [[Not Using the Z Word|Ganados]] of ''[[Resident Evil]] 4'' use some words that, if translated, would probably crank the game's rating up. And it's already [[Rated "M" for Money]]. |
* The Spanish-speaking [[Not Using the Z Word|Ganados]] of ''[[Resident Evil]] 4'' use some words that, if translated, would probably crank the game's rating up. And it's already [[Rated "M" for Money]]. |
||
Line 182: | Line 184: | ||
== |
== Web Comics == |
||
* ''[[Twokinds]]'': What Flora says when she breaks her foot is apparantly "untranslatable". |
* ''[[Twokinds]]'': What Flora says when she breaks her foot is apparantly "untranslatable". |
||
* [[Scandinavia and The World]]: Finland says [[Cluster F-Bomb|"Perkele"]] a lot. (In fact, it's [[The Quiet One|almost the only thing he ever says.]]) |
* ''[[Scandinavia and The World]]'': Finland says [[Cluster F-Bomb|"Perkele"]] a lot. (In fact, it's [[The Quiet One|almost the only thing he ever says.]]) |
||
* ''[[The Dreadful]]'': Erin's final words are [[Defiant to the End|"Leck mich."]]<ref>Short for "Leck mich am Arsch.", literally "Lick me on the ass.", German version of "Kiss my ass."</ref> |
* ''[[The Dreadful]]'': Erin's final words are [[Defiant to the End|"Leck mich."]]<ref>Short for "Leck mich am Arsch.", literally "Lick me on the ass.", German version of "Kiss my ass."</ref> |
||
== Western Animation == |
== Western Animation == |
||
* "Wanker" and "shite", which are considered quite rude in British English, are apparently exotic enough that they can be used on ''[[The Simpsons]]'' without anyone batting an eye. See [[Did Not Do the Bloody Research]]. |
* "Wanker" and "shite", which are considered quite rude in British English, are apparently exotic enough that they can be used on ''[[The Simpsons (animation)|The Simpsons]]'' without anyone batting an eye. See [[Did Not Do the Bloody Research]]. |
||
* Similarly, a single episode of ''[[Daria]]'' has the English character<ref>A personification of Guy Fawkes Day; it's [[Non Sequitur Episode|complicated]].</ref> saying "wankers", "tossers", and a few lesser swears. When aired in Britain, the character's scenes were so heavily edited that they made little or no sense. |
* Similarly, a single episode of ''[[Daria]]'' has the English character<ref>A personification of Guy Fawkes Day; it's [[Non Sequitur Episode|complicated]].</ref> saying "wankers", "tossers", and a few lesser swears. When aired in Britain, the character's scenes were so heavily edited that they made little or no sense. |
||
* ''[[Futurama]]'' has Amy occasionally cursing in Cantonese. |
* ''[[Futurama]]'' has Amy occasionally cursing in Cantonese. |