Foreign Cuss Word: Difference between revisions

Content added Content deleted
("fan fiction" -> "fan works", "comedy"->"recorded and stand up comedy", markup)
Line 1: Line 1:
{{trope}}
{{trope}}
{{quote|''"I have sampled every language, French is my favourite - fantastic language, especially to curse with. ''Nom de Dieu de putain de bordel de merde de saloperie de connard d'enculé de ta mère''. It's like wiping your ass with silk, I ''love'' it."''<ref>Translation: God's name of a whore in a brothel of shit from the filth of idiots from your sodomized mother.</ref>|'''The Merovingian''', ''[[The Matrix]] Reloaded''}}
{{quote|''"I have sampled every language, French is my favourite - fantastic language, especially to curse with. ''Nom de Dieu de putain de bordel de merde de saloperie de connard d'enculé de ta mère''. It's like wiping your ass with silk, I ''love'' it."''<ref>Translation: God's name of a whore in a brothel of shit from the filth of idiots from your sodomized mother.</ref>
|'''The Merovingian''', ''[[The Matrix]] Reloaded''}}


{{quote|''"As Hazel marched up the hill, she cursed in Latin. Percy didn't understand all of it, but he got'' son of a gorgon, power-hungry snake, ''and [[Narrative Profanity Filter|a few choice suggestions]] about where Octavian could stick his knife."''|'''[[The Heroes of Olympus|The Son of Neptune]]'''}}
{{quote|''"As Hazel marched up the hill, she cursed in Latin. Percy didn't understand all of it, but he got'' son of a gorgon, power-hungry snake, ''and [[Narrative Profanity Filter|a few choice suggestions]] about where Octavian could stick his knife."''|'''[[The Heroes of Olympus|The Son of Neptune]]'''}}
Line 26: Line 27:
** "FUCK YOU, BITCH!"
** "FUCK YOU, BITCH!"
* Somewhat subverted in ''[[Black Lagoon]]'', as Revy, [[Cluster F-Bomb]] that she is, drops them regularly (moreso when she's upset - the curses appear as [[Unsound Effect|onomatopoeiae]]!), but, unlike the aforementioned Asuka (who ''is'' bilingual) she speaks just English.
* Somewhat subverted in ''[[Black Lagoon]]'', as Revy, [[Cluster F-Bomb]] that she is, drops them regularly (moreso when she's upset - the curses appear as [[Unsound Effect|onomatopoeiae]]!), but, unlike the aforementioned Asuka (who ''is'' bilingual) she speaks just English.


== Comedy ==
* [[Played With]] in one sketch by German comedian Didi Hallervorden. Context: A prisoner gets a visit by his wife (or gf), but all the time they have Didi as a kind of chaperone who will honk a horn and give them minus points whenever they get too lovey-dovey and/or obscene. This gets pretty ridicilous, and the prisoner protests. Then...
{{quote|Didi: "What's your name anyway?"
Prisoner: "Slotchkovsky!"
Didi (honks twice and gives four minus points)
Prisoner: "What was that for now?!"
Didi: "Do you think I don't understand Polish?!" }}




Line 49: Line 41:




== Fan Fiction ==
== Fan Works ==
* The [[CSI: NY]] fic [http://www.fanfiction.net/s/6902768/1/Wrong_Place_Wrong_Time "Wrong Place,Wrong Time"] has Mac overhearing Stella swearing in Greek after she was slightly injured and the hospital wanted to keep her overnight for observation.
* The ''[[CSI: NY]]'' fic ''[http://www.fanfiction.net/s/6902768/1/Wrong_Place_Wrong_Time Wrong Place, Wrong Time]'' has Mac overhearing Stella swearing in Greek after she was slightly injured and the hospital wanted to keep her overnight for observation.
* In [[Spice Girls]]/[[Backstreet Boys]] fic, ''[https://my.w.tt/D0ZKkdOAZW The Cabin]'' has Geri tricking Brian into saying "Lick my ass" in German. Melanie scolds Geri for it while Victoria [[Actually Pretty Funny| find herself laughing]].
* In [[Spice Girls]]/[[Backstreet Boys]] fic, ''[https://my.w.tt/D0ZKkdOAZW The Cabin]'' has Geri tricking Brian into saying "Lick my ass" in German. Melanie scolds Geri for it while Victoria [[Actually Pretty Funny| find herself laughing]].
* [[The Teraverse]] superheroine nun Sister Marie swears very infrequently, but when she does, it's always in French, even though she's American. (Although she's of half-French descent and was raised bilingual.)
* [[The Teraverse]] superheroine nun Sister Marie swears very infrequently, but when she does, it's always in French, even though she's American. (Although she's of half-French descent and was raised bilingual.)



== Film ==
== Film ==
Line 150: Line 143:
== Music ==
== Music ==
* Richie Kavanagh's song "Aon Focal Eile" - a hybrid English-Irish song about a teacher teaching Irish. ''She said 'Aon focal, dá focal, trúir focal, eile' - and I not knowin' no focal at all''. Translated to English means, ''She said 'One word, two words, three words, another' - and I not knowin no word at all''. The humour is from the fact that "Focal" (an Irish word meaning "word") is pronounced "Fuckal".
* Richie Kavanagh's song "Aon Focal Eile" - a hybrid English-Irish song about a teacher teaching Irish. ''She said 'Aon focal, dá focal, trúir focal, eile' - and I not knowin' no focal at all''. Translated to English means, ''She said 'One word, two words, three words, another' - and I not knowin no word at all''. The humour is from the fact that "Focal" (an Irish word meaning "word") is pronounced "Fuckal".


== Recorded and Stand Up Comedy ==
* [[Played With]] in one sketch by German comedian Didi Hallervorden. Context: A prisoner gets a visit by his wife (or gf), but all the time they have Didi as a kind of chaperone who will honk a horn and give them minus points whenever they get too lovey-dovey and/or obscene. This gets pretty ridicilous, and the prisoner protests. Then...
{{quote|'''Didi:''' What's your name anyway?
'''Prisoner:''' Slotchkovsky!
'''Didi''' (honks twice and gives four minus points)
'''Prisoner:''' What was that for now?!
'''Didi:''' Do you think I don't understand Polish?! }}




Line 161: Line 163:




== Videogames ==
== Video Games ==
* In ''[[God Hand]]'', Elvis is inherently fond of swearing in Spanish in a regular basis. Most notable in the battle quotes ("Time to play, pendejo!" "¡No hablo inglés, cabrón!").
* In ''[[God Hand]]'', Elvis is inherently fond of swearing in Spanish in a regular basis. Most notable in the battle quotes ("Time to play, pendejo!" "¡No hablo inglés, cabrón!").
* The Spanish-speaking [[Not Using the Z Word|Ganados]] of ''[[Resident Evil]] 4'' use some words that, if translated, would probably crank the game's rating up. And it's already [[Rated "M" for Money]].
* The Spanish-speaking [[Not Using the Z Word|Ganados]] of ''[[Resident Evil]] 4'' use some words that, if translated, would probably crank the game's rating up. And it's already [[Rated "M" for Money]].
Line 182: Line 184:




== Webcomics ==
== Web Comics ==
* ''[[Twokinds]]'': What Flora says when she breaks her foot is apparantly "untranslatable".
* ''[[Twokinds]]'': What Flora says when she breaks her foot is apparantly "untranslatable".
* [[Scandinavia and The World]]: Finland says [[Cluster F-Bomb|"Perkele"]] a lot. (In fact, it's [[The Quiet One|almost the only thing he ever says.]])
* ''[[Scandinavia and The World]]'': Finland says [[Cluster F-Bomb|"Perkele"]] a lot. (In fact, it's [[The Quiet One|almost the only thing he ever says.]])
* ''[[The Dreadful]]'': Erin's final words are [[Defiant to the End|"Leck mich."]]<ref>Short for "Leck mich am Arsch.", literally "Lick me on the ass.", German version of "Kiss my ass."</ref>
* ''[[The Dreadful]]'': Erin's final words are [[Defiant to the End|"Leck mich."]]<ref>Short for "Leck mich am Arsch.", literally "Lick me on the ass.", German version of "Kiss my ass."</ref>




== Western Animation ==
== Western Animation ==
* "Wanker" and "shite", which are considered quite rude in British English, are apparently exotic enough that they can be used on ''[[The Simpsons]]'' without anyone batting an eye. See [[Did Not Do the Bloody Research]].
* "Wanker" and "shite", which are considered quite rude in British English, are apparently exotic enough that they can be used on ''[[The Simpsons (animation)|The Simpsons]]'' without anyone batting an eye. See [[Did Not Do the Bloody Research]].
* Similarly, a single episode of ''[[Daria]]'' has the English character<ref>A personification of Guy Fawkes Day; it's [[Non Sequitur Episode|complicated]].</ref> saying "wankers", "tossers", and a few lesser swears. When aired in Britain, the character's scenes were so heavily edited that they made little or no sense.
* Similarly, a single episode of ''[[Daria]]'' has the English character<ref>A personification of Guy Fawkes Day; it's [[Non Sequitur Episode|complicated]].</ref> saying "wankers", "tossers", and a few lesser swears. When aired in Britain, the character's scenes were so heavily edited that they made little or no sense.
* ''[[Futurama]]'' has Amy occasionally cursing in Cantonese.
* ''[[Futurama]]'' has Amy occasionally cursing in Cantonese.