Fun with Subtitles: Difference between revisions

Content added Content deleted
m (revise quote template spacing)
m (update links)
Line 2: Line 2:
Subtitles are a wonderful tool for translating foreign languages on screen. Sòmetîms, hòwévër, sømëønê wïll gët thë brítê idëa tø mêss wîth thém. Wì not treì a hòlidäy in Swëdën this yër? Seé the lôvelí lakes, the wônderfûl telephøne system, and maní íntèresting fúrrÿ ánîmåls, ínclüding the mãjestík møøse.
Subtitles are a wonderful tool for translating foreign languages on screen. Sòmetîms, hòwévër, sømëønê wïll gët thë brítê idëa tø mêss wîth thém. Wì not treì a hòlidäy in Swëdën this yër? Seé the lôvelí lakes, the wônderfûl telephøne system, and maní íntèresting fúrrÿ ánîmåls, ínclüding the mãjestík møøse.


'''[[Monty Python and The Holy Grail|We apologise for the fault in this entry. The troper has been sacked.]]'''
'''[[Monty Python and the Holy Grail|We apologise for the fault in this entry. The troper has been sacked.]]'''


Mÿ sïster wás bîttèn bÿ å møøse õnce.
Mÿ sïster wás bîttèn bÿ å møøse õnce.


'''We apologise again for the fault in this entry. Those responsible for sacking the troper who [[Monty Python and The Holy Grail|has just been sacked, have been sacked.]]'''
'''We apologise again for the fault in this entry. Those responsible for sacking the troper who [[Monty Python and the Holy Grail|has just been sacked, have been sacked.]]'''


Mÿnd ÿou, møøse bïtes Kan be prettï nâstí.
Mÿnd ÿou, møøse bïtes Kan be prettï nâstí.
Line 14: Line 14:
{{color|#cb0000|S}}{{color|#cb4400|u}}{{color|#cb8700|b}}{{color|#cbcb00|t}}{{color|#87cb00|i}}{{color|#44cb00|t}}{{color|#00cb00|l}}{{color|#00cb44|e}}{{color|#00cb87|s}} {{color|#0087cb|a}}{{color|#0044cb|r}}{{color|#0000cb|e}} {{color|#8700cb|f}}{{color|#cb00cb|u}}{{color|#cb0087|n}}{{color|#cb0044|!}}<br/>
{{color|#cb0000|S}}{{color|#cb4400|u}}{{color|#cb8700|b}}{{color|#cbcb00|t}}{{color|#87cb00|i}}{{color|#44cb00|t}}{{color|#00cb00|l}}{{color|#00cb44|e}}{{color|#00cb87|s}} {{color|#0087cb|a}}{{color|#0044cb|r}}{{color|#0000cb|e}} {{color|#8700cb|f}}{{color|#cb00cb|u}}{{color|#cb0087|n}}{{color|#cb0044|!}}<br/>
{{color|white|Llamas!}}<br/>
{{color|white|Llamas!}}<br/>
[[Running Gag|(åÿnd zë mãjestík møøse.)]]
[[Running Gag|(åÿnd zë mãjestík møøse.)]]


[[And Now for Something Completely Different|Supertrope of]] [[Even the Subtitler Is Stumped]]. Also see [[Spice Up the Subtitles]].
[[And Now for Something Completely Different|Supertrope of]] [[Even the Subtitler Is Stumped]]. Also see [[Spice Up the Subtitles]].
Line 30: Line 30:
* [http://azureflame.dasaku.net/2007/04/22/seirei-no-moribito-parody-episode-1/ These] screenshots of ''[[Seirei no Moribito]]'' make the subtitles seem full of innuendo.
* [http://azureflame.dasaku.net/2007/04/22/seirei-no-moribito-parody-episode-1/ These] screenshots of ''[[Seirei no Moribito]]'' make the subtitles seem full of innuendo.
* ''[[Excel Saga (anime)|Excel Saga]]'' has a multi-layered subtitle gag that plays around with both the English dub and Japanese original track in one episode.
* ''[[Excel Saga (anime)|Excel Saga]]'' has a multi-layered subtitle gag that plays around with both the English dub and Japanese original track in one episode.
** How to best explain it... The episode starts with the flying words in space, ala [[Star Wars]]. The words are in English, but it's a Japanese series so they provide a Japanese translation at the side, and the narrator also speaks out the Japanese translation. If you watch it in the original Japanese or the English dub, that's it. But watch it with English subs, and you'll get not only the original English text, but also a translation of the Japanese translation written on the side of the screen, and a translation of the narrator's reading of the translation. All of this results in the screen being full of text, with three different English versions, each with subtle differences.
** How to best explain it... The episode starts with the flying words in space, ala [[Star Wars]]. The words are in English, but it's a Japanese series so they provide a Japanese translation at the side, and the narrator also speaks out the Japanese translation. If you watch it in the original Japanese or the English dub, that's it. But watch it with English subs, and you'll get not only the original English text, but also a translation of the Japanese translation written on the side of the screen, and a translation of the narrator's reading of the translation. All of this results in the screen being full of text, with three different English versions, each with subtle differences.
** And there's Sumiyoshi, who only speaks in subtitles that everyone can read.
** And there's Sumiyoshi, who only speaks in subtitles that everyone can read.
* In the first ''[[Urusei Yatsura]]'' movie, Lum's mother's speech has ''two'' sets of subtitles. One, in English and with parentheses, explains that Lum's mom is speaking not Japanese but an alien language which no human understands. The other set reads "Ιφ ψου χαν ρεαδ τηισ⊃" followed by "⊃ψου∍ρε α σεριουσ Οτακυ." In case you're wondering, {{spoiler|that is the result of writing "If you can read this…" / "…you're a serious Otaku" in the Symbol font from classic Mac OS (using the Mac OS Roman character set).}}
* In the first ''[[Urusei Yatsura]]'' movie, Lum's mother's speech has ''two'' sets of subtitles. One, in English and with parentheses, explains that Lum's mom is speaking not Japanese but an alien language which no human understands. The other set reads "Ιφ ψου χαν ρεαδ τηισ⊃" followed by "⊃ψου∍ρε α σεριουσ Οτακυ." In case you're wondering, {{spoiler|that is the result of writing "If you can read this…" / "…you're a serious Otaku" in the Symbol font from classic Mac OS (using the Mac OS Roman character set).}}
Line 44: Line 44:
== Film ==
== Film ==
* Following the tradition of the comic book ''[[Scott Pilgrim vs. the World]]'' plays with subtitles all over the movie, including introducing characters, giving backstory,and even [[Painting the Fourth Wall]].
* Following the tradition of the comic book ''[[Scott Pilgrim vs. the World]]'' plays with subtitles all over the movie, including introducing characters, giving backstory,and even [[Painting the Fourth Wall]].
* ''[[Monty Python and The Holy Grail]]'', which inspired the writing of this trope: the opening credits are in English, with subtitles in a faux-Scandinavian language. Eventually the subtitles transform from fairly decent [[As Long as It Sounds Foreign]] to a weird ramble about Sweden and a moose biting someone's sister--clearly in English, but with a few spelling eccentricities to retain the Scandinavian edge.
* ''[[Monty Python and the Holy Grail]]'', which inspired the writing of this trope: the opening credits are in English, with subtitles in a faux-Scandinavian language. Eventually the subtitles transform from fairly decent [[As Long as It Sounds Foreign]] to a weird ramble about Sweden and a moose biting someone's sister--clearly in English, but with a few spelling eccentricities to retain the Scandinavian edge.
** The dvd of the movie also has a feature called "Subtitles for People Who Don't Like The Movie", which subtitles the whole movie with lines from [[William Shakespeare|Shakespeare]].
** The dvd of the movie also has a feature called "Subtitles for People Who Don't Like The Movie", which subtitles the whole movie with lines from [[William Shakespeare|Shakespeare]].
* ''[[Austin Powers]] in Goldmember'' has a scene in which Austin converses with a Japanese CEO. The subtitles are in white, and happen to be obscured by objects that are ''also'' white...
* ''[[Austin Powers]] in Goldmember'' has a scene in which Austin converses with a Japanese CEO. The subtitles are in white, and happen to be obscured by objects that are ''also'' white...
Line 53: Line 53:
** There was another scene where Austin has a conversation with his dad using Cockney rhyming slang which is subtitled in American English that Americans can understand. Eventually, though, the subtitles [[Even the Subtitler Is Stumped|start getting confused]] (replacing long stretches of the conversation with "??????"), only catching up to the final phrase: "...and shat on a turtle!".
** There was another scene where Austin has a conversation with his dad using Cockney rhyming slang which is subtitled in American English that Americans can understand. Eventually, though, the subtitles [[Even the Subtitler Is Stumped|start getting confused]] (replacing long stretches of the conversation with "??????"), only catching up to the final phrase: "...and shat on a turtle!".
*** Or with "tea kettle".
*** Or with "tea kettle".
* ''[[Snatch]]'' had Mikey the Pikey, who spoke English with a very thick accent. An extra on the DVD has Mikey subtitled; the subtitles once read "[[Even the Subtitler Is Stumped|?????????]]".
* ''[[Snatch]]'' had Mikey the Pikey, who spoke English with a very thick accent. An extra on the DVD has Mikey subtitled; the subtitles once read "[[Even the Subtitler Is Stumped|?????????]]".
** The reason that the subtitles can't translate Mikey's words at that point is because [[Brad Pitt]] went completely off the rails and just made up a whole bunch of gibberish. He's not actually saying ''anything''.
** The reason that the subtitles can't translate Mikey's words at that point is because [[Brad Pitt]] went completely off the rails and just made up a whole bunch of gibberish. He's not actually saying ''anything''.
* In the parody movie ''[[Fatal Instinct]]'', a woman is plotting in the middle of a park with her lover to kill her husband, and the two of them speak subtitled Yiddish. At one point, the man sitting in the bench answers a question the lover asked her. When she asked if he understood Yiddish, he replied that he was simply reading the subtitles, at which point, the two of them look down at the words, as if just noticing them.
* In the parody movie ''[[Fatal Instinct]]'', a woman is plotting in the middle of a park with her lover to kill her husband, and the two of them speak subtitled Yiddish. At one point, the man sitting in the bench answers a question the lover asked her. When she asked if he understood Yiddish, he replied that he was simply reading the subtitles, at which point, the two of them look down at the words, as if just noticing them.
* ''[[The Man With Two Brains]]'' jokes goes [http://www.youtube.com/watch?v=-0MXU3J6Qbs like this]: The character is arrested, and the policeman addresses him in subtitled German. When he is answered in English, he exclaims "Oh, you speak English!" before telling his associate to drop the subtitles.
* ''[[The Man With Two Brains]]'' jokes goes [http://www.youtube.com/watch?v=-0MXU3J6Qbs like this]: The character is arrested, and the policeman addresses him in subtitled German. When he is answered in English, he exclaims "Oh, you speak English!" before telling his associate to drop the subtitles.
* ''[[George of the Jungle]]'': when George is speaking "gorilla" to his ape friends. Normally George has about as basic a vocabulary and grammar rules as anybody, but apparently he speaks gorilla like a [[Shakespeare|Shakespearean]] scholar, complete with a calligraphy-style font for the subtitles.
* ''[[George of the Jungle]]'': when George is speaking "gorilla" to his ape friends. Normally George has about as basic a vocabulary and grammar rules as anybody, but apparently he speaks gorilla like a [[Shakespeare|Shakespearean]] scholar, complete with a calligraphy-style font for the subtitles.
** In addition to the above, they also keep the subtitles for the German(ic) mercenaries: "Thank you, sir!" and "Oh, see the monkey." [[Rule of Funny|Predictably, they're speaking perfect English....]]
** In addition to the above, they also keep the subtitles for the German(ic) mercenaries: "Thank you, sir!" and "Oh, see the monkey." [[Rule of Funny|Predictably, they're speaking perfect English....]]
** Taken up to 11 in the sequel. The animals are translated into English, ''but the subtitles are animal sounds.''
** Taken up to 11 in the sequel. The animals are translated into English, ''but the subtitles are animal sounds.''
* In ''[[Wayne's World]]'', there are subtitles when Wayne speaks Cantonese. However, at one point he stops talking, and the subtitles keep coming. The actors sit there in silence, looking slightly bored, while this goes on.
* In ''[[Wayne's World]]'', there are subtitles when Wayne speaks Cantonese. However, at one point he stops talking, and the subtitles keep coming. The actors sit there in silence, looking slightly bored, while this goes on.
** To clarify, the implication is that the four word Cantonese phrase Wayne uses is worth a couple of paragraphs in English, taking considerably more time to get all the text on the screen than it is to say. [[Don't Explain the Joke|This is a play on foreign films]] where long streams of speech are accompanied by ridiculously minute, concise subtitles. It's also a reference to the [[Looney Tunes]] cartoon ''Wackiki Wabbit'', cited below.
** To clarify, the implication is that the four word Cantonese phrase Wayne uses is worth a couple of paragraphs in English, taking considerably more time to get all the text on the screen than it is to say. [[Don't Explain the Joke|This is a play on foreign films]] where long streams of speech are accompanied by ridiculously minute, concise subtitles. It's also a reference to the [[Looney Tunes]] cartoon ''Wackiki Wabbit'', cited below.
** In the sequel, when he inadvertently insults his girlfriend's father, provoking an immenent fight, Wayne asks if they can switch from subtitles to dubbing (since it's going to be a martial arts fight scene).
** In the sequel, when he inadvertently insults his girlfriend's father, provoking an immenent fight, Wayne asks if they can switch from subtitles to dubbing (since it's going to be a martial arts fight scene).
Line 72: Line 72:
* In ''[[Airplane!]]!'', the two black guys speak "[[Jive Turkey|Jive]]" to everybody. While they're speaking to each other, their conversation is subtitled, but later on the subtitles end, and an elderly lady who happens to "speak jive" volunteers to translate.
* In ''[[Airplane!]]!'', the two black guys speak "[[Jive Turkey|Jive]]" to everybody. While they're speaking to each other, their conversation is subtitled, but later on the subtitles end, and an elderly lady who happens to "speak jive" volunteers to translate.
** And the translator was June Cleaver, no less.
** And the translator was June Cleaver, no less.
* The Bilingual (French/English) movie ''[[Bon Cop, Bad Cop]]'' the two main characters switch back and forth between French and English. In the "English" version, only when they're speaking French do subtitles appear, translating the dialog into English (and the reverse happens in the so-called french version of the movie). It is also possible to display the entire movie with English or French subtitles, or to have each language subtitled only in itself. David, the Quebecois cop, assuming that his Ontario counterpart, Martin, only understands English, makes snarky remarks about him in French.
* The Bilingual (French/English) movie ''[[Bon Cop, Bad Cop]]'' the two main characters switch back and forth between French and English. In the "English" version, only when they're speaking French do subtitles appear, translating the dialog into English (and the reverse happens in the so-called french version of the movie). It is also possible to display the entire movie with English or French subtitles, or to have each language subtitled only in itself. David, the Quebecois cop, assuming that his Ontario counterpart, Martin, only understands English, makes snarky remarks about him in French.
{{quote|'''David (after the 'squarehead' suddenly addresses him in fluent ''francais''):''' "You speak French?"
{{quote|'''David (after the 'squarehead' suddenly addresses him in fluent ''francais''):''' "You speak French?"
'''Martin:''' Non, je ne parle pas français. Je me suis fait installer un petit gadget au cerveau and I see subtitles under people when they speak. (No, I don't speak French. I had a little gadget installed in my brain et je vois des sous-titres sous les gens quand ils parlent.) }}
'''Martin:''' Non, je ne parle pas français. Je me suis fait installer un petit gadget au cerveau and I see subtitles under people when they speak. (No, I don't speak French. I had a little gadget installed in my brain et je vois des sous-titres sous les gens quand ils parlent.) }}
Line 82: Line 82:
* The closed captioning in at least one VHS edition of Disney's ''Pete's Dragon'' slightly colorized some of the lyrics to the song "Every Little Piece" -- the word "gold" appeared in yellow text, and some other references to money, cash, etc. were in dark green. It was an older tape, at that.
* The closed captioning in at least one VHS edition of Disney's ''Pete's Dragon'' slightly colorized some of the lyrics to the song "Every Little Piece" -- the word "gold" appeared in yellow text, and some other references to money, cash, etc. were in dark green. It was an older tape, at that.
** It didn't stop there -- ''everything'' Elliot uttered was [[Rainbow Speak|captioned in bright green]].
** It didn't stop there -- ''everything'' Elliot uttered was [[Rainbow Speak|captioned in bright green]].
* ''[[Crank]]'': two men having a conversation where one was subtitled. When the camera cut to the other's perspective, the subtitles could be seen floating in the air back to front. Hard to explain. Just watch it.
* ''[[Crank]]'': two men having a conversation where one was subtitled. When the camera cut to the other's perspective, the subtitles could be seen floating in the air back to front. Hard to explain. Just watch it.
** The character in question, Chev Chelios, has been taking drugs all day and committing innumerable acts of violence in an effort to keep his adrenaline up. Near the end of the movie, he's in an elevator with a Chinese businessman, when he begins hallucinating that the man is talking to him in various people's voices (his mother's, his enemy's, and others). Then Chev begins to hallucinate that the man is speaking to him in Chinese, and [[Painting the Fourth Wall|he sees subtitles in the air.]] Throughout the movie there are other instances of subtitles being used in creative ways.
** The character in question, Chev Chelios, has been taking drugs all day and committing innumerable acts of violence in an effort to keep his adrenaline up. Near the end of the movie, he's in an elevator with a Chinese businessman, when he begins hallucinating that the man is talking to him in various people's voices (his mother's, his enemy's, and others). Then Chev begins to hallucinate that the man is speaking to him in Chinese, and [[Painting the Fourth Wall|he sees subtitles in the air.]] Throughout the movie there are other instances of subtitles being used in creative ways.
* In ''[[The Master of Disguise]]'', after a lengthy plotting session in Italian, someone sneezes; the subtitles translate "Gesundheit" to "God bless you" and "God bless you" to "Gesundheit".
* In ''[[The Master of Disguise]]'', after a lengthy plotting session in Italian, someone sneezes; the subtitles translate "Gesundheit" to "God bless you" and "God bless you" to "Gesundheit".
Line 91: Line 91:
* There's a German truck driver in ''[[Eurotrip]]'' who won't go near Berlin anytime soon. According to the subtitles, he sexually assaulted a horse there. He actually says that he will be arrested should he even come close to Berlin (for killing a woman, that is. No horse).
* There's a German truck driver in ''[[Eurotrip]]'' who won't go near Berlin anytime soon. According to the subtitles, he sexually assaulted a horse there. He actually says that he will be arrested should he even come close to Berlin (for killing a woman, that is. No horse).
* A Japanese character in ''[[Another Gay Movie]]'' speaks English, but her lines are subtitled in Japanese.
* A Japanese character in ''[[Another Gay Movie]]'' speaks English, but her lines are subtitled in Japanese.
* One of the major appeals of the subtitled version of ''[[Night Watch]]'' is the use of subtitles. The subtitles for a vampire's psychic lure turn red and dissipate like blood in water, text read off a computer is typed out (complete with cursor), a woman's shout takes up a good bottom sixth of the screen.
* One of the major appeals of the subtitled version of ''[[Night Watch]]'' is the use of subtitles. The subtitles for a vampire's psychic lure turn red and dissipate like blood in water, text read off a computer is typed out (complete with cursor), a woman's shout takes up a good bottom sixth of the screen.
* Subtitle tracks for [[Disney Animated Canon]] on DVD usually wind up on one of three levels:
* Subtitle tracks for [[Disney Animated Canon]] on DVD usually wind up on one of three levels:
{{quote|1: Both speaking and singing subtitles match what is heard. Usually preserved for the "[language] for the hearing impaired" tracks.
{{quote|1: Both speaking and singing subtitles match what is heard. Usually preserved for the "[language] for the hearing impaired" tracks.
Line 114: Line 114:
** He jock it made of steel. Eat sushi from a pail. Jet Jaguar? Jet Jaguar. He mother never really love him.
** He jock it made of steel. Eat sushi from a pail. Jet Jaguar? Jet Jaguar. He mother never really love him.
* A sketch on ''[[Saturday Night Live]]'' with Elle MacPherson had the subtitle guy saying things like, "Man this chick is HOT!" and "I'm going to have a better look." and several seconds later a random guy with a headset walks behind her checking her out. All the while MacPherson is delivering a generic monologue.
* A sketch on ''[[Saturday Night Live]]'' with Elle MacPherson had the subtitle guy saying things like, "Man this chick is HOT!" and "I'm going to have a better look." and several seconds later a random guy with a headset walks behind her checking her out. All the while MacPherson is delivering a generic monologue.
** The old ''SNL'' sketch with Eddie Murphy as Buckwheat advertising his music album. Because of his ... idiosyncratic pronunciation, every song is pretty much unintelligible. But when he starts singing "Bette Davis Eyes," the subtitles which have up to that point been giving the names of the songs default to "?[[Even the Subtitler Is Stumped|?????????]]"
** The old ''SNL'' sketch with Eddie Murphy as Buckwheat advertising his music album. Because of his ... idiosyncratic pronunciation, every song is pretty much unintelligible. But when he starts singing "Bette Davis Eyes," the subtitles which have up to that point been giving the names of the songs default to "?[[Even the Subtitler Is Stumped|?????????]]"
*** Do you blame them? It's been over twenty years, and I didn't know what the heck he was singing until I read it right here!
*** Do you blame them? It's been over twenty years, and I didn't know what the heck he was singing until I read it right here!
**** For those still looking for the answer, it's "Bette Davis Eyes".
**** For those still looking for the answer, it's "Bette Davis Eyes".
* DVDs of ''[[The IT Crowd]]'' have an extra subtitle track in 1337 or ROT13 depending on the episode.
* DVDs of ''[[The IT Crowd]]'' have an extra subtitle track in 1337 or ROT13 depending on the episode.
** In the UK series two DVD each episode's extra subtitle track contained a file in Base64; [[Serial Escalalion|each file was a clue to a competition where the first winner got a laptop]]. Unfortunately [[Gone Horribly Right|by the deadline, no one had figured it out yet.]] [[Shown Their Work|This was so impressive that the series three DVD had a mini documentary about it.]]
** In the UK series two DVD each episode's extra subtitle track contained a file in Base64; [[Serial Escalalion|each file was a clue to a competition where the first winner got a laptop]]. Unfortunately [[Gone Horribly Right|by the deadline, no one had figured it out yet.]] [[Shown Their Work|This was so impressive that the series three DVD had a mini documentary about it.]]
* The ''[[Look Around You]]'' DVD subtitles are designed to look like classic Ceefax ones. In the extras, one of the special features has deliberately corrupted subtitles, similar to what you would see if your TV reception was poor.
* The ''[[Look Around You]]'' DVD subtitles are designed to look like classic Ceefax ones. In the extras, one of the special features has deliberately corrupted subtitles, similar to what you would see if your TV reception was poor.
* A ''Bull Island'' sketch had an Irish guy land in Afghanistan. The Arabic dialogue was subtitled in English, but all the English dialogue got the same line of Arabic for the subtitle.
* A ''Bull Island'' sketch had an Irish guy land in Afghanistan. The Arabic dialogue was subtitled in English, but all the English dialogue got the same line of Arabic for the subtitle.
* CNX once did an ad for some sort of contest in which what the narrator said was subtitled, with one exception -- when the narrator said "brave contestants", the subtitles read 'crazy fools'.
* CNX once did an ad for some sort of contest in which what the narrator said was subtitled, with one exception -- when the narrator said "brave contestants", the subtitles read 'crazy fools'.
* ''[[Burn Notice]]'' announces each character as they first appear with their name and relationship to Michael -- for example "Nate -- The Brother" or "Random Schlub -- The Client". The writers are not above using the subtitles to make jokes -- in one episode, Michael met a guy who, after being called a mercenary, [[Insistent Terminology|insisted that he was a "military contractor"]]. The subtitles immediately shot back with "Ryder Stahl -- Mercenary".
* ''[[Burn Notice]]'' announces each character as they first appear with their name and relationship to Michael -- for example "Nate -- The Brother" or "Random Schlub -- The Client". The writers are not above using the subtitles to make jokes -- in one episode, Michael met a guy who, after being called a mercenary, [[Insistent Terminology|insisted that he was a "military contractor"]]. The subtitles immediately shot back with "Ryder Stahl -- Mercenary".
** Another episode has a Miami's 2nd biggest heroin dealer have the subtitle saying "Carmelo -- Heroin Dealer" the second part is swiftly replaced by "(Second Biggest)".
** Another episode has a Miami's 2nd biggest heroin dealer have the subtitle saying "Carmelo -- Heroin Dealer" the second part is swiftly replaced by "(Second Biggest)".
Line 143: Line 143:
'''Translator''': Bitch.
'''Translator''': Bitch.
'''Subtitle''': ''[untranslated Chinese]'' }}
'''Subtitle''': ''[untranslated Chinese]'' }}
* Frequently on ''[[Viva La Bam]]'', Don Vito's near-unintelligible speech is subtitled exactly how it's pronounced, which possibly makes how he talks even more confusing.
* Frequently on ''[[Viva La Bam]]'', Don Vito's near-unintelligible speech is subtitled exactly how it's pronounced, which possibly makes how he talks even more confusing.
* Used in a [[Mad TV]] sketch parodying K-Dramas (Korean soap opera); at one point, Cathy Shim simply says "Sarang" (Love) and the subtitles fill the screen entirely.
* Used in a [[Mad TV]] sketch parodying K-Dramas (Korean soap opera); at one point, Cathy Shim simply says "Sarang" (Love) and the subtitles fill the screen entirely.
* On ''[[30 Rock]]'', when Liz is forced to do a major negotiation with German businessmen using only her half-remembered high school language training, the viewers only see the bits she remembers.
* On ''[[30 Rock]]'', when Liz is forced to do a major negotiation with German businessmen using only her half-remembered high school language training, the viewers only see the bits she remembers.
Line 155: Line 155:
* In the ''[[Wizards of Waverly Place]]'' TV movie, Alex ends up lost in a Latin American jungle and, not being fluent in Spanish, uses a subtitling spell to let her (and, of course, the audience) understand what the women she meets are saying about her. It's mostly insults.
* In the ''[[Wizards of Waverly Place]]'' TV movie, Alex ends up lost in a Latin American jungle and, not being fluent in Spanish, uses a subtitling spell to let her (and, of course, the audience) understand what the women she meets are saying about her. It's mostly insults.
* ''[[Leverage]]'' has an example similar to Burn Notice's in the pilot episode. The subtitles describe Parker as "Security Circum--" then are deleted and replaced with "Infiltration and Alter--" which is also deleted and replaced with "Thief."
* ''[[Leverage]]'' has an example similar to Burn Notice's in the pilot episode. The subtitles describe Parker as "Security Circum--" then are deleted and replaced with "Infiltration and Alter--" which is also deleted and replaced with "Thief."
** The season three opener, "The Jailhouse Job," subtitles the apartment above McRory's as "Nate's Apartment" but quickly deletes it and replaces it with "Leverage HQ."
** The season three opener, "The Jailhouse Job," subtitles the apartment above McRory's as "Nate's Apartment" but quickly deletes it and replaces it with "Leverage HQ."
* The dutch comdy duo Kees Van Kooten and Wim the Bie once made a short music clip called "I Wanna Fuck You" performed by a very [[No Celebrities Were Harmed|obvious parody]] of the Queen's (back then Heir Apparant) brothser in law. The subtitles were provided in Dutch, translating "I wanna fuck you" as "I like you" and the remainder of the translation was equally innocent... the text, not so much. The clip can be found [http://www.youtube.com/watch?v=6umgjdGSd-4 here]. Needless to say, it's NSFW.
* The dutch comdy duo Kees Van Kooten and Wim the Bie once made a short music clip called "I Wanna Fuck You" performed by a very [[No Celebrities Were Harmed|obvious parody]] of the Queen's (back then Heir Apparant) brothser in law. The subtitles were provided in Dutch, translating "I wanna fuck you" as "I like you" and the remainder of the translation was equally innocent... the text, not so much. The clip can be found [http://www.youtube.com/watch?v=6umgjdGSd-4 here]. Needless to say, it's NSFW.
* ''[[I Love Lucy]]''. Twice.
* ''[[I Love Lucy]]''. Twice.
Line 164: Line 164:
** The all-time greatest playing of this game, with guest [[Sid Caesar]], featured Caesar switching languages during every exchange. Mind you, [[Crowning Moment of Awesome|he was in his 90s.]]
** The all-time greatest playing of this game, with guest [[Sid Caesar]], featured Caesar switching languages during every exchange. Mind you, [[Crowning Moment of Awesome|he was in his 90s.]]
* On ''[[Parks and Recreation]]'', a Native American convinces the superstitious townspeople that a curse will happen due to them having the Harvest Festival on [[Indian Burial Ground]]. Leslie finally convinces him to undo it by performing a lifting-the-curse ceremony for the cameras. As he performs the "sacred ceremony", the subtitles read, "I am not saying anything. No one can understand me anyway. Doobee, doobee, do."
* On ''[[Parks and Recreation]]'', a Native American convinces the superstitious townspeople that a curse will happen due to them having the Harvest Festival on [[Indian Burial Ground]]. Leslie finally convinces him to undo it by performing a lifting-the-curse ceremony for the cameras. As he performs the "sacred ceremony", the subtitles read, "I am not saying anything. No one can understand me anyway. Doobee, doobee, do."
* In ''[[Survivor]]'', they had fun with Phillip where he said he was a former federal agent, but nobody really believed him. For the entire season, his occupation was "Former Federal Agent?"
* In ''[[Survivor]]'', they had fun with Phillip where he said he was a former federal agent, but nobody really believed him. For the entire season, his occupation was "Former Federal Agent?"
* In ''[[Big Brother]]'', they had a couple fun with these:
* In ''[[Big Brother]]'', they had a couple fun with these:
** When Ivette told everyone she was gay, they cut to her in the diary room and instead of her usual occupation, they simply put "She's Gay" in the subtitle.
** When Ivette told everyone she was gay, they cut to her in the diary room and instead of her usual occupation, they simply put "She's Gay" in the subtitle.
** When Britney was tethered to Brendon, they were both sitting in the diary room while Brendon described another punishment he took, wherein he was taking a bath in chum. Britney looks at the camera and mouths the words, "Help me" and they subtitled her.
** When Britney was tethered to Brendon, they were both sitting in the diary room while Brendon described another punishment he took, wherein he was taking a bath in chum. Britney looks at the camera and mouths the words, "Help me" and they subtitled her.




Line 179: Line 179:


== Radio ==
== Radio ==
* ''[[The Goon Show]]'': a Nazi officer says "Speak English, you fool! Zere are no subtitles in zis scene!" Um, well of course not, it's [[Radio]]...
* ''[[The Goon Show]]'': a Nazi officer says "Speak English, you fool! Zere are no subtitles in zis scene!" Um, well of course not, it's [[Radio]]...




Line 189: Line 189:


== [[Video Games]] ==
== [[Video Games]] ==
* In ''[[Quest for Glory]] 4'' there is a group of inn patrons whose voice actors improv much of their dialogue, despite what the text reads. At one point, the written dialogue says "No one goes out at night", and the voiceover adds "except my girlfriend, but she's working."
* In ''[[Quest for Glory]] 4'' there is a group of inn patrons whose voice actors improv much of their dialogue, despite what the text reads. At one point, the written dialogue says "No one goes out at night", and the voiceover adds "except my girlfriend, but she's working."
** Or on Elephants, one of the men claimed [[Crowning Moment of Funny|that his wife was one of the elephants that ran away]]
** Or on Elephants, one of the men claimed [[Crowning Moment of Funny|that his wife was one of the elephants that ran away]]
* The character Suzie from ''killer7'' [[Say It with Hearts|interjects smileys]] into her speech. Also, in the Japanese version of the game, all instances of words relating to death or murder are highlighted in red and shaking very quickly, to give them a greater emphasis.
* The character Suzie from ''killer7'' [[Say It with Hearts|interjects smileys]] into her speech. Also, in the Japanese version of the game, all instances of words relating to death or murder are highlighted in red and shaking very quickly, to give them a greater emphasis.
* In the sequel of ''[[Pokémon Ranger]]'', several Team Dim Sun Grunts [[Breaking the Fourth Wall|lament how the subtitles don't even give them individual names.]]
* In the sequel of ''[[Pokémon Ranger]]'', several Team Dim Sun Grunts [[Breaking the Fourth Wall|lament how the subtitles don't even give them individual names.]]
Line 253: Line 253:
== [[Western Animation]] ==
== [[Western Animation]] ==
* Ling-Ling in ''[[Drawn Together]]'' is a ''Pokémon'' parody who speaks in incomprehensible "Japorean," gibberish that is supposed to be Japanese and Engrish. His subtitles also often contain Engrish as well. Once, when a Comedy Central banner for ''[[The Daily Show]]'' blocked his subtitles, Captain Hero started talking about Jon Stewart, implying they only understood him through his subtitles.
* Ling-Ling in ''[[Drawn Together]]'' is a ''Pokémon'' parody who speaks in incomprehensible "Japorean," gibberish that is supposed to be Japanese and Engrish. His subtitles also often contain Engrish as well. Once, when a Comedy Central banner for ''[[The Daily Show]]'' blocked his subtitles, Captain Hero started talking about Jon Stewart, implying they only understood him through his subtitles.
** It became a running gag in one episode where ''numerous'' banners would block his subtitles. This made everyone he talked to, ''including Ling-Ling's own father'', stare at the bottom of the screen in utter confusion since they could no longer understand what he was talking about.
** It became a running gag in one episode where ''numerous'' banners would block his subtitles. This made everyone he talked to, ''including Ling-Ling's own father'', stare at the bottom of the screen in utter confusion since they could no longer understand what he was talking about.
** In a non-banner-related gag, Ling-Ling said something that ended with the phrase "who we really are." The subtitle said "who we really L", while the audio said "something something are."
** In a non-banner-related gag, Ling-Ling said something that ended with the phrase "who we really are." The subtitle said "who we really L", while the audio said "something something are."
* One episode of ''[[Family Guy]]'' had Peter finding his real father is Irish. At one point, they get involved in a drinking contest, and they end up incoherently slurring, with subtitles telling up what they are talking about. At one point, the subtitles read "[[Even the Subtitler Is Stumped|?????????]]".
* One episode of ''[[Family Guy]]'' had Peter finding his real father is Irish. At one point, they get involved in a drinking contest, and they end up incoherently slurring, with subtitles telling up what they are talking about. At one point, the subtitles read "[[Even the Subtitler Is Stumped|?????????]]".
** Another episode has two Brazilian men jumping out of a crashing plane and cursing at each other as they parachute to the ground. The subtitles are in Korean.
** Another episode has two Brazilian men jumping out of a crashing plane and cursing at each other as they parachute to the ground. The subtitles are in Korean.
*** ''Accurate'' Korean, mind you. [[Bilingual Bonus|The men were discussing whether or not they had closed their garage door]].
*** ''Accurate'' Korean, mind you. [[Bilingual Bonus|The men were discussing whether or not they had closed their garage door]].
** When Quagmire first sees Joan (Peter's maid-for-a-week), he has a quick fantasy of himself and Joan in a ''[[Lord of the Rings]]'' forest setting, including the use of Elvish. Quagmire's [[Overly Long Gag|really long line]] translates simply to "[[Translation: "Yes"|Giggity]]".
** When Quagmire first sees Joan (Peter's maid-for-a-week), he has a quick fantasy of himself and Joan in a ''[[Lord of the Rings]]'' forest setting, including the use of Elvish. Quagmire's [[Overly Long Gag|really long line]] translates simply to "[[Translation: "Yes"|Giggity]]".
Line 277: Line 277:
== [[Real Life]] ==
== [[Real Life]] ==
* A common, universal running gag is [[Translation: "Yes"|to say something incredibly long only to have the subtitles be a single word or vice-versa]].
* A common, universal running gag is [[Translation: "Yes"|to say something incredibly long only to have the subtitles be a single word or vice-versa]].
* BBC News tends to add subtitles to thickly-accented or dialectic English speakers, even if they are otherwise intelligible.
* BBC News tends to add subtitles to thickly-accented or dialectic English speakers, even if they are otherwise intelligible.
** Unfortunately, this patronizing trend has spread to some documentaries and other factual programmes when they feature a foreign interviewee who speaks perfect English but with a faint overseas accent.
** Unfortunately, this patronizing trend has spread to some documentaries and other factual programmes when they feature a foreign interviewee who speaks perfect English but with a faint overseas accent.
** Chinese TV stations tend to do the same to speakers of non-local dialect or who have a really heavy accent.
** Chinese TV stations tend to do the same to speakers of non-local dialect or who have a really heavy accent.
** Quite often it is done on films made using concealed cameras to make sure people understand what is being said.
** Quite often it is done on films made using concealed cameras to make sure people understand what is being said.
** This was used as a gag in a comedy skit where a female British reporter was interviewing a terrorist who stopped mid-interview when he saw subtitles and became angry that he was being subtitled. It gets funnier when his partner talks with just as much accent, doesn't get subtitles and he storms off...still being subtitled.
** This was used as a gag in a comedy skit where a female British reporter was interviewing a terrorist who stopped mid-interview when he saw subtitles and became angry that he was being subtitled. It gets funnier when his partner talks with just as much accent, doesn't get subtitles and he storms off...still being subtitled.
** Common on Dutch and Flemish TV, where broadcasts from the other side of the border, most often TV series, tend to be subtitled despite being perfectly intelligible. As elsewhere, people speaking with a thick regional accent get are often subtitled, which, as [http://www.youtube.com/watch?v=KKxMS4UMwU4 this parody] shows, is usually justified.
** Common on Dutch and Flemish TV, where broadcasts from the other side of the border, most often TV series, tend to be subtitled despite being perfectly intelligible. As elsewhere, people speaking with a thick regional accent get are often subtitled, which, as [http://www.youtube.com/watch?v=KKxMS4UMwU4 this parody] shows, is usually justified.
* [[YouTube]]'s recent "Transcribe Audio" feature, based on a Google translator, can produce some hilariously inaccurate subtitles. [http://www.youtube.com/watch?v=Tu8R14d_8jc Case in point.]
* [[YouTube]]'s recent "Transcribe Audio" feature, based on a Google translator, can produce some hilariously inaccurate subtitles. [http://www.youtube.com/watch?v=Tu8R14d_8jc Case in point.]