Funetik Aksent: Difference between revisions

Content added Content deleted
m (update links)
m (clean up)
Line 1: Line 1:
{{trope}}
{{trope}}
[[File:lotte-sm_4334.png|link=Platinum Grit|frame| [[Not Listening to Me, Are You?|Uh-huh... I see... interesting... go on...]]]]
[[File:lotte-sm 4334.png|link=Platinum Grit|frame| [[Not Listening to Me, Are You?|Uh-huh... I see... interesting... go on...]]]]




A [[Funetik Aksent]] (Phonetic Accent) is dialogue spelled phonetically, so that it looks the way the character sounds to someone with another accent.
A '''Funetik Aksent''' (Phonetic Accent) is dialogue spelled phonetically, so that it looks the way the character sounds to someone with another accent.


[[Accent Tropes|Accents]] are one of the major ways of [[Characterization Tropes|providing characterization]]. This creates a challenge for writers, since it's not just a matter of word choice and grammar. The same word can be pronounced very differently in different regional accents, let alone ethnic and foreign accents. Authors can get past that limitation with a phonetically spelled accent, sometimes called an "eye dialect" (because it looks how it sounds) or a "pronunciation respelling".
[[Accent Tropes|Accents]] are one of the major ways of [[Characterization Tropes|providing characterization]]. This creates a challenge for writers, since it's not just a matter of word choice and grammar. The same word can be pronounced very differently in different regional accents, let alone ethnic and foreign accents. Authors can get past that limitation with a phonetically spelled accent, sometimes called an "eye dialect" (because it looks how it sounds) or a "pronunciation respelling".


However, a [[Funetik Aksent]] has a large number of downsides. Non-standard spellings will slow readers down, especially if English is not their native language, since they're likely more adept at reading standard written English than at deciphering an unfamiliar accent; moreover, to do a [[Funetik Aksent]] well requires a keen ear for how people talk in the real world, and painstaking attention to detail to ensure that the accent is represented consistently throughout the text. Most importantly, though, it assumes that there is a single "correct" way to speak English, which is certainly not true. (There is no equivalent of the ''Academie Francaise'' for the Anglophone world.)
However, a '''Funetik Aksent''' has a large number of downsides. Non-standard spellings will slow readers down, especially if English is not their native language, since they're likely more adept at reading standard written English than at deciphering an unfamiliar accent; moreover, to do a '''Funetik Aksent''' well requires a keen ear for how people talk in the real world, and painstaking attention to detail to ensure that the accent is represented consistently throughout the text. Most importantly, though, it assumes that there is a single "correct" way to speak English, which is certainly not true. (There is no equivalent of the ''Academie Francaise'' for the Anglophone world.)


The [[Funetik Aksent]] is often used to imply that the accented characters are less educated, less intelligent, or less literate than the reader or the protagonist. A classic example of this is ''[[Gone with the Wind]]'', where the black slaves' and poor whites' accents are given phonetically but the white owners' accent (which is every bit as thick) isn't. The implication is that the slaveowners' language is proper English while the slaves and poor whites just aren't smart enough to speak properly.
The '''Funetik Aksent''' is often used to imply that the accented characters are less educated, less intelligent, or less literate than the reader or the protagonist. A classic example of this is ''[[Gone with the Wind]]'', where the black slaves' and poor whites' accents are given phonetically but the white owners' accent (which is every bit as thick) isn't. The implication is that the slaveowners' language is proper English while the slaves and poor whites just aren't smart enough to speak properly.


Also, since standard English is not spelled phonetically, a [[Funetik Aksent]] can be used to give the impression of an uneducated speaker ''even when the pronunciation is perfectly standard'' (as with the name of this trope). The latter use has given the term "eye dialect" a negative connotation for some.
Also, since standard English is not spelled phonetically, a '''Funetik Aksent''' can be used to give the impression of an uneducated speaker ''even when the pronunciation is perfectly standard'' (as with the name of this trope). The latter use has given the term "eye dialect" a negative connotation for some.


Conversely, some readers will read such implications into texts written in a form of [[Funetik Aksent]] regardless of whether the author actually intended them or not. In such cases expect loaded words like "stereotypical", "clichéd", "music-hall dialect" etc. to be bandied about. One can say that a wide-spread double standard about accents and dialects hold true here too: If they're not a native speaker of the accent and dialect in question, no matter how good writers or performers are at reproducing it, they will be accused of getting it wrong or caricaturing and making fun of the speakers of said dialect. This is not the case with people using [[Funetik Aksent]] spellings to write in their native dialect, even if it is as hard to read. With writing in dialect [[Funetik Aksent]] spelling can be pretty much unavoidable, as for most dialects, especially regional and local ones, there exists no standard spelling.
Conversely, some readers will read such implications into texts written in a form of '''Funetik Aksent''' regardless of whether the author actually intended them or not. In such cases expect loaded words like "stereotypical", "clichéd", "music-hall dialect" etc. to be bandied about. One can say that a wide-spread double standard about accents and dialects hold true here too: If they're not a native speaker of the accent and dialect in question, no matter how good writers or performers are at reproducing it, they will be accused of getting it wrong or caricaturing and making fun of the speakers of said dialect. This is not the case with people using '''Funetik Aksent''' spellings to write in their native dialect, even if it is as hard to read. With writing in dialect '''Funetik Aksent''' spelling can be pretty much unavoidable, as for most dialects, especially regional and local ones, there exists no standard spelling.


Interestingly, some instances of [[Funetik Aksent]] have preserved accents that became extinct before the invention of sound recording. A well-known example is the character of Sam Weller in Dickens's ''[[The Pickwick Papers]]''; Weller's "Cockney" accent is nothing like a 20th century Cockney accent; without Dickens, nobody would have known.
Interestingly, some instances of '''Funetik Aksent''' have preserved accents that became extinct before the invention of sound recording. A well-known example is the character of Sam Weller in Dickens's ''[[The Pickwick Papers]]''; Weller's "Cockney" accent is nothing like a 20th century Cockney accent; without Dickens, nobody would have known.


Littering [[Punctuation Shaker|the text with apostrophes]] is optional. See also [[Speech Bubbles]], for alternative ways of conveying information about the characters' voices, and [[Psmith Psyndrome]], in which characters insist that someone else is using the ''wrong'' [[Funetik Aksent]]. And to read this article in a [[Funetik Aksent]] itself, see [[Funetik Aksent/Self Demonstrating|here]], exactly as that poor sod was trying to do a few minutes ago (and now I'm off the the Bar...
Littering [[Punctuation Shaker|the text with apostrophes]] is optional. See also [[Speech Bubbles]], for alternative ways of conveying information about the characters' voices, and [[Psmith Psyndrome]], in which characters insist that someone else is using the ''wrong'' '''Funetik Aksent'''. And to read this article in a '''Funetik Aksent''' itself, see [[Funetik Aksent/Self Demonstrating|here]], exactly as that poor sod was trying to do a few minutes ago (and now I'm off the the Bar...


To some more phonetic-savvy people, the accent might not be phonetic at all. "Funetik", using default phonetic rules, would be pronounced "few-nitt-ick".
To some more phonetic-savvy people, the accent might not be phonetic at all. "Funetik", using default phonetic rules, would be pronounced "few-nitt-ick".
Line 62: Line 62:
* Bunnie Rabbot and Antoine D'Coolette of Archie Comics' ''[[Sonic the Hedgehog (comics)|Sonic the Hedgehog]]'', who are respectively Texan and French.
* Bunnie Rabbot and Antoine D'Coolette of Archie Comics' ''[[Sonic the Hedgehog (comics)|Sonic the Hedgehog]]'', who are respectively Texan and French.
* Most of the American Disney comics featuring [[Saludos Amigos|José Carioca]] or [[The Three Caballeros|Panchito]] give them phonetic accents even though their accents aren't nearly that thick in the movies they appear in. The most obvious example is the actual adaptation of [[The Three Caballeros]], where the accents are so over the top, that they're toned down in reprintings (eliminating a few jokes making fun of them in the process).
* Most of the American Disney comics featuring [[Saludos Amigos|José Carioca]] or [[The Three Caballeros|Panchito]] give them phonetic accents even though their accents aren't nearly that thick in the movies they appear in. The most obvious example is the actual adaptation of [[The Three Caballeros]], where the accents are so over the top, that they're toned down in reprintings (eliminating a few jokes making fun of them in the process).
* Monterey Jack has a slight [[Funetik Aksent]] in the official ''[[Chip 'n Dale Rescue Rangers (Comic Book)|Chip 'n Dale Rescue Rangers]]'' comics. In [[Fanfic]] and [[Fan Web Comics]], especially ''[[Of Mice and Mayhem]]'', this is often done to the extreme since they're based on the animated series.
* Monterey Jack has a slight Funetik Aksent in the official ''[[Chip 'n Dale Rescue Rangers (Comic Book)|Chip 'n Dale Rescue Rangers]]'' comics. In [[Fanfic]] and [[Fan Web Comics]], especially ''[[Of Mice and Mayhem]]'', this is often done to the extreme since they're based on the animated series.
* In the German ''[[Werner]]'' comics, characters without a [[Funetik Aksent]] are quite rare. Most characters speak with an assortment of Northern German dialects or even Lower German which have realistic representations in the [[Speech Bubbles]].
* In the German ''[[Werner]]'' comics, characters without a Funetik Aksent are quite rare. Most characters speak with an assortment of Northern German dialects or even Lower German which have realistic representations in the [[Speech Bubbles]].
* In ''[[Tintin]]'' it is common for "natives" to speak something which appears incomprehensible until spoken aloud, as a way of showing they speak no other language. For example, the Amazonian tribesmen in ''The Broken Ear'' have speech bubbles which appear to be full of gibberish, but if read aloud turn out to be English with a strong Cockney accent. This is not a [[Funetik Aksent]] per se, as it's incomprehensible to other characters (unless they speak the language) rather than simply hard to understand - but it's a related phenomenon.
* In ''[[Tintin]]'' it is common for "natives" to speak something which appears incomprehensible until spoken aloud, as a way of showing they speak no other language. For example, the Amazonian tribesmen in ''The Broken Ear'' have speech bubbles which appear to be full of gibberish, but if read aloud turn out to be English with a strong Cockney accent. This is not a Funetik Aksent per se, as it's incomprehensible to other characters (unless they speak the language) rather than simply hard to understand - but it's a related phenomenon.
** In the original French, a lot of the "foreign" languages are actually the Brussels dialect of Flemish given an exotic (not phonetic) spelling. For instance Bordurian is this "Marollien" dressed up as a Slavic or other kind of language spoken in the Balkans.
** In the original French, a lot of the "foreign" languages are actually the Brussels dialect of Flemish given an exotic (not phonetic) spelling. For instance Bordurian is this "Marollien" dressed up as a Slavic or other kind of language spoken in the Balkans.
** Quite a lot of [[Franco Belgian Comics]] use this, actually.
** Quite a lot of [[Franco Belgian Comics]] use this, actually.
** Some examples remain untranslated in English. For example, one recurring character, a Saudi-style royal, is called Emir Ben ''Kalish Ezab.'' "Kalische Zap" is a kind of liquorice-flavored liquid apparently sold in Belgium.
** Some examples remain untranslated in English. For example, one recurring character, a Saudi-style royal, is called Emir Ben ''Kalish Ezab.'' "Kalische Zap" is a kind of liquorice-flavored liquid apparently sold in Belgium.
* The ''[[Scamp]]'' comics love this. Any particular breed of dog is highly likely to have an accent from where the breed comes from.
* The ''[[Scamp]]'' comics love this. Any particular breed of dog is highly likely to have an accent from where the breed comes from.
* In ''[[American Splendor]]'', Harvey Pekar gives a [[Funetik Aksent]] to almost every character. Unlike most of the examples here, he doesn't have characters who speak "proper" English, so it doesn't leave an impression of lingual esual brain pattern. It doesn't help that the computer pulls out oddities like spelling "have" as "1/2" and the overall inconsistency in the spelling.
* In ''[[American Splendor]]'', Harvey Pekar gives a Funetik Aksent to almost every character. Unlike most of the examples here, he doesn't have characters who speak "proper" English, so it doesn't leave an impression of lingual esual brain pattern. It doesn't help that the computer pulls out oddities like spelling "have" as "1/2" and the overall inconsistency in the spelling.
* In ''[[Strontium Dog]]'', Middenface, and occasionally other Scottish characters, speaks with an accent so thick it is sometimes incomprehensible. Wulf has a Norwegian accent, which is much easier to follow. Welsh and Irish accents also turn up occasionally, but those are mostly implied by the characters' vocabulary.
* In ''[[Strontium Dog]]'', Middenface, and occasionally other Scottish characters, speaks with an accent so thick it is sometimes incomprehensible. Wulf has a Norwegian accent, which is much easier to follow. Welsh and Irish accents also turn up occasionally, but those are mostly implied by the characters' vocabulary.
* [[Fantastic Four (Comic Book)|Whah? Aw, why didnja mention the Thing yet? It's Clobberin' Time!]]
* [[Fantastic Four (Comic Book)|Whah? Aw, why didnja mention the Thing yet? It's Clobberin' Time!]]
Line 86: Line 86:
* [[Manly Wade Wellman]] slips in some of this in his ''[[Silver John]]'' stories, all set in the (very) backwoods of Appalachia.
* [[Manly Wade Wellman]] slips in some of this in his ''[[Silver John]]'' stories, all set in the (very) backwoods of Appalachia.
* ''[[Redwall]]''. The mice, otters, etc. tend to speak normally (apart from the random Scottish characters here and there). However, rats have a sort of broken cockney-slash-pirate speak, the shrews seem to lisp, and moles? The mole-speech is almost incomprehensible. Moles speak with accents from [[The West Country]] - the same as Hagrid, but written even ''more'' phonetically. The Hares have a [[Verbal Tic]] modeled after the stereotypical 19th/early 20th century British military officer, ending most sentences with "wot".
* ''[[Redwall]]''. The mice, otters, etc. tend to speak normally (apart from the random Scottish characters here and there). However, rats have a sort of broken cockney-slash-pirate speak, the shrews seem to lisp, and moles? The mole-speech is almost incomprehensible. Moles speak with accents from [[The West Country]] - the same as Hagrid, but written even ''more'' phonetically. The Hares have a [[Verbal Tic]] modeled after the stereotypical 19th/early 20th century British military officer, ending most sentences with "wot".
** Somewhat reported in the Italian translation of the book, with the [[Funetik Aksent]] being Italian ones complete of dialect words (The Hares speaks like Tuscany peoples and the Moles in south Italy [Naples] accent, all reported on paper). Also their names has been translated to stereotypical names from such places.
** Somewhat reported in the Italian translation of the book, with the Funetik Aksent being Italian ones complete of dialect words (The Hares speaks like Tuscany peoples and the Moles in south Italy [Naples] accent, all reported on paper). Also their names has been translated to stereotypical names from such places.
** Incomprehensible? Hurr, oi grew up readin' 'ee gaffer Redwall books, burr aye.
** Incomprehensible? Hurr, oi grew up readin' 'ee gaffer Redwall books, burr aye.
** What the bats have isn't exactly an accent, an accent, but a habit of [[Verbal Tic|repeating themselves, themselves, themselves ...]]
** What the bats have isn't exactly an accent, an accent, but a habit of [[Verbal Tic|repeating themselves, themselves, themselves ...]]
Line 97: Line 97:
* ''Horrible Science'' magazine once showed an American and a Russian trying to launch rockets in a comic strip. Both failed. The American said "Rats!", the Russian said "Ratz!" Interestingly enough, "Ratz" in Russian would still be pronounced as "Rats" due to pronunciation rules.
* ''Horrible Science'' magazine once showed an American and a Russian trying to launch rockets in a comic strip. Both failed. The American said "Rats!", the Russian said "Ratz!" Interestingly enough, "Ratz" in Russian would still be pronounced as "Rats" due to pronunciation rules.
* John Kennedy Toole took great care to transcribe the accents of his New Orleans characters as perfectly as possible in ''[[A Confederacy of Dunces]]''. Ooo-wee!
* John Kennedy Toole took great care to transcribe the accents of his New Orleans characters as perfectly as possible in ''[[A Confederacy of Dunces]]''. Ooo-wee!
* [[Discworld|Terry Pratchett]] does it a lot, too - the Nac Mac Feegle are a whole race of tiny [[Violent Glaswegian|Violent Glaswegians]], Granny Weatherwax's warning sign for when she's out "borrowing" reads ''I aten't dead'' (admittedly that's more because spelling's optional in most parts of the Disc), and Death even speaks in {{smallcaps|his own font}}.
* [[Discworld|Terry Pratchett]] does it a lot, too - the Nac Mac Feegle are a whole race of tiny [[Violent Glaswegian]]s, Granny Weatherwax's warning sign for when she's out "borrowing" reads ''I aten't dead'' (admittedly that's more because spelling's optional in most parts of the Disc), and Death even speaks in {{smallcaps|his own font}}.
** Igorth lithp, even in wordth where it would be unneceththeththary. And are apparently doing it on purpose. The more modern ones occasionally forget, and will on occasion forgo it when they need to explain something really complicated, like in ''[[Discworld/Making Money|Making Money]]''.
** Igorth lithp, even in wordth where it would be unneceththeththary. And are apparently doing it on purpose. The more modern ones occasionally forget, and will on occasion forgo it when they need to explain something really complicated, like in ''[[Discworld/Making Money|Making Money]]''.
** Pronouncing words with correct phonetics is also sometimes used in these when a character is obviously repeating the word from hearing it but not properly learning it, such as Nanny Ogg saying "swarray" in Maskerade, or Granny Weatherwax's "Jograffy."
** Pronouncing words with correct phonetics is also sometimes used in these when a character is obviously repeating the word from hearing it but not properly learning it, such as Nanny Ogg saying "swarray" in Maskerade, or Granny Weatherwax's "Jograffy."
Line 134: Line 134:
* In Aristophanes' play ''[[Lysistrata]]'', the Athenians speak normally, but the Spartans have their Doric Greek accent spelled out phonetically. Modern translators may render the Doric (a Greek redneck accent) as Irish, Scottish, or Southern, or may omit it.
* In Aristophanes' play ''[[Lysistrata]]'', the Athenians speak normally, but the Spartans have their Doric Greek accent spelled out phonetically. Modern translators may render the Doric (a Greek redneck accent) as Irish, Scottish, or Southern, or may omit it.
* Malakai Makaisson of [[Gotrek and Felix]], a dwarf, speaks in this way. Dwarves in that setting generally speak as humans do or at least very close, but Makaisson is said to be using an uncommon regional dialect.
* Malakai Makaisson of [[Gotrek and Felix]], a dwarf, speaks in this way. Dwarves in that setting generally speak as humans do or at least very close, but Makaisson is said to be using an uncommon regional dialect.
* In ''Dear Enemy'', the sequel to ''[[Daddy Long Legs]]'', Sallie McBride does this in a few of her letters to her friend Judy. This is actually [[Justified]] -- what she's describing is conversations that the Irish Sallie has with the Scottish Dr. Robin MacRae, in which they both playfully use their ancestral accents. She writes out the dialogue phonetically so Judy (and the reader) can see what she means.
* In ''Dear Enemy'', the sequel to ''[[Daddy Long Legs]]'', Sallie McBride does this in a few of her letters to her friend Judy. This is actually [[Justified]]—what she's describing is conversations that the Irish Sallie has with the Scottish Dr. Robin MacRae, in which they both playfully use their ancestral accents. She writes out the dialogue phonetically so Judy (and the reader) can see what she means.
* In ''Whisky Galore'' by Compton Mackenzie, the heavily Gaelic-inspired accent of the Hebrides is written phonetically, with normally voiced consonants changing to voiceless: "beer" becomes "peer". When the characters actually speak Gaelic, it's written using standard Gaelic spelling.
* In ''Whisky Galore'' by Compton Mackenzie, the heavily Gaelic-inspired accent of the Hebrides is written phonetically, with normally voiced consonants changing to voiceless: "beer" becomes "peer". When the characters actually speak Gaelic, it's written using standard Gaelic spelling.
* In [[David Eddings|David Eddings']] "The Tamuli", one character speaks exclusively in a phonetically spelled and deeply hokey dialect -- until it is revealed that he naturally speaks quite normally and is in fact practicing a variety of [[Obfuscating Stupidity]].
* In [[David Eddings|David Eddings']] "The Tamuli", one character speaks exclusively in a phonetically spelled and deeply hokey dialect—until it is revealed that he naturally speaks quite normally and is in fact practicing a variety of [[Obfuscating Stupidity]].
* ''It Takes A Thief'' by [[Mercedes Lackey]] has Skif doing this through most of the book -- to the point that the dialogue is incomprehensible. Ow my eyes.
* ''It Takes A Thief'' by [[Mercedes Lackey]] has Skif doing this through most of the book—to the point that the dialogue is incomprehensible. Ow my eyes.
* An example of [[Funetik Aksent]] spelling by a native speaker of a dialect - the beginning of the most well-know poem in Lancashire dialect, by cotton-worker Samuel Laycock (1826-1893). Note for instance the three different "thou"s in the first stanza and the two spellings of "come", reflecting different pronunciations according to stress and context:
* An example of Funetik Aksent spelling by a native speaker of a dialect - the beginning of the most well-know poem in Lancashire dialect, by cotton-worker Samuel Laycock (1826-1893). Note for instance the three different "thou"s in the first stanza and the two spellings of "come", reflecting different pronunciations according to stress and context:
{{quote|Th'art welcome, little bonny brid,
{{quote|Th'art welcome, little bonny brid,
But shouldn't ha' come just when tha did;
But shouldn't ha' come just when tha did;
Line 168: Line 168:
** Also Joseph (and practically everyone else in Heathcliff's household, but the main offender is Joseph) of ''[[Wuthering Heights (novel)|Wuthering Heights]]''.
** Also Joseph (and practically everyone else in Heathcliff's household, but the main offender is Joseph) of ''[[Wuthering Heights (novel)|Wuthering Heights]]''.
* [[Stephen King]] often does this with New England characters.
* [[Stephen King]] often does this with New England characters.
* ''[[The Sound and The Fury]]'' is told by an idiot with a [[Funetik Aksent]] to match. The novel is split into four parts, the first three with a different character providing a first-person POV. The idiot is one of those three characters (with the others related to him in some way). Then the last part is third-person, sorta.
* ''[[The Sound and The Fury]]'' is told by an idiot with a Funetik Aksent to match. The novel is split into four parts, the first three with a different character providing a first-person POV. The idiot is one of those three characters (with the others related to him in some way). Then the last part is third-person, sorta.
* The Uncle Remus stories are incredibly difficult on the first reading. Reading them out loud may help. A little. "Br'er" is "Brother", ok, but what's "bimeby"? <ref>By and by -- via "by'n'by"</ref>. However, this is as another example of a fairly accurate representation of an archaic accent; in this case, the mid-1800's Deep South
* The Uncle Remus stories are incredibly difficult on the first reading. Reading them out loud may help. A little. "Br'er" is "Brother", ok, but what's "bimeby"?.<ref>By and by -- via "by'n'by"</ref> However, this is as another example of a fairly accurate representation of an archaic accent; in this case, the mid-1800's Deep South
* [[H.P. Lovecraft]] loved to do this; most notably in ''[[The Dunwich Horror]]'' and ''The Shadow over Innsmouth''.
* [[H.P. Lovecraft]] loved to do this; most notably in ''[[The Dunwich Horror]]'' and ''The Shadow over Innsmouth''.
** Brilliantly parodied by [[Neil Gaiman]] in his short story "Shoggoth's Old Peculiar" in ''Smoke and Mirrors''.
** Brilliantly parodied by [[Neil Gaiman]] in his short story "Shoggoth's Old Peculiar" in ''Smoke and Mirrors''.
Line 177: Line 177:
"Ever'body says words different," said Ivy. "Arkansas folks says 'em different, and Oklahomy folks says 'em different. And we seen a lady from Massachusetts, an' she said 'em differentest of all. Couldn' hardly make out what she was sayin'." }}
"Ever'body says words different," said Ivy. "Arkansas folks says 'em different, and Oklahomy folks says 'em different. And we seen a lady from Massachusetts, an' she said 'em differentest of all. Couldn' hardly make out what she was sayin'." }}
* [[P. G. Wodehouse|PG Wodehouse]] did it too, sometimes getting it completely wrong (e.g. a New Yorker who pronounces long A's "oi").
* [[P. G. Wodehouse|PG Wodehouse]] did it too, sometimes getting it completely wrong (e.g. a New Yorker who pronounces long A's "oi").
* [[James Herriot]]'s tales of life as a vet in the pre-WWII Yorkshire Dales -- starting with ''All Creatures Great and Small'' are thickly seasoned with this trope. Interestingly, as with the Dickens example above, there's evidence that the Herriot stories may have helped to preserve records of a dialect that's very different today.
* [[James Herriot]]'s tales of life as a vet in the pre-WWII Yorkshire Dales—starting with ''All Creatures Great and Small'' are thickly seasoned with this trope. Interestingly, as with the Dickens example above, there's evidence that the Herriot stories may have helped to preserve records of a dialect that's very different today.
* The title character in [[Gene Stratton Porter]]'s ''[[Freckles]]'' speaks with the author's idea of an Irish accent. This is particularly interesting since he was born in Chicago and grew up in a Chicago orphanage. Not only does he have an inherited accent, he has an inherited ''upper-class'' accent: "Somewhere before accident and poverty there had been an ancestor who used cultivated English, even with an accent."
* The title character in [[Gene Stratton Porter]]'s ''[[Freckles]]'' speaks with the author's idea of an Irish accent. This is particularly interesting since he was born in Chicago and grew up in a Chicago orphanage. Not only does he have an inherited accent, he has an inherited ''upper-class'' accent: "Somewhere before accident and poverty there had been an ancestor who used cultivated English, even with an accent."
* S.M. Stirling does this frequently. In the Domination series, parsing [[The Draka|Draka]] speech patterns (a sort of mutated 18th-century American Southern, influenced by Afrikaans and filled with loanwords from languages of the peoples they've enslaved over the centuries) takes some getting used to. In one of the books, a character describes the accent as "a German trying to sound like Scarlet O'Hara."
* S.M. Stirling does this frequently. In the Domination series, parsing [[The Draka|Draka]] speech patterns (a sort of mutated 18th-century American Southern, influenced by Afrikaans and filled with loanwords from languages of the peoples they've enslaved over the centuries) takes some getting used to. In one of the books, a character describes the accent as "a German trying to sound like Scarlet O'Hara."
Line 197: Line 197:
* This was once very common in [[Newspaper Comics]]. ''[[Li'l Abner]]'', ''[[The Katzenjammer Kids]]'', ''[[Krazy Kat]]'', and ''[[Pogo (comic strip)|Pogo]]'' are some of the best known examples (indeed, ''The Katzenjammer Kids'' remains the archetypal example of a bad, broken German accent in the English-speaking world, and comparisons to it are made by those who have never seen the original). As time went on and dialect humor fell out of favor, most mainstream comics have stuck to proper English.
* This was once very common in [[Newspaper Comics]]. ''[[Li'l Abner]]'', ''[[The Katzenjammer Kids]]'', ''[[Krazy Kat]]'', and ''[[Pogo (comic strip)|Pogo]]'' are some of the best known examples (indeed, ''The Katzenjammer Kids'' remains the archetypal example of a bad, broken German accent in the English-speaking world, and comparisons to it are made by those who have never seen the original). As time went on and dialect humor fell out of favor, most mainstream comics have stuck to proper English.
* In the Scottish newspaper comic ''[[The Broons]]'' ("The Browns") every single character speaks like this- in a thick Scottish accent.
* In the Scottish newspaper comic ''[[The Broons]]'' ("The Browns") every single character speaks like this- in a thick Scottish accent.
** The language in ''[[The Broons]]'', and its stablemate ''[[Oor Wullie]]'' ("Our William") is actually standard Scots, correctly rather than phonetically spelled. It only appears to be a case of [[Funetik Aksent]] because Scots and English are so closely related linguistically.
** The language in ''[[The Broons]]'', and its stablemate ''[[Oor Wullie]]'' ("Our William") is actually standard Scots, correctly rather than phonetically spelled. It only appears to be a case of Funetik Aksent because Scots and English are so closely related linguistically.
* Mimi in ''[[Rose Is Rose]]''. This is a child learning to speak more than an actual accent, however. Rose's son Pasquale used to speak like that as well, but eventually grew out of it.
* Mimi in ''[[Rose Is Rose]]''. This is a child learning to speak more than an actual accent, however. Rose's son Pasquale used to speak like that as well, but eventually grew out of it.
* The male crocs in ''[[Pearls Before Swine]]'' speak in a funetik aksent ("Hullo, zeeba neighba?") which is also [[Painting the Fourth Wall|rendered in mixed-case instead of all-caps]]. There is a boy croc who speaks normally, but still refers to Zebra as "zeeba neighba."
* The male crocs in ''[[Pearls Before Swine]]'' speak in a funetik aksent ("Hullo, zeeba neighba?") which is also [[Painting the Fourth Wall|rendered in mixed-case instead of all-caps]]. There is a boy croc who speaks normally, but still refers to Zebra as "zeeba neighba."
Line 208: Line 208:
{{quote|'''Store clerk:''' Hi, how're you doing, sir?
{{quote|'''Store clerk:''' Hi, how're you doing, sir?
'''Elvis:''' Ajm fajn, tänk ju. Hau ar ju? (I'm fine, thank you. How are you?)
'''Elvis:''' Ajm fajn, tänk ju. Hau ar ju? (I'm fine, thank you. How are you?)
'''Store clerk:''' That<ref> a CD</ref>'ll be $19.55.
'''Store clerk:''' That<ref>a CD</ref>'ll be $19.55.
'''Elvis:''' Ålrajt. (pats self) Jöst a se... Oops. It siims aj häv ran aut of käsh.! (Alright. (pats self) Just a se... Oops. It seems I have run out of cash.!) }}
'''Elvis:''' Ålrajt. (pats self) Jöst a se... Oops. It siims aj häv ran aut of käsh.! (Alright. (pats self) Just a se... Oops. It seems I have run out of cash.!) }}
* Invoked in a series of ''[[Dilbert]]'' strips in which Dogbert temporarily becomes a [[Animal Wrongs Group|militant animal-rights activist]]. He protests in front of a store with a "Fur Sale" sign, until the owner informs him that he's not selling fur; the entire store is "fur sale" (for sale). Dogbert retorts that incorrect spelling offends him just as much.
* Invoked in a series of ''[[Dilbert]]'' strips in which Dogbert temporarily becomes a [[Animal Wrongs Group|militant animal-rights activist]]. He protests in front of a store with a "Fur Sale" sign, until the owner informs him that he's not selling fur; the entire store is "fur sale" (for sale). Dogbert retorts that incorrect spelling offends him just as much.
Line 258: Line 258:
** And you cannot outsmart '''boolet'''.
** And you cannot outsmart '''boolet'''.
* Salvatore, the owner of the "Sinking Ships" minigame on Windfall Island in The Legend of Zelda: Wind Waker, speaks with a heavy German accent replacing all W's with V's.
* Salvatore, the owner of the "Sinking Ships" minigame on Windfall Island in The Legend of Zelda: Wind Waker, speaks with a heavy German accent replacing all W's with V's.
* In ''[[Death Smiles]]'', Casper (a German) and Follett (a Frenchwoman) and their [[Familiar|familiars]] have their dialogue written with accents and [[Gratuitous German|occasional]] [[Gratuitous French|foreign words]].
* In ''[[Death Smiles]]'', Casper (a German) and Follett (a Frenchwoman) and their [[familiar]]s have their dialogue written with accents and [[Gratuitous German|occasional]] [[Gratuitous French|foreign words]].
* ''[[Persona 3]]'' has Bebe, a foriegn exchance student who speaks with a French accent. He also throws in [[Gratuitous Japanese]], which makes for very confusing dialogue.
* ''[[Persona 3]]'' has Bebe, a foriegn exchance student who speaks with a French accent. He also throws in [[Gratuitous Japanese]], which makes for very confusing dialogue.


Line 295: Line 295:
* ''[[Darths and Droids]]'' [http://darthsanddroids.net/episodes/0307.html has fun] [http://darthsanddroids.net/episodes/0308.html with this]
* ''[[Darths and Droids]]'' [http://darthsanddroids.net/episodes/0307.html has fun] [http://darthsanddroids.net/episodes/0308.html with this]
* ''[[The Adventures of Wiglaf and Mordred]]'' - Driver and Galen both speak with very heavy accents (Deep South and Russian, respectively). In Driver's case it's shown in The Rescue arc (and [[Word of God]]) that she gets it from her father, who also has a noticeable southern accent.
* ''[[The Adventures of Wiglaf and Mordred]]'' - Driver and Galen both speak with very heavy accents (Deep South and Russian, respectively). In Driver's case it's shown in The Rescue arc (and [[Word of God]]) that she gets it from her father, who also has a noticeable southern accent.
* [[The Pig's Ear|Angus]] speaks with a Scottish [[Funetik Aksent]]. This wouldn't be notable outside of Angus' [[Our Dwarves Are All the Same|species]] except that the author is himself Scottish, and he doesn't give any of the other characters such treatment, so one wonders exactly what the effect he was intending.
* [[The Pig's Ear|Angus]] speaks with a Scottish Funetik Aksent. This wouldn't be notable outside of Angus' [[Our Dwarves Are All the Same|species]] except that the author is himself Scottish, and he doesn't give any of the other characters such treatment, so one wonders exactly what the effect he was intending.
* ''[[All Over the House]]'' played this for laughs in a news report about regional accents on street signs; which were apparently intended to enhance 'local identity'.
* ''[[All Over the House]]'' played this for laughs in a news report about regional accents on street signs; which were apparently intended to enhance 'local identity'.
* The Martians in Triquetra Cats "'ul gonna da'z be ohhzen else Miss Ushiro?, Borrrd'n iz ha Starport 3B y'un da eur gran' trip!" "if yoo'll ho ye, ay wur hactually deal'n wi d'lydy in front hay yeur! Ohz tiribly soz 'but dat but ohz clap d' ammust flecht teur d'lunaaar colonoys, baint fe sex os sa yaeur wonnot be yabble ta..."
* The Martians in Triquetra Cats "'ul gonna da'z be ohhzen else Miss Ushiro?, Borrrd'n iz ha Starport 3B y'un da eur gran' trip!" "if yoo'll ho ye, ay wur hactually deal'n wi d'lydy in front hay yeur! Ohz tiribly soz 'but dat but ohz clap d' ammust flecht teur d'lunaaar colonoys, baint fe sex os sa yaeur wonnot be yabble ta..."
Line 321: Line 321:
** [[LOL Speak]]. Givz hedakes bi lokin at it. Er.. gives headaches by looking at it...
** [[LOL Speak]]. Givz hedakes bi lokin at it. Er.. gives headaches by looking at it...
** Also, any forum where people are quoting [[The Room|Tommy Wiseau]]. Oh hai, Mahk! Yuuah TERRING mi APAHT, Lisa!
** Also, any forum where people are quoting [[The Room|Tommy Wiseau]]. Oh hai, Mahk! Yuuah TERRING mi APAHT, Lisa!
* In the Non-Designer's Design Book by Robin Williams (no, not [[Robin Williams|that one]]), some of the sample text, rather than being lorem ipsum, she has a very extreme [[Funetik Aksent]] version of fairy tales. So extreme that at 1st, and 3rd glance, it looks like just a bunch of random words thrown together.
* In the Non-Designer's Design Book by Robin Williams (no, not [[Robin Williams|that one]]), some of the sample text, rather than being lorem ipsum, she has a very extreme Funetik Aksent version of fairy tales. So extreme that at 1st, and 3rd glance, it looks like just a bunch of random words thrown together.
** Example: "Wants pawn term dare worsted ladle gull hoe lift wetter murder inner ladle cordage honor itch offer lodge, dock florist.
** Example: "Wants pawn term dare worsted ladle gull hoe lift wetter murder inner ladle cordage honor itch offer lodge, dock florist.
** Translation: "Once upon a time, there was a littler girl who lived with her mother in a little cottage on the edge of a large, dark forest.
** Translation: "Once upon a time, there was a littler girl who lived with her mother in a little cottage on the edge of a large, dark forest.
*** That's not extreme [[Funetik Aksent]], that's extreme use of homonyms.
*** That's not extreme Funetik Aksent, that's extreme use of homonyms.
*** The usual term for that is Anguish Languish. http://www.justanyone.com/allanguish.html
*** The usual term for that is Anguish Languish. http://www.justanyone.com/allanguish.html
* The [[Let's Play|LPer]] [[Electrical Beast]] [http://www.youtube.com/watch?v=ayeMqizulX0 is probably an example of a human actually talking like an Ork.]
* The [[Let's Play|LPer]] [[Electrical Beast]] [http://www.youtube.com/watch?v=ayeMqizulX0 is probably an example of a human actually talking like an Ork.]
Line 367: Line 367:
*** [[Keion|Chokoreito keiki desu yo!]]
*** [[Keion|Chokoreito keiki desu yo!]]
* In Spanish, differences between dialects of the language can be either: variations in the grammar, dialects having unique words proper of them, or variations in the locations of the tonal syllable in a determined word. The latter one meaning that, when wrote, the same word can have the tilde(graphical accent) in different syllables(or be missing in one of the writings) depending on the dialect.
* In Spanish, differences between dialects of the language can be either: variations in the grammar, dialects having unique words proper of them, or variations in the locations of the tonal syllable in a determined word. The latter one meaning that, when wrote, the same word can have the tilde(graphical accent) in different syllables(or be missing in one of the writings) depending on the dialect.
* American native-speakers of Spanish who went to school (that is, first learned to write) in English will sometimes write Spanish using English phonetics--the h vs. j thing, for instance. Left uncorrected, this can be a problem if they later take Spanish (foreign language) Class and [[Face Palm|lose points for spelling.]]
* American native-speakers of Spanish who went to school (that is, first learned to write) in English will sometimes write Spanish using English phonetics—the h vs. j thing, for instance. Left uncorrected, this can be a problem if they later take Spanish (foreign language) Class and [[Face Palm|lose points for spelling.]]
* Sarah Palin, like George W. Bush, pronounces "nuclear" as "noo-kyoo-lur". She pronounced it correctly in her acceptance speech at the 2008 Republican National Convention -- but only because the text, as flashed to her on the teleprompters, included such lines as "build more '''new-clear''' plants" and "Terrorist states are seeking '''new-clear''' weapons".
* Sarah Palin, like George W. Bush, pronounces "nuclear" as "noo-kyoo-lur". She pronounced it correctly in her acceptance speech at the 2008 Republican National Convention—but only because the text, as flashed to her on the teleprompters, included such lines as "build more '''new-clear''' plants" and "Terrorist states are seeking '''new-clear''' weapons".
** But [[Family Guy|it's noo-kyoo-lur, dummy, the "s" is silent!]]
** But [[Family Guy|it's noo-kyoo-lur, dummy, the "s" is silent!]]