Gannon Banned: Difference between revisions

→‎Anime & Manga: paragraph indenting, pothole, added example
(→‎Anime & Manga: paragraph indenting, pothole, added example)
Line 24:
== Anime & Manga ==
* This can, on rare occasions, be inverted in the anime fandom, with posters saying "You aren't Japanese, so stop using the Japanese names." While certainly some are just elitist, some just use the original name or spelling because they like it better or if it's just what they're used to. There's also the problem some newer members of the fandom may have with correct pronunciation, potentially making it difficult to figure out what they're talking about.
:It can also be inverted in real life, when hardcore fans or self-professed Internet scholars attempt to use the "original" Japanese name for anime/game characters around people who have only watched/played the Western version of said show/game, and are completely bashed for being total dorks. Another example suggests that you should never use the Western names for ''[[Pac-Man]]'' ghosts when taking part in online ''Pac-Man'' fan conversations—a corollary to that should be that you're better off not using anything OTHER than the Western names (more specifically, the nicknames Inky, Blinky, Pinky, and Clyde) when talking about ''Pac-Man'' to 90% of the people you will actually meet in real life.
 
:In English-speaking circles, [[Gratuitous Japanese|going out of one's way to use the Japanese words for things that are typical of anime in general when the English equivalent would suffice]] is considered to reflect poorly on the speaker; for instance, saying you dig ''vampire catgirls'' isn't a big deal, but going to the trouble of saying ''kyuuketsuki nekomimi-shoujo'' will put you on the Chumptrain to Douchetown.
It can also be inverted in real life, when hardcore fans or self-professed Internet scholars attempt to use the "original" Japanese name for anime/game characters around people who have only watched/played the Western version of said show/game, and are completely bashed for being total dorks. Another example suggests that you should never use the Western names for ''[[Pac-Man]]'' ghosts when taking part in online ''Pac-Man'' fan conversations—a corollary to that should be that you're better off not using anything OTHER than the Western names (more specifically, the nicknames Inky, Blinky, Pinky, and Clyde) when talking about ''Pac-Man'' to 90% of the people you will actually meet in real life.
 
In English-speaking circles, [[Gratuitous Japanese|going out of one's way to use the Japanese words for things that are typical of anime in general when the English equivalent would suffice]] is considered to reflect poorly on the speaker; for instance, saying you dig ''vampire catgirls'' isn't a big deal, but going to the trouble of saying ''kyuuketsuki nekomimi-shoujo'' will put you on the Chumptrain to Douchetown.
** Many fan translations are militant in their use of Japanese equivalents of a word whenever possible, and occasionally reverse-translate portions of a manga (EX, changing Lordgenome into Genome-sama for [[Tengen Toppa Gurren Lagann]], when it was one word, and changing perverted to [[Ecchi]] in other manga when it damages a normal reader's ability to understand the text.)
* ''[[Yu-Gi-Oh!]]!'' communities, especially those with a heavy population of OCG players, get rather snippy whenever someone doesn't use the "proper" name for a character or card. Woe betide anyone who calls "Saint Dragon -- The God of Osiris" by the American name, "[[4Kids! Entertainment|Slifer]] the Sky Dragon"... okay, so "Slifer" is a pretty silly name for a God Card, and it has a [[Tuckerization|really stupid origin]], but [[MST3K Mantra|lighten up, people]]...
Line 59 ⟶ 57:
** Unless you're from the Philippines, in which case most who grew up watching Daimos (or Voltes V) would correct you politely whenever you use their Japanese names.
* According to the fans, it's spelled [[Chrono Crusade|"Chrno" and not "Chrono"]]. However, [[Word of God]] has admitted that "Chrno" was a mistake on Daisuke Moriyama's part, and by the time he noticed it was too late to change it. Recent reprintings of the manga in Japan call it ''"Chrono Crusade"''.
:"Chrno" can cause some confusion, too, if you misread the ch as the one from "child" not the one from "chaos". [[Conveniently Precise Translation|Coincidentally]], "czrno" is the Slavic word for "black"... which is also what "Kurono" means in Japanese.
 
"Chrno" can cause some confusion, too, if you misread the ch as the one from "child" not the one from "chaos". [[Conveniently Precise Translation|Coincidentally]], "czrno" is the Slavic word for "black"... which is also what "Kurono" means in Japanese.
* ''[[Fullmetal Alchemist]]''
** Spelling the (obviously western) names of the Elric brothers as ''Edo'' and ''Aru'' after the Japanese mispronunciation due to a lack of -d and -l sounds in the Japanese language will automatically brand you as a noob among ''[[Fullmetal Alchemist]]'' fans.
Line 66 ⟶ 63:
* ''[[Neon Genesis Evangelion]]''
** Is it Gendo, Gendou or Gendoh Ikari? Ryoji or Ryohji Kaji? Asuka Soryu or Sohryu? The list goes on. This debate is mostly just a microcosm of a debate that can make language forums run ankle-deep in blood: Which Romanization scheme to use for Japanese? It's even uglier for Korean (and there, there's also an asinine "don't romanize at all" thing, because apparently only hangeul can even ''approximate'' Korean's sacred phonemes).
:Given how much chaos can be caused by conflicting romanization schemes, the "Don't romanize at all" thing may simply be a result of getting fed up with having to figure out from examples which romanization scheme is being used ''this'' time, which means practically that if you don't have one very dominant, you have to learn ''all'' the schemes for the language. Meanwhile, just using the original writing system means the only romanization scheme anybody ''needs'' to know is the romanization scheme they use—and/or the one you have to use to type in the language.
 
Given how much chaos can be caused by conflicting romanization schemes, the "Don't romanize at all" thing may simply be a result of getting fed up with having to figure out from examples which romanization scheme is being used ''this'' time, which means practically that if you don't have one very dominant, you have to learn ''all'' the schemes for the language. Meanwhile, just using the original writing system means the only romanization scheme anybody ''needs'' to know is the romanization scheme they use—and/or the one you have to use to type in the language.
** Pronunciation of the title also sets off arguments, especially when the original Greek is brought into the mess.
** And then there's all the remaining [[Mind Screw|confusion over half of what was going on]] due to [[All There in the Manual|a lot of additional material]] [[No Export for You|never getting translated and brought over]]. Even when it was brought over via word-of-mouth, some fans refuse to accept any of it as canon.
Line 74 ⟶ 70:
* Pronouncing the word "Eureka" as anything but ee-oou-reck-ah will cause [[Eureka Seven|certain fans]] to cringe. Even when you're talking about [[Eureka|another series entirely]].
** Interestingly, in Modern Greek "eureka" is pronounced "evrika".
* For a ''[[Ranma ½]]'' fan, the use of 'Nermia' is akin to [[The Frantics|a boot to the head]].
* Chances are, if you mention "Robotech", you're going to have to listen to why ''Robotech'' sucks, why Harmony Gold sucks, why it ruined ''Macross'', and a number of other things, that usually don't relate to the other two series ''Robotech'' used. Even if it is a Robotech video on Youtube...
** Nearly every single Macross video has at least one Robotech basher who just randomly starts the bashing without any provocation or anyone mentioning Robotech before the basher does.
Line 83 ⟶ 79:
* Don't ever call ''[[Bleach]]'''s Sexta Espada "Grimmjaw". You. Will. Be. ANNIHILATED. People also take issue with most of the Espada's names (partially because they released an official Romanization for their names long after they were introduced). Nnoitra Jiruga is officially Romanized as Nnoitora Gilga, and Szayel Aporro is officially one word, but most people still call them by their original names. Before that was Harribel, incorrectly called Halibel, and Baraggan, which is such a subtle change from Barragan that people probably didn't notice the difference.
* Debate on the correct Romanization of ''[[Hellsing]]'' character Seras Victoria's name can get nasty. Some alternate spellings are Celes, Celas, and Ceres. That's not even to mention confusion over whether Victoria is her surname (in the British order) or her given name (in the Japanese order).
* Due to the nature of [[Magical Girl Lyrical Nanoha|Nanoha's]] [[Empathic Weapon|intelligent device]]'s [[Boom Stick|usage]] and partly due to some subtitling errors and pronunciation difficulties, some fans assert that the said device's name is RAGING''Raging'' Heart.
* Many people who got into ''[[Wandering Son]]'' by the anime think Chiba's full name is "Chiba Saorin". "Saorin" is actually a nickname used by Sasa, "-rin" is often added to a female friends name in Japan. Fans will make you notice if you call her that.
* ''[[Revolutionary Girl Utena]]'': "Anshii" vs. "Anthy" (a real name in Greek). During the early 2000s, using the wrong one in the wrong place would subject you to howling mobs.
 
== Comic Books ==