Gender Vocabulary Slip: Difference between revisions
Content added Content deleted
m (update links) |
No edit summary |
||
Line 10: | Line 10: | ||
Note this is not so much a problem with female characters disguising themselves as boys, as it is not grammatically incorrect for a male to refer to himself as "watashi", though amongst his peers he would be considered unmasculine or excessively polite for doing so. |
Note this is not so much a problem with female characters disguising themselves as boys, as it is not grammatically incorrect for a male to refer to himself as "watashi", though amongst his peers he would be considered unmasculine or excessively polite for doing so. |
||
A |
A grammatical plot complication most commonly found in Japanese [[Anime]] gender bending comedies, and occasionally works produced in countries that have gender-specific pronouns or adjectives in their languages (as well as verbs that betray the speaker's gender in first person singular). |
||
There are counterparts in other languages; to say "thanks" em português, one claims to be "obligated" (f. ''obrigada'', m. ''obrigado''), for instance. |
|||
If you're speaking about another person, ''that's'' [[Pronoun Trouble]]. |
If you're speaking about another person, ''that's'' [[Pronoun Trouble]]. |