Hong Kong Dub: Difference between revisions

Content added Content deleted
m (update links)
m (clean up)
Line 8: Line 8:
Common in any parody of [[Chop Sockey]] movies or Japanese [[Toku]].
Common in any parody of [[Chop Sockey]] movies or Japanese [[Toku]].
----
----
=== Straight Examples: ===
== Straight Examples ==
* Just watch [http://www.youtube.com/watch?v=0sqV5k4UiHg&feature=related these] [http://www.youtube.com/watch?v=RDH4Y-M4-eA clips] from the movie ''Hard Gun''. [[Epic Fail]] from the dubbers.
* Just watch [http://www.youtube.com/watch?v=0sqV5k4UiHg&feature=related these] [http://www.youtube.com/watch?v=RDH4Y-M4-eA clips] from the movie ''Hard Gun''. [[Epic Fail]] from the dubbers.
* Many of the English dubs produced by Animax Asia (via Red Angel Media) suffer from this. Not to mention, the dubs are actually recorded in Hong Kong.
* Many of the English dubs produced by Animax Asia (via Red Angel Media) suffer from this. Not to mention, the dubs are actually recorded in Hong Kong.
Line 28: Line 28:
** The Portuguese dub of the second half of the series was also bad with lip syncing, although the voice actors sounded more professional than the Serbian actors (all 4 of them!).
** The Portuguese dub of the second half of the series was also bad with lip syncing, although the voice actors sounded more professional than the Serbian actors (all 4 of them!).
* The Italian dub of the first season of ''[[House (TV series)|House]]'' suffers from this ''a lot'': in more than one episode you can hear House's voice while Hugh Laurie's lips are completely shut, and that's just the tip of the iceberg. Luckily, the dub has improved in the following seasons.
* The Italian dub of the first season of ''[[House (TV series)|House]]'' suffers from this ''a lot'': in more than one episode you can hear House's voice while Hugh Laurie's lips are completely shut, and that's just the tip of the iceberg. Luckily, the dub has improved in the following seasons.
* Lots of [[Spaghetti Western|Spaghetti Westerns]] have this going in, including The [[Dollars Trilogy]]. All the characters said their lines in their native languages, which were then redubbed into the languages the movies were released in, resulting in a bit of oddness as the English-speaking actors having their dialog synched (mostly) with their lip flaps, but their Italian or Spanish co-stars having their lips flap all over the place.
* Lots of [[Spaghetti Western]]s have this going in, including The [[Dollars Trilogy]]. All the characters said their lines in their native languages, which were then redubbed into the languages the movies were released in, resulting in a bit of oddness as the English-speaking actors having their dialog synched (mostly) with their lip flaps, but their Italian or Spanish co-stars having their lips flap all over the place.
* All of the [[Godzilla]] movies from Godzilla vs. Gigan onward (except Godzilla 1985 and Godzilla 2000) were released in America with crude dubs commissioned by Toho (the studio producing the films) and actually created by a firm in Hong Kong. The mismatched lip movement is at times painful to watch, and the acting and writing is pretty awful too. Some of the pre-Gigan films have been released this way on DVD now by Sony, who didn't want to go to the extra trouble of getting rights to the original American dubs from God-knows-what company owned them, so opted to buy Toho's dubs. (Luckily, the original Japanese audio was included on most of their discs, albeit mostly with dubtitles.) Fortunately Classic Media's later releases of some films avoided this, and even released some films that had never been on US DVD before (Godzilla Raids Again, Ghidorah the Three-Headed Monster). It's only too bad they weren't the ones Sony released. However, half the fun of the shows for a lot of people is the silliness of the dubs.
* All of the [[Godzilla]] movies from Godzilla vs. Gigan onward (except Godzilla 1985 and Godzilla 2000) were released in America with crude dubs commissioned by Toho (the studio producing the films) and actually created by a firm in Hong Kong. The mismatched lip movement is at times painful to watch, and the acting and writing is pretty awful too. Some of the pre-Gigan films have been released this way on DVD now by Sony, who didn't want to go to the extra trouble of getting rights to the original American dubs from God-knows-what company owned them, so opted to buy Toho's dubs. (Luckily, the original Japanese audio was included on most of their discs, albeit mostly with dubtitles.) Fortunately Classic Media's later releases of some films avoided this, and even released some films that had never been on US DVD before (Godzilla Raids Again, Ghidorah the Three-Headed Monster). It's only too bad they weren't the ones Sony released. However, half the fun of the shows for a lot of people is the silliness of the dubs.
* Much like the Raidou Kuzunoha example above, the overworld skits in ''[[Tales of Symphonia]]'' have their [[Mouth Flaps]] synched to the original Japanese text. It's barely noticeable most of the time, since the skits aren't voiced, but now and then it's obvious that they're taking too long or not long enough to say a line. In one particular instance, Sheena takes six syllables to say "I...I...".<ref>Most likely [[Japanese Pronouns|watashi]]</ref>
* Much like the Raidou Kuzunoha example above, the overworld skits in ''[[Tales of Symphonia]]'' have their [[Mouth Flaps]] synched to the original Japanese text. It's barely noticeable most of the time, since the skits aren't voiced, but now and then it's obvious that they're taking too long or not long enough to say a line. In one particular instance, Sheena takes six syllables to say "I...I...".<ref>Most likely [[Japanese Pronouns|watashi]]</ref>
Line 50: Line 50:
* The English dub of ''[[Guin Saga]]'' has become pretty notorious for it's poor production values, poor voice acting, and poor lip-syncing. It's unusually bad for a dub from Seraphim Digital Studios (formerly ADV Studios), whose dubs are usually fairly well-received. It's widely believed that [[They Just Didn't Care]] about this series. Check out how [http://www.youtube.com/watch?v=EmEESOXQJso AWFUL] this dub is.
* The English dub of ''[[Guin Saga]]'' has become pretty notorious for it's poor production values, poor voice acting, and poor lip-syncing. It's unusually bad for a dub from Seraphim Digital Studios (formerly ADV Studios), whose dubs are usually fairly well-received. It's widely believed that [[They Just Didn't Care]] about this series. Check out how [http://www.youtube.com/watch?v=EmEESOXQJso AWFUL] this dub is.
* The old 1978 English dub of the first ''[[Lupin III]]'' movie also has a lot of lip-syncing issues, likely due to how rushed the production likely was.
* The old 1978 English dub of the first ''[[Lupin III]]'' movie also has a lot of lip-syncing issues, likely due to how rushed the production likely was.
* The [[Celebrity Voice Actor]]-cast English-language dub of Roberto Bengini's 2002 adaptation of ''Pinocchio''. This may have been a case of [[Christmas Rushed]]: North American distributor Miramax had just over two months to dub the film after it opened in Italy in order to get it released on Christmas Day in the U.S. According to the Other Wiki the dubbing process was the official reason it was [[Not Screened for Critics]]! The film bombed upon release and became fodder for Jay Leno on ''[[The Tonight Show]]'' -- he joked that the dubbing was so bad, [[Britney Spears]] walked out of a screening.
* The [[Celebrity Voice Actor]]-cast English-language dub of Roberto Bengini's 2002 adaptation of ''Pinocchio''. This may have been a case of [[Christmas Rushed]]: North American distributor Miramax had just over two months to dub the film after it opened in Italy in order to get it released on Christmas Day in the U.S. According to the Other Wiki the dubbing process was the official reason it was [[Not Screened for Critics]]! The film bombed upon release and became fodder for Jay Leno on ''[[The Tonight Show]]''—he joked that the dubbing was so bad, [[Britney Spears]] walked out of a screening.


----
----
=== Parodies and intentional examples: ===
== Parodies and intentional examples ==
* Parodied by the film ''[[Kung Pow]]: Enter the Fist'', which used advanced [[Green Screen|greenscreening]] technology to insert Steve Oedekerk into scenes from a 1970 kung-fu movie... then replaced all the characters' lines with new ones. In silly voices. [[Talking to Himself|All by Steve Oedekerk.]] [[Lull Destruction|The movie even turned a scene with almost no dialog into a fight involving]] ''[[Rule of Funny|ventriloquists]]'':
* Parodied by the film ''[[Kung Pow]]: Enter the Fist'', which used advanced [[Green Screen|greenscreening]] technology to insert Steve Oedekerk into scenes from a 1970 kung-fu movie... then replaced all the characters' lines with new ones. In silly voices. [[Talking to Himself|All by Steve Oedekerk.]] [[Lull Destruction|The movie even turned a scene with almost no dialog into a fight involving]] ''[[Rule of Funny|ventriloquists]]'':
{{quote|'''Students:''' [singing, their mouths both shut the entire time] We are both ventriloquists, ventriloquists, ventriloquists, we are both ventriloquists and we practice every day.
{{quote|'''Students:''' [singing, their mouths both shut the entire time] We are both ventriloquists, ventriloquists, ventriloquists, we are both ventriloquists and we practice every day.
Line 65: Line 65:
'''Betty:''' Your mouth tricks will not work on me, ventriloquists! }}
'''Betty:''' Your mouth tricks will not work on me, ventriloquists! }}
** ''Kung Pow'' even went so far as to dub ''a dog barking''. No, really. The dog visibly barked, and only after it had sat down and laid its head on the ground was the bark actually heard.
** ''Kung Pow'' even went so far as to dub ''a dog barking''. No, really. The dog visibly barked, and only after it had sat down and laid its head on the ground was the bark actually heard.
** There was also when Steve grabs hold of Ling and screams at her<ref>"I'M SOMEBODY'S MOMMY!!", to be more specific</ref>, while his dub voice calmly says "I implore you to reconsider."
** There was also when Steve grabs hold of Ling and screams at her,<ref>"I'M SOMEBODY'S MOMMY!!", to be more specific</ref> while his dub voice calmly says "I implore you to reconsider."
** As well as a good chunk of Ling's mouth flaps being translated as "WEOOWEOOWEOOWEOOWEOO"
** As well as a good chunk of Ling's mouth flaps being translated as "WEOOWEOOWEOOWEOOWEOO"
* What's Up, Tiger Lily, a film directed and produced by Woody Allen, was one of the first to do this. A Japanese spy film, dubbed over with dialog about finding the recipe for the best egg salad in the world.
* What's Up, Tiger Lily, a film directed and produced by Woody Allen, was one of the first to do this. A Japanese spy film, dubbed over with dialog about finding the recipe for the best egg salad in the world.
Line 73: Line 73:
** Also, a deleted scene in the first film features Michael Jai White doing a very impressive imitation of a bad dub job.
** Also, a deleted scene in the first film features Michael Jai White doing a very impressive imitation of a bad dub job.
* This was parodied in an episode of the ''[[Honey I Shrunk the Kids (TV series)|Honey I Shrunk the Kids]]'' television series, when Matheson comes under attack of a mysterious band of ninjas who all talk like this. Diane even flat out ''[[Lampshade Hanging|says]]'' the ninjas are "badly dubbed".
* This was parodied in an episode of the ''[[Honey I Shrunk the Kids (TV series)|Honey I Shrunk the Kids]]'' television series, when Matheson comes under attack of a mysterious band of ninjas who all talk like this. Diane even flat out ''[[Lampshade Hanging|says]]'' the ninjas are "badly dubbed".
* In ''[[Wayne's World]] 2'', Cassandra's father is unimpressed by Wayne speaking to him in (subtitled) Cantonese. When he decides to start a fight, Wayne brings up how it's traditional to be dubbed during combat. From the next line on, they have [[Hong Kong Dub|Hong Kong Dubs]], including Mike Meyers dubbing himself.
* In ''[[Wayne's World]] 2'', Cassandra's father is unimpressed by Wayne speaking to him in (subtitled) Cantonese. When he decides to start a fight, Wayne brings up how it's traditional to be dubbed during combat. From the next line on, they have Hong Kong Dubs, including Mike Meyers dubbing himself.
** That was a continuation of a [[Running Gag]] from the first movie. In [[Wayne's World]], Wayne is talking to Cassandra in her native Cantonese, when she asks him what happened with his previous girlfriend. Wayne says two syllables in Cantonese, [[Translation: "Yes"|and two paragraphs in subtitled English]]. [[Lampshade Hanging|They even get visibly bored waiting for the subtitles to end]].
** That was a continuation of a [[Running Gag]] from the first movie. In [[Wayne's World]], Wayne is talking to Cassandra in her native Cantonese, when she asks him what happened with his previous girlfriend. Wayne says two syllables in Cantonese, [[Translation: "Yes"|and two paragraphs in subtitled English]]. [[Lampshade Hanging|They even get visibly bored waiting for the subtitles to end]].
* ''[[Rugrats]]'' referenced this trope with everyone watching a dubbed Reptar film and the on-screen characters saying things that didn't synch up with their lips. At one point an actor is obviously speaking a lengthy sentence [[Translation: "Yes"|while the voice just says "Yeah."]]
* ''[[Rugrats]]'' referenced this trope with everyone watching a dubbed Reptar film and the on-screen characters saying things that didn't synch up with their lips. At one point an actor is obviously speaking a lengthy sentence [[Translation: "Yes"|while the voice just says "Yeah."]]
Line 88: Line 88:
** A lot of old Italian films were done similarly; they would film the movie without a soundtrack, and dub dialogue in later. (Fellini in particular liked to play the piano while filming.) If you pay attention, you can frequently see minor lip synch slips.
** A lot of old Italian films were done similarly; they would film the movie without a soundtrack, and dub dialogue in later. (Fellini in particular liked to play the piano while filming.) If you pay attention, you can frequently see minor lip synch slips.
* In ''[[My Parents Are Aliens]]'', there is an episode where Lucy comes home and finds Brian in a karate outfit and when he talks his lips don't match up with his mouth. Lucy then sees Brian has been watching a karate videotape and tells him that it is dubbed.
* In ''[[My Parents Are Aliens]]'', there is an episode where Lucy comes home and finds Brian in a karate outfit and when he talks his lips don't match up with his mouth. Lucy then sees Brian has been watching a karate videotape and tells him that it is dubbed.
* Kung Tai Ted, one of [[The Cinema Snob|Brad Jones']] characters, talks in a perpetual [[Hong Kong Dub]] as a deliberate pastiche of the movies he features on his show. In one video, [[The Other Darrin|his voice actor changes in the middle of a fight]] because he was bought out by a different dubbing company.
* Kung Tai Ted, one of [[The Cinema Snob|Brad Jones']] characters, talks in a perpetual Hong Kong Dub as a deliberate pastiche of the movies he features on his show. In one video, [[The Other Darrin|his voice actor changes in the middle of a fight]] because he was bought out by a different dubbing company.
** Weirdly enough, it was a fight against [[Mirror Match|The Cinema Snob]].
** Weirdly enough, it was a fight against [[Mirror Match|The Cinema Snob]].
* In [[The Simpsons]] episode "Marge in Chains," Osaka factory workers have lip movements that don't match their spoken lines in a parody of this.
* In [[The Simpsons]] episode "Marge in Chains," Osaka factory workers have lip movements that don't match their spoken lines in a parody of this.