Japanese Honorifics: Difference between revisions

no edit summary
(really fixed bullet pointing this time)
No edit summary
 
(14 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 2:
Honorifics are a feature of Japanese language that have been creeping into English dubs and which are frequently carried over intact and unannotated in subtitles. Honorifics are the Japanese equivalent of "Mister", "Mrs.", "Doctor" and the like, except that there are far more of them with far more nuances of meaning than there are in English. They are employed as suffixes to names ('-san') or in some cases (such as 'sensei') as substitutes for names.
 
Politeness is a critical part of Japanese language and culture, and honorifics are a key element in that. In general they are expressions of respect or endearment, but as with many terms in many languages, delivery -- tonedelivery—tone and emphasis -- canemphasis—can change a title of utmost honor to an insult. [[Hey, You|Using the wrong honorific,]] or the right honorific in the wrong way, can result in anything from simple disdain to (in feudal times, at least) clan warfare.
 
More and more often, they are [[Too Long; Didn't Dub|used without explanation]] in English translations.
Line 20:
 
;''-sama''
: A term of great respect, one step higher than ''-san''. In fantasy or historical contexts, it's generally translated as "lord"/"lady" or a similar term, but since modern English really has no honorific expressing such extreme deference, Mr. or Ms. usually has to do. In situations where there isn't a massive gap in social status between the speaker and the person being addressed, the use of ''-sama'' can border on grovelling. However, it has some standard uses: it's a flattering way for a business to address its customers and clients; it's used when addressing letters to friends; and a young woman may playfully use it for a guy she has a massive crush on.
:* In rare cases, ''-sama'' can also be used sarcastically to indicate extreme ''dis''respect. The pejorative [[Japanese Pronouns|second-person pronoun]] ''kisama'' is written with kanji that mean something like "honored sir," but today the real meaning of the term is more along the lines of "you bastard." (In military parlance, it keeps its old respectful sense, which is an endless source of jokes among civilians.) Men who want to express over-the-top arrogance can attach ''-sama'' to the macho and aggressive first person pronoun ''ore'' and refer to themselves as ''ore-sama'', something like "my magnificent self."
 
;''-dono''
: Originally "lord," in the feudal sense, once denoting a higher level of respect than ''-sama''. However, while ''-dono'' denotes high status on the part of the person being addressed, it does not imply lower status on the part of the speaker, unlike ''-sama''. It thus serves as a face-saving way for high-ranking ''[[Jidai Geki]]'' characters to address others of high rank. Today, it's considered slightly less respectful than ''-sama'' due to the lack of self-humbling. However, it's rather archaic to use at all these days; in anime it's sometimes used as an anachronism to indicate the speaker's age (Cologne in ''[[Ranma ½]]'', Washu in ''[[Tenchi Muyo!]]'', etc.). The only place it's still more or less widely used is the military, cf. "kisama".
 
;''-kun''
Line 34:
 
;''-chin''
: An even more diminutive variant of ''-chan''. Most commonly used by young girls who are very close friends. This is often contracted to make it easier to roll off the tongue, for instance "Yukari-chin" would become "Yukarin".
 
;''-tan''
Line 57:
'''<big>Honorifics also used as regular words</big>'''
 
;''-[[Senpai Sempai-Kohai|senpai/-sempai]]''
: Usually translated "upperclassman" in stories set in high school or college, but it more precisely means "mentor" or "senior", depending on context; it is also used in workplaces, clubs, etc. for employees/members with seniority. Due to differences between [[Useful Notes/Japanese Romanization|romanization]] systems, it can be spelled in Western languages as either "se''n''pai" {Kunrei} or "se''m''pai" {Hepburn}. (Both spellings are technically correct; the former is a closer transliteration of the Japanese spelling, but the latter better reflects the actual pronunciation.)
 
;''-[[Senpai Sempai-Kohai|kouhai]]''
: The inverse of ''-senpai/-sempai'', meaning someone of a lower class year or lower seniority than the speaker. It's not strictly speaking a honorific, and it's considered rude to use to a person's face.
 
Line 67:
 
;''-shishou''
: Similar to ''-sensei'', but limited to certain traditional Japanese arts and crafts, including martial arts. When used as a stand-alone word, it's usually translated as "master". It also denotes ''extreme'' respect from the speaker to their target; this is lampshaded in ''[[Naruto]]'' and ''[[G Gundam]]''.
 
;''-hakase''
: Used when addressing an academic whose expertise is VERY''very'' high. Technically this means "Doctor", but in practice it's actually reserved for even higher ranks and is more or less equivalent to addressing someone as "''Professor''". On the other hand there's little hard and fast rules in this area and the correct usage depends more on the personal preferences of the addressee.
 
;''-niisan/-neesan''
Line 76:
 
;''-jisan/-basan''
: Literally refers to one's uncle or aunt respectively, but also used to refer to middle-aged adults with whom the speaker is already acquainted. Changing it to ''-jichan'' or ''-bachan'' is like saying Aunty"Auntie". Not seen as insulting unless the person is sensitive about their age. ([[Oba-san|A woman under 30 is likely to be insulted, though.]]) Be careful with how long you draw out the ''i'' and ''a'' sounds, lest this suffix become...
 
;''-jiisan/-baasan''
: Literally refers to one's grandfather and grandmother, but also used to refer to much older adults with whom the speaker is already acquainted. Changing it to ''-jiichan'' or ''-baachan'' is like saying "Grampy" or "Granny". Not seen as insulting unless the person is sensitive about their age.
 
;''-bouzu''
Line 88:
As noted above, ''-dono'' comes from the word ''tono'', meaning "lord". Several other terms for social rank seem to be used as honorifics as well, most notably ''-oujo'' and ''-hime'', both of which mean "princess". ''[[Ojou|"-ojou" or "-ojousama"]]'' is regularly used for girls from very well-to-do families.
 
Using no honorific at all (called ''yobisute'') is also an honorific -- ithonorific—it's a "null honorific", and it means the speaker is addressing the person to whom he is speaking in an intimate and familiar manner usually restricted to family, spouses or one's closest friends. Usually, this is only done when [[First-Name Basis]] permission is granted by the subject. Using no honorific without such permission is a grave insult; this is a subtlety lost on many foreign visitors, who offend people with no idea that they're doing so (although nowadays this is generally not the case for most foreigners since most Japanese understand that most foreigners do not use honorifics). Addressing someone in ''yobisute'' for the first time frequently marks an important point in a [[Romance Arc]] or friendship.
 
 
Line 94:
Since honorifics are an [[Omnipresent Trope]] in Japanese-language works, please only include examples where: a) the characters use Japanese-language honorifics while speaking some other language, b) the honorifics are translated in some interesting way, or c) the honorifics have some unusual usage.
 
== [[Anime]] and [[Manga]] ==
* "''[[Sempai-Kohai|Sempai]]''" is frequently used without explanation in English dubs these days.
* ''[[Revolutionary Girl Utena]]'' has power and hierarchy in relationships as a major theme, so it's no surprise that honorifics are used in all sorts of interesting ways to reveal this. (The dub tries its best to get the idea across, but can't always manage.) There's ''lots'' of examples, but one of the major ones is Anthy's habit of using ''-sama'' for the current winner of the duels. At the beginning of the show, she always addresses Saionji as Saionji-''sama'' (translated here as "Master Saionji"). Then, after Utena defeats him, Anthy emotionally devastates him with one sentence:
Line 111:
** Ranma repeatedly refuses to acknowledge the ultra-rich buffoon Tatewaki Kuno's insistence that Ranma show him the respect due an upperclassman by addressing him as "[[Sempai-Kohai|sempai]]". The dub translates this mostly literally as demanding to be called "Upperclassman Kuno."
*** Whenever Ranma ''does'' use ''-sempai'' he tends to either deliberately mispronounce Kuno's name so it sounds more like "no abilities" than "nine abilities", or (in the manga, naturally) use katakana to denote a mocking pronunciation of the term.
** Likewise, Nabiki invariably refers to Kuno as "Kuno-chan" (translated as "Kuno -baby" in the English dub) as a sign of contempt.
** Ranma and Akane consistently address each other using ''yobisute'', and the lack of honorifics underlines both their status as the [[Official Couple]] and the ambiguous [[Will They or Won't They?]] nature of their relationship. The reason Kuno first gets mad at Ranma for addressing Akane so casually was because Ranma was using ''yobisute''.
** Cologne refers to Ranma as "muko-dono" (son-in-law).
Line 125:
*** He also refers to Misao, as well as Toki and Shigure from [[The Movie]], as "-dono". Again, likely to show his respect to their thoughts and beliefs.
*** In Kenshin's case it's for the most part simply a normal way of old-school samurai speech. Kenshin as a rule speaks ''very'' politely and old-fashioned, so him using the "-dono" honorific is only to be expected, even if it hasn't yet fallen out of use even among the general population. Note that Kenshin technically isn't a samurai, but back in the Bakumatsu times anyone who can afford two swords ''was'' it...
* In ''[[Tenchi Muyo!|Tenchi Muyo: Ryo-Ohki]]'', after discovering Tenchi's royal ancestry, Princess Ayeka almost invariably calls him "Tenchi-sama". In the dub this is translated as "Lord", matching the more archaic usage. (She also speaks in an [[Keigo|archaic, formal Japanese]] which is rendered in English by the device of a British accent.)
** Washu (who is 20,000 years old and the galaxy's greatest scientific genius) [[Insistent Terminology|insists on being called "Washu-chan"]] ("Little Washu" in the dubbed version) by everyone (except Ryoko, who she insists should call her "Mom" instead), ''especially'' ultra-formal Ayeka. She generally refers to Tenchi as "Tenchi-dono", indicating her age.
** Ryoko, being extremely informal and not at all interested in other people's concepts of what's polite, doesn't use honorifics. Tenchi, on the other hand, uses standard honorifics for everyone ''except'' Ryoko, whowhom he addresses by name only.
* In the English translation of ''[[Excel Saga (manga)|Excel Saga]]'', Hyatt almost always refers to Excel as "Senior Excel" or just "Senior" -- a—a reasonable, if not exactly standard, usage that reflects the Japanese "Excel-[[Sempai-Kohai|sempai]]". Il Palazzo, their immediate superior, addresses Excel (as an example of its use in a context other than schoolboys) as "Excel-kun".
* During a [[Flash Back]] in one of the later episodes of ''[[Steel Angel Kurumi 2]]'', the English dub actually has a child using the ''-tan'' honorific without explanation.
* The many different honorifics used in ''[[Ai Yori Aoshi]]'' are an important part of characterization. For instance, each member of Kaoru's [[Unwanted Harem]] addresses him differently. [[Yamato Nadeshiko|Aoi]] says "Kaoru-sama"; formal [[Harem Nanny|Miyabi]] says "Kaoru-dono" (rendered in English as "Sir Kaoru"); easygoing American [[Bottle Fairy|Tina]] says "Kaoru"; younger student [[Dojikko|Taeko]] says "Hanabishi-sempai"; and rich girl [[The Ojou|Mayu]] says "Hanabishi-sama". In fact, the respectful honorifics that Aoi and Miyabi use should really be a problem for their cover story -- clearlystory—clearly Kaoru is more than just a tenant to them.
* ''Yobisute'' as a romantic turning point -- orpoint—or not: In the ''[[Death Note]]'' anime, Misa Amane horrifies Light Yagami by beginning to refer to him ''yobisute'' only moments after their mutually manipulative relationship is established. He comments, but is forced to acquiesce when she proposes a ridiculous nickname as the alternative. The English-dub rendition became, "Light, darling?" followed by an incredulous, "Did you just call me 'darling'?" He later grits his teeth and addresses her as ''Misa-chan,'' eliciting a wheeze from Ryuk.
** The English translation of the manga initially includes honorifics, but they drop off in the second half of the manga.
* In ''[[Naruto]]'', within Team 7 alone, the kids use ''-sensei'' with Kakashi; this makes it into the English dub.
Line 151:
* In ''[[Yu-Gi-Oh! GX]]'', Manjyome always corrects anyone who doesn't give him any honorifics when saying his name with "san da" (essentially, "That's ''Mr.'' Manjyome, to you!). For some reason, every other character mistakes him as saying the Japanese pronunciation of the English "thunder", hence his now-longstanding nickname "Manjyome Thunder" (and variants).
** In the manga, however, he doesn't seem to mind Judai just calling him "Manjoume", or Sho calling in "Manjoume-kun".
* In ''[[Azumanga Daioh]]'': Tomo calls her ''teacher'' "Yukari-chan" -- an—an informality so outrageous that the manga translates it at one point as "Yukari baby".
** Oddly enough, Chiyo uses "-chan" on Tomo despite addressing all her other classmates as "-san" (due to them being older); one possible explanation is this is due to Tomo's typical rudeness.
*** Sometimes Tomo even refers to ''herself'' as "Tomo-chan". This may either be a result of everybody else calling her "Tomo-chan" for her relative immaturity, or a demonstration of her [[Ted Baxter|self-attributed]] [[Kawaisa]].
Line 157:
** In the [[Azumanga Daioh|''Azumanga'']] dub, Chiyo is consistently referred to as "Chiyo-chan" by the other characters, although "Sakaki-san" is changed to "Miss Sakaki."
** Chiyo at one point becomes insecure about the idea that other students don't respect her because of her age (as she's a child prodigy who was promoted to high school at age 10), and insists to a rather bewildered underclassman that he should be addressing her as "Mihama-sempai" rather than "Chiyo-chan."
* ''[[Magical Girl Lyrical Nanoha|]]'': Nanoha, Dr. Ishida and Shamal]] use "-chan" on Vita, who looks like a young girl, despite her being [[Really Seven Hundred Years Old]]. Nanoha has Subaru and Teana call her "Nanoha-san" instead of her rank.
** Nanoha goes from calling Shamal "Shamal-san" in A's to calling her "Shamal-sensei" ("Doctor Shamal") in [[Nanoha Striker S|StrikerS]] after she becomes her doctor.
** During an argument between Yuuno and Chrono in the third sound stage of the first season, sparked by Chrono calling Yuuno a familiar, Chrono complains about Yuuno not using honorifics on him (although he doesn't seem to use them on anyone), and Yuuno claims he gave him permission to do so.
** Fate uses "-kaasan" as a suffix in order to clarify whether she's talking about her biological mother ({{spoiler|actually creator}}) Precia or her adoptive mother Lindy. ("Around Lindy-kaasan, it took a lot of time before I could call her 'mom' naturally").
* In ''[[One Piece]]'', Wapol's subordinates typically address him as "Wapol-sama," before and during his return to Drum Island. This causes a slight [[Dub -Induced Plot Hole]] in the English manga, when they initially address him as "Captain Wapol" when he appears to be a mere pirate, but change to "King Wapol" after he is revealed as the former king, and when he makes landfall to reclaim his throne.
** Sanji calls the ladies using these. There's Nami-san, Vivi-chan and Robin-chan.
* Usagi in ''[[Sailor Moon]]'' uses -chan to address all the Inner girls, including Rei. RehRei herself, on the other hand, uses ''-chan'' for Usagi once, then stops after Usagi angers her and from then on she refers to her as simply "Usagi". On the other hand, she refers to Mamoru as "Mamo-chan" as they become the [[Official Couple]], and calls the Outer Senshi "-san" since they're older than them.
* In ''[[Code Geass]]'', Zero refers to Jeremiah as "Orange-kun" in public to imply a preexisting relationship; the dub translates this as "Orange-boy." Eventually, he becomes just "Orange."
** In [[Nightmare of Nunnally]], Nunnally initially uses "-san" on Alice (as she does for most older people of no special status) when meeting her in a flashback, but uses "-chan" on her in the present after they become friends.
Line 181:
* In ''[[Inuyasha]]'', Kagome initially calls Sango "Sango-san" during their first conversation, but Sango suggests that she just call her "Sango." Afterward, the two use "-chan" on each other. Miroku uses "-dono" for pretty much every woman he meets [[First-Name Basis|except for Sango]]. Inuyasha, as the resident [[Jerk with a Heart of Gold]], uses honorifics for no one, but does call Kaede and Myouga "Kaede-baabaa" and "Myouga-jiijii," which in both cases is a rude comment on their age (Kaede lampshades the rudeness); Kagome uses the more affectionate "Kaede-baachan" and "Myouga-jiichan," roughly equivalent to calling them "Grandma Kaede" and "Grandpa Myouga."
* In ''[[Nagasarete Airantou]]'', Kagami (a 27-year old woman with a very girly mind) insists the teenage Ikuto call her Kagami-chan, actually attacking him when he refers to her as Kagami-san. This is to contrast her with her far more mature eleven-year-old daughter.
** This is actually common in Japan with young women thanks to [[KawaiiKawaisa|kawaii culture]] and the [[Not Allowed to Grow UpKawaii|pressure for women to act young and innocent]].
* In ''[[Paprika]]'', Atsuko Chiba claims to be annoyed when Tokita addresses her as At-chan. Although one initially assumes that it's because such a form of address is way too intimate between co-workers, it later turns out that {{spoiler|it's because she herself is in love with him.}}
* ''[[Kirby: ofRight theBack Starsat Ya!]]'': Metaknight addresses Escargon (and Kirby in earlier episodes) with -dono.
** He's also called Metaknight-kyou by nearly everyone, and simply "Kyou" or "Tono" by his subordinates.
** Fumu is referred to as Fumu-sama by [[Dogged Nice Guy|Kine]] (and sometimes Sword or Blade), and as Fumu-tan by her creepy otaku stalkers.
* ''[[Tengen Toppa Gurren Lagann|Lordgenome]]'': Lordgenome (yes, one word) is either called this or Genome-sama. However, there's at least one occasion where he's called [[Department of Redundancy Department|Lordgenome-sama]]...
** [[Large Ham|Kamina]] also refers to himself repeatedly as Kamina-sama.
*** And when he first names Lagann, he uses "Lagann-sama".
** Then there's Andine's habit of addressing the protagonists with "[[Humans Are Bastardsthe Real Monsters|ningen-domo]]".<ref>ningen = human</ref>. She also calls Nia [[Department of Redundancy Department|hime-sama]].
*** Nia herself addresses Lordgenome as [["Well Done, Son" Guy|otousama]].
*** "Hime" is actually more a normal word then a honorific, and so is itself able to take honorifics. It's indeed almost always used as "hime-sama".
** In the epilogue, {{spoiler|Simon}} calls the boy ''bozu'' who in turn calls him ''ojiisan''. He's not offended by it since he's in his forties at the time.
* ''[[Mahou Sensei Negima]]'' gives an example of using 'kun' on females with Takamichi referring to all his students in this manner. Asuna-kun, Konoe-kun etc.
** Many of Negi's students also refer to him consistantlyconsistently using "-bozu", creating both an expression of playful endearment and a [[Punny Name]], since the full name Negi-bozu can also be translated as 'Onion-head'. Negi himself refers to all of the girls as -san, since he's a [[Keigo]] user; the time he referred to a girl merely by her name ("his former schoolmate Anya"), the girls actually were ''worried'' since it was obvious he felt close enough to her to drop honorifics.
* In ''[[Sayonara, Zetsubou-sensei]]'', protagonist Nozomu is called Itoshiki-sensei by his class, which creates some confusion when Kafuka meets his identical twin brother, a doctor, who would also be addressed as "sensei", who she initially confuses for him. The girls address each other as x-chan, and in one instance, when Nozomu's sister is addressed this way by a student who has only met her once, she gives a dirty look. In one episode/chapter, Nozomu "becomes" a high school student again, and is thus addressed as Itoshiki-kun.
* Because his Li persona is so seemingly harmless and [[Adorkable]], Black Shinigami Hei of ''[[Darker than Black]]'' is generally addressed as "Li-kun" by [[Hero Antagonist]] Kirihara when interacting with him in that identity.
Line 203:
* -me is dropped left and right in ''[[Digimon Xros Wars]]''. Even Akari, the resident [[Team Mom]], does not abstain.
** Blastmon also calls Tactimon "Tac-chan". The implications of this are still unclear.
* In the first season of ''[[K-On!]]'', Sawako, who was, at the time, the Light Music Club's advisor but not the teacher of any of the club members' teacher, was referred to by the girls as 'Sawa-chan'. Much to her dismay, however, when she '''did''' end up becoming their homeroom teacher in the second season, the girls continued calling her 'Sawa-chan', prompting the other students to follow suit. Yui sometimes goes to the trouble of calling her 'Sawa-chan-sensei'.
** When Ui tried to impersonate Yui so she could fill in for her sick sister, one of the things that [[Out-of-Character is Serious Business|threw up a flag that something was off]] was that she called Azusa "Azusa-chan" instead of the nickname "Azu-nyan", and cancouldn't guess her nickname when challenged. In the anime, she also adds "-san" to "Ritsu" and "Tsumugi" instead of the more familiar "Rit-chan" and "Mugi-chan". Not the clincher, but...
** Ui normally calls her older sister's childhood friend "Nodoka-san" around other people who also do so, but she occassionally lets her formality slip and calls her with a "-chan", such as when it's just the three of them, or when she's congratulating Nodoka on getting into the school of her choice. This latter example confirms Azusa's suspicions that they're like sisters.
** When Nodoka jokingly wonders if Yui and Ui didn't come out in the wrong order, the two briefly play the roles, Yui calling Ui "Onee-chan!", and Ui calling her "wittle Yui-chan".
** When Ritsu is about to give Megumi a gift<ref>a picture of Mio eating with a fork</ref> for bringing study guides, she calls her "-dono".
* Toward the end of ''[[SHUFFLE!]]'', Asa makes Rin stop calling her "Asa-senpai" {{spoiler|after they get into a relationship}}, and he starts calling her "Asa-san" instead.
* In ''[[Bakuman。]]'', Fukuda finds it odd that Nakai is calling Nizuma, the author for whom they both work as assistants, “-sensei”, even though he's 17 years older than he is; Fukuda tends to use "-shisho" on Nizuma. Mashiro also finds it a bit strange that Takahama, one of his assistants, uses “-sensei” on him, and Takahama starts calling him "Mashiro-san" instead. The main characters are surprised to see that one of their assistants is female (despite having told Miyoshi that they would be male) because Miura used "-kun" on their last names.
* In ''[[Hidamari Sketch]] X365"''', when Miyako calls Yuno "Yuno-chan", Yuno tells her she doesn't need to add the "-chan", so Miyako tries out her name with various honorifics and suffixes, of which only "-pi" (the "cutesy for small pets" one) is currently listed here. Then Yuno addresses Miyako, who responds "Nani, Yuno'''cchi'''?" This causes a light show which expresses approval of this honorific.
** When the main characters go to a bathhouse (in both the anime and the manga) they see "masa no yu" written in kanji on the chimney outside. But then they see it written on curtains in hiragana, intended to be read as columns of one letter each (right to left). Yuno and Miyako mistakenly read it as though it were intended to be read horizontally (left to right), i.e. "Yuno-'''sama'''" Yuno is shocked, and Miyako wonders why she's a VIP there.
** Yuno's "-cchi" is sometimes left off when her hair decorations aren't on. One time, Miyako put them in her ''own'' hair, prompting Yuno to call her "Miyacchi?!"
** When Yuno and Miyako are looking for dried squid to bring Sae, Yuno finds a package calling the contents "Ika-kun". In the manga, Miyako says she doesn't think it's an honorific in this case; in the anime, she explains that it probably means "jerky".
** When the girls are watching the [[Show Within a Show]] ''Lovely Detective Chocolat'', the girls muse that Chocoyama is getting too old to be called "-kun".
* In ''[[Clannad (visual novel)|Clannad]]'', honorifics are important in a variety of situations:
** Tomoya gets upset whenever his father calls him "Tomoya-kun" instead of just "Tomoya", because it implies that he is no closer to his father than a friend.
** Kotomi insists on being called "Kotomi-chan", and literally does not respond to anything else. This very familiar form of address is pretty awkward for most people meeting her for the first time, which may be one reason why she doesn't have any friends. This goes along with her childish nature in general. {{spoiler|This is also a plot point when it's Tomoya who she asks to call her "Kotomi-chan", as it turns out that Kotomi was his childhood friend.}}
Line 221:
* [[Keroro Gunsou|Keroro]] refers to everyone in the Hinata family by the respectful honorific ''-dono''. Yes, even Natsumi (who constantly abuses him).
* ''[[Samurai 7]]'' has a very frequent use of -dono, which is preserved in the English dub. One clearly deliberate use of it is that Heihachi will add that to the name of the peasant-born Kikuchiyo when he wants to flatter him.
* During ''[[Gundam Seed]]'' [[Ace Pilot]] Mwu La Flaga addresses newbie Kira Yamato as "Bozu" in the Japanese dub. Kira refers to him as "-sempai".
* Just ''count'' how many times [[Fullmetal Alchemist|Alphonse Elric]] says ''nii-san'' while watching ''[[Fullmetal Alchemist|Brotherhood]].''
* Shinji of ''[[Neon Genesis Evangelion]]'' never uses anything other than ''san''. Even then, he only uses it to adults and never uses honorifics within his own age group. He in turn receives ''kun'' from everyone else. Even Rei who never uses honorifics to anyone but a simple last name + rank addressing.
** Gendo never uses honorifics. The only exception is his old professor, Fuyutsuki, whom he calls "Fuyutsuki-sensei".
** Ritsuko is alternatively called ''hakase'' and ''senpai'' by Maya. The latter is almost never used by anyone else, except Asuka briefly calling Kaji ''senpai'' in episode 8.
*** In the English dub of ''End of Evangelion'', it should be noted that in the {{spoiler|Instrumentality sequence}}, Maya does not say "Senpai! Senpai! Senpai!" as in the original, but rather, repeats her superior's name several times.
** Interestingly, the admiral in episode 8 uses ''kun'' with KAJI''Kaji'', of all people. [[Even the Guys Want Him]]?
*** [[Flat What|What?]]
* While ''[[Steins;Gate]]'' doesn't have any particularly unusual uses of honorifics, there is one scene that bears mentioning: during conversation, [[Tsundere|Kurisu]] casually refers to the protagonist by his first name, Okabe, with no honorific. When he [[Berserk Button|flies into a rage]], she hastily tries to explain that, despite how ''he'' view their relationship (scientist -> assistant), she doesn't actually have any respect for him and is even older by a couple of years. Even though it turns out he's only angry because [[Do Not Call Me "Paul"|she called him "Okabe" rather than "Kyouma"]] and couldn't care less about honorifics, the fact that she was genuinely afraid he was about to start ''beating her over it'' does illustrate just [[Serious Business|how seriously this can be taken over there]].
* In ''[[Mai-Otome]]'', when Yukino calls out "Haruka-chan!" after Haruka falls off a cliff (having forgotten to get permission to activate her GEM from Yukino), Haruka tells her that she "told (her) not to use -chan in public", as Yukino tends to call Haruka "Meister Haruka" or "Brigadier General" when on official business. Mashiro tends to not use honorifics on anyone, but uses "-me" on Nagi after learning about how horrific his plan really is toward the end. Mashiro is also called "Mashiro-chan" by Arika and Mai, but never complains about this.
* In ''[[MaiMy-HiME]]'', [[Sweet Polly Oliver|Akira]] is still called "-kun" even after being revealed as a girl. Natsuki is also the only person Shizuru does not use honorifics on, which is a sign of their closeness.
* In ''[[Saint Beast]]'', while the god Zeus is called Zeus-sama by most angels, some of the high-rank angels will use -dono for both Zeus and each other to convey (often sarcastic) respect without belittling their own station. When not making subtle digs at each other they almost always drop honorifics altogether, whether friends or enemies.
* In ''[[G Gundam]]'', Domon used to refer to Master Asia as Shishou since he was his mentor and martial arts teacher, but stopped doing so after Asia's [[Face Heel Turn]]. Since Domon has ''very'' rough speech patterns (he uses ''ore'' and ''omae'' to refer to himself and others, and almost never uses honorifics on people unless they're highly-ranked), he calls Master Asia by full name from then on, which is seen as Domon losing '''all''' of his respect for Asia. {{spoiler|When Domon calls him ''shishou'' again, it's when the old man is actually ''dying'', and Asia himself is very surprised at that fact. [[Tear Jerker|"After all I've done to you... do you still respect me and call me 'master'?]]"}})
** Similarly, Domon referred to his brother Kyouji as "Oniisan", and reverted to calling him by name too due to hating him after his [[Face Heel Turn]]. {{spoiler|After learning the truth of his involvement from Kyoji's clone Schwarz Bruder, he refers to Kyouji again as "Niisan". And when he has to [[Mercy Kill]] both Kyouji and Schwarz, he breaks down crying and screams "NIIIISAAAAAAAAAN!"}}.
* In ''[[Gundam Wing]]'', Dorothy always refers to Relena with ''-sama''. At their first meeting Relena specifically asked her not do do this, despite the fact that it's appropriate since she's a princess. On the other hand, she doesn't mind when Noin or Quatre call her that, so it might be that she knows Dorothy (who is [[The Mole]]) is using it facetiously. The English dub renders all instances of this as "Miss Relena".
** In an earlier episode, Duo greet Relena as ''Jouou-san'', a respectful term for a young woman of high social standing;<ref>at the time, he didn't know she was royalty, just the daughter of a government official</ref>; the dub changed this to "Hey, good-lookin'!", presumably more in line with how they were trying to portray Duo.
* In ''[[Digimon Tamers]]'' the twins, Ai and Makoto, refer to each other without honorifics both pre and post [[Character Development]]. It seems to be a sign of closeness for them.
* In ''[[Futari Ecchi]]'' the young [[Happily Married]] couple Makoto and Yura keep calling each other using the honorific "-san". (Oh, yes, even while having sex!) In one episode Makoto's colleagues at work laugh at this fact, considering it too old-fashioned and possibly a sign of Makoto's submissiveness towards Yura. This makes him try to behave towards Yura like a typical dominant macho Japanese husband, but comically fails at this.
* ''[[Ouran High School Host Club]]'': The Hitaachin twins often attach "-dono/tono" to [[White Prince|Tamaki's]] name, teasing his status as "King" of the [[Host Club]].
* In ''[[Shinryaku!Squid Ika MusumeGirl]]'', when the title character isn't called straight "Ika Musume", she's called Ika-neechan (dubbed to "Squid Girlie") by Takeru, and "Ika-chan" ("Squiddie") by her #1 fanfin-girl Sanae, and her best friend Kiyomi.
** Also, when Nagisa is pretending not to be afraid of Ika anymore, she calls her "-senpai".
* In ''[[GA Geijutsuka Art Design Class]]'', Miyabi calls even her friends "-dono".
Line 246:
* Yuri Tokikago of ''[[Mawaru Penguindrum]]'' refers to her own fiancé as "Tabuki-kun" rather than his first name, even when no one else is around. It might at first seem like an extension of her [[Ojou]] persona, but late in the series {{spoiler|it turns out to have been foreshadowing of the fact that their relationship is fake, and Tabuki is [[The Beard]] to her}}. She also refers to Ringo as "Ringo-chan", likely due to Ringo's extreme youth {{spoiler|and because she sees her as a borderline [[Replacement Goldfish]] for Momoka, Ringo's dead sister and Yuri's first love [[The Mourning After|whom she's still mourning for]].}}
** Ringo refers to the Takakura boys by name and attaching "-kun", since they're on the same age bracket; she also calls their sister "Himari-chan", since Himari is younger than her. On the other hand, Shouma and Kanba call her "Oginome-san" (likely to be polite {{spoiler|and to keep some distance from her, like they do with almost everyone else}}) and Himari refers to her as "Ringo-chan".
* ''[[Captain Tsubasa]]'' gives rather interesting spins on the trope, depending heavily on who is talking. On one hand we have [[Nice Guy]] Tsubasa, male [[Yamato Nadeshiko]] Misaki and [[Princely Young Man]] Misugi, who are rather soft-spoken and refer to their fellow sport boys as "-kun". On the other side of the spectre there's low-class [[Self-Made Man]] Kojiro Hyuuga, who uses ''yobisute'' aka no pronouns with people his age. In the middle there's Genzo Wakabayashi, who also is a [[Princely Young Man]] but, unlike Misugi, tends to use ''yobisute'' with others.
* Hanamichi Sakuragi from ''[[Slam Dunk]]'' uses honorifics (more exactly, "-san") almost exclusively towards women -- completewomen—complete with rather polite speech pattern, indicating his [[Gentle Giant]] side. In regards to his gangster friends, Sakuragi resorts to ''yobisute'' aka referring to them without any pronouns, which exemplifies their [[True Companions]] bond. And towards all other dudes... well, he's [[The Nicknamer]], but some of these nicknames ''do'' include honorifics (male [[Yamato Nadeshiko]] Kogure is "Megane-kun" and [[Heterosexual Life Partners|heterosexual life partner]] Miyagi is "Ryou-chin", both ''very'' affectionate by Sakuragi's standards, while OTOH [[Deadpan Snarker]] ex-[[Delinquent]] Mitsui is "Micchin" specifically to piss Mitsui off.) And if Sakuragi ''absolutely'' has to use the dude's real name, he'll go for ''yobisute''.
* Satoko Houjou from ''[[Higurashi no Naku Koro ni]]'' frequently uses the nickname "nii-nii" (derived from O-niisan) when referring to her older brother, {{spoiler|or Keiichii in some arcs}}. This carries over to the English dub without any explanation other than it's extremely cute and endearing.
** She also uses "nee-nee" (derived from O-neesan) when referring to {{spoiler|Shion}} at least once in Kai. (It wasn't dubbed, just noteworthy)
* In ''[[Durarara]]'', Izaya refers to Shizuo as "Shizu-chan" (dubbed as Shizzy) while Shizuo refers to Izaya as "Izaya-kun."
* Tsuyu from ''[[My Hero Academia]]'' is somewhat vocal about who she wants to call her by her given name followed by [[Japanese Honorifics|"-chan"]]. Izuku often fails to oblige her, which she often responds to with a request to recalled "Tsuyu-chan". This is typically translated as her requesting to be called Tsu. When Himiko Toga calls Tsuyu "Tsuyu-chan" without permission (or Tsu in the translations), Tsuyu requests Himiko to not do that, as she only wants her friends to call her that.
 
== [[Film]] ==
 
== Film ==
* "''Sensei''" has been used unadorned in English since the kung-fu craze of the '70s, used as an equivalent for "master".
** Same goes for "''-san''", especially ever since [[The Karate Kid|Miyagi-sensei]] started calling Daniel Larusso "Daniel-san".
Line 262:
* In ''[[You Only Live Twice]]'', Tanaka addresses 007 as 'Bond-san'.
 
== [[Live -Action TV]] ==
 
== Live Action TV ==
* Alex calls ''Nikita'' "''Sensei''" in the revamped version of the show starring Maggie Q as Nikita.
* In ''[[Kamen Rider Fourze]]'', protagonist Gentaro refers to all his friends with ''yobisute'', partly to reflect his image as a ''[[Japanese Delinquents|yanki]]'', partly because he's all about [[The Power of Friendship]], and maybe partly due to the copious American influence on the show. He even does it with people he ''wants'' to befriend, as seen in episode 8 where he calls [[Jerk Jock|Shun Daimonji]] just "Shun", in spite of the fact that Daimonji is actively antagonizing him. In the previous episode, he does this with the detention teacher and is forced to study while doing a handstand as punishment.
* In one of the [[Buffy the Vampire Slayer]] novels, Giles gets "Watcher-San" and "Giles-Sensei".
 
== [[Video Games]] ==
 
== Video Games ==
* In [[Disgaea]], Laharl start to use yobisute on Flonne after a particular event in the story.
* In ''[[Red Steel]]'', the player character is often called "Scott-san", and Tony Tanaka calls Sato "Sato-sama".
Line 289 ⟶ 287:
* In [[Katawa Shoujo]], despite the story being set in Japan, almost nobody uses honorifics. The most blatant case of their use would be Misha, who attaches "-chan" [[The Nicknamer|to her close friends's names]]: "Hicchan" for Hisao, "Shicchan" for Shizune, "Yucchan" for Yuuko, etc.
 
== [[Web OriginalComics]] ==
 
== Web Original ==
* In the [[Whateley Universe]], Generator (deceased Japanese mother and trying to regain her lost culture) uses these: Chaka-''sempai'' (her martial arts tutor), ''onee-san'' and ''onee-sama'' for her roommate Billie who she treats like a big sister, ...
 
== Webcomics ==
* In ''[[General Protection Fault]]'', Nick addresses Ki's Japanese-born father (now Nick's father-in-law) as "Oshiro-sama" (Oshiro being his family name). Mr. Oshiro usually calls Nick "gaijin".
** He calls him "Nick-san" when apologizing to him. He initially starts out referring to his daughter Ki as "Kyoko-san," having lost a bet to determine whether Ki would get a Japanese or Chinese name, but is eventually persuaded to call her "Ki-chan."
* Another Western example: Nick from ''[[Skin Horse]]'' appears to have [http://www.webcomicsnation.com/shaenongarrity/skinhorse/series.php?view=archive&chapter=38967#151893 started] calling Unity "zombie-chan".
 
== Others[[Web Original]] ==
* In the [[Whateley Universe]], Generator (deceased Japanese mother and trying to regain her lost culture) uses these: Chaka-''sempai'' (her martial arts tutor), ''onee-san'' and ''onee-sama'' for her roommate Billie who she treats like a big sister, ...
 
== Other Media ==
* ''[[Duel Academy R 2]]'' players uses Japanese Honorifics when appropriate.
 
{{reflist}}
[[Category:Useful Notes/Japanese Language{{PAGENAME}}]]
[[Category:Japanese HonorificsLanguage]]
[[Category:Useful Notes/Japan]]
[[Category:Japanese Honorifics]]