Lucky Translation: Difference between revisions

no edit summary
mNo edit summary
No edit summary
Line 70:
* In Scots, the word "heehaw", as well as being onomatopoeia for a donkey's bray, is also a slang term for "nothing". So in James Robertson's Scots translation of ''[[Winnie the Pooh]]'', the line "Eeyore still said nothing at all" becomes "Heehaw wis still sayin heehaw".
* Lewis Caroll, not wanting to ridicule clergy, did not feature Bishops in ''[[Alice in Wonderland]]''. However, it still featured two Messengers of the White King - and in some languages (German, Polish) chess bishops are called runners or messengers. In French they're called ''fou'' - fools, which triples the lucky translation, as the messengers are March Hare and Mad Hatter.
* In [[Xanth]] [[A Worldwide Punomenon|pineapples are highly explosive.]] But if you change it to pome'''granate''' the pun still works in many other languages. In others, pineapple grenades are called lemons.
* The name "Once-ler" from ''[[The Lorax]]'' is translated as "Einstler" in the German version, which, apart from being an equivalent, is also reminiscent of "Einsiedler" ("hermit"), which is what the Once-ler became.