Jump to content

Lucky Translation: Difference between revisions

→‎Anime and Manga: fixed the Azumanga Daioh example - Tomo's question wasn't in the same episode/issue as Osaka's question
No edit summary
(→‎Anime and Manga: fixed the Azumanga Daioh example - Tomo's question wasn't in the same episode/issue as Osaka's question)
Line 10:
== [[Anime]] and [[Manga]] ==
* In ''[[Azumanga Daioh]]'', Osaka makes a pun on the word ''kaidan'', which means either 'horror story' or 'staircase' depending on context. This pun translated easily into English, because of the double meaning of the English word 'stor(e)y'.
** EarlierIn ina themuch samelater sceneepisode, Tomo asks, a series of questions that relied on puns. One of the questions is "who's always banging up cars?" The answer is "the dentist", because the Japanese word for "dentist" is phonetically the same as the word for a scrapped car ("haisha"). But in English, "DENTist" works just as well. (The anime could get this across through Osaka's diction; the manga didn't have this option, but also didn't have [http://ca.youtube.com/watch?v=kXb0hNMI_B0 pictures] to worry about, so they just replaced it with another joke.) Another of her questions - "What dropped off?" - had the Japanese pun translate into the same English pun.
* The ''[[Pokémon (anime)|Pokémon]]'' series is filled with [[Punny Name]]s, and some actually went well in the translation: Misty in Japanese was called Kasumi, the word for "mist", for example.
** In ''[[Pokémon 3]]: Spell of the Unown'', Molly Hale, wanting to see her parents again, takes some Unown tiles and uses them to spell out "Mama" "Papa" and "Me" together in a Scrabble-like fashion. She's actually spelling out her own name here (ミー, "Mi", in the Japanese version), but spelling it M-E lets them get away with it without having to change the letters.
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.