Automoderated users, Autopatrolled users, Bureaucrats, Comment administrators, Confirmed users, Moderators, Rollbackers, Administrators
214,883
edits
No edit summary |
(→Anime and Manga: fixed the Azumanga Daioh example - Tomo's question wasn't in the same episode/issue as Osaka's question) |
||
Line 10:
== [[Anime]] and [[Manga]] ==
* In ''[[Azumanga Daioh]]'', Osaka makes a pun on the word ''kaidan'', which means either 'horror story' or 'staircase' depending on context. This pun translated easily into English, because of the double meaning of the English word 'stor(e)y'.
**
* The ''[[Pokémon (anime)|Pokémon]]'' series is filled with [[Punny Name]]s, and some actually went well in the translation: Misty in Japanese was called Kasumi, the word for "mist", for example.
** In ''[[Pokémon 3]]: Spell of the Unown'', Molly Hale, wanting to see her parents again, takes some Unown tiles and uses them to spell out "Mama" "Papa" and "Me" together in a Scrabble-like fashion. She's actually spelling out her own name here (ミー, "Mi", in the Japanese version), but spelling it M-E lets them get away with it without having to change the letters.
|