My Hovercraft Is Full of Eels: Difference between revisions

→‎Newspaper Comics: Added example
(→‎Newspaper Comics: Added example)
 
(13 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 7:
This typically has nothing to do with bad translations; the original speech was incorrect. For bad translations, see [[Either World Domination or Something About Bananas]], [[Blind Idiot Translation]], or [[Translation Train Wreck]]. However, if the language being spoken isn't the language of the work as a whole, there's usually a translation back so that the audience can see just how wrong the character's speech actually was. For example, Bob thinks he speaks French well. He speaks in French to a waiter, who looks at him oddly and says "Monsieur, I do not think that you really meant to say that there is a blue banana in your navel."
 
This is only rarely [[Truth in Television]], mostly in relation to tonal languages such as [[Chinese LanguageMandarin|Mandarin Chinese]] and specific [[wikipedia:False friend|"false friends"]] (such as the Spanish word [[Three Is Company|"embarazada", meaning "pregnant"]]). Most of the time, someone who speaks a language poorly just [[Eloquent in My Native Tongue|speaks it slowly, with a poor accent, and stumbling over vocabulary and grammar.]]
 
Also happens sometimes with written language: some languages (such as Hungarian and Arabic) rely on diacritics to distinguish similar-looking words, and ideographic languages (such as Chinese and Japanese) have complicated characters whose meaning (and pronunciation) can completely change with the difference of a few strokes.
Line 23:
{{examples}}
== Advertising ==
* The newest{{when}} Rita's Italian Ice is Swedish Fish flavored. For Rita's radio advertisements, they have a mock Swedish language lesson, where you are supposed to repeat after the lady who is saying phrases in Swedish. The last phrase is "Min svävare är full med ålar," which translates to this trope.
** As an interesting side note, the Italian phrase for "frozen fish" is "pesce congelato," which sounds identical to "pesce con gelato," or "fish with ice cream."
* Mitsubishi had a [http://www.youtube.com/watch?v=Njp9yTD2uvA TV ad] with a pre-''[[Buffy the Vampire Slayer]]'' Robia La Morte driving a red open roadster, following along to a 'Learn Italian' cassette. At a stop sign a man hears her and says in Italian (subtitled) "You speak my language!" - she breezily replies in Italian (subtitled) "Good toast, waiter! ...I would like a slice of suitcase." and drives off, the picture of self-assurance.
* A German beer commercial had Indian businessmen in a beer garden doing this. When the waitress arrives, one of them says "Ich möchte diesen Teppich nicht kaufen." (I do not want to purchase this carpet). The waitress just nods and proceeds to serve them the advertised beer brand with the businessmen happily accepting.
* One of the "Get a Mac" ads in the UK had PC attempting to communicate with a Japanese printer (Mac had language compatibility and could do so). He spouted the phrases "I am a rice cake" and "Where is the train station?"
Line 83:
* [[Invoked]] in ''[[My Big Fat Greek Wedding]]'', when Nick intentionally tells Ian the wrong phrases. First Ian inadvertently tells her mother "Nice boobs" instead of "Thanks for the food." The second time, he's wise to the trick and asks Toula's cousin to confirm that the phrase he's being told to use is correct; unfortunately, the two are conspirators and he still ends up telling the whole family "I have three testicles."
* Ringo (a.k.a. Pumpkin) in ''[[Pulp Fiction]]'' notably calls for the "garçon" to bring him more coffee, believing that it's the French word for waiter or server, and his waitress immediately explains that "garçon" is French for "boy". Actually "garçon" has both meanings, [http://en.wiktionary.org/wiki/garçon as you can see here]
** True, but he used to it to address a waitress. "Garçon" can only be used to a (male) waiter. The French for "waitress" is "serveuse".
* The movie ''[[First Family]]'' features an African ambassador who has 'taught' himself English by memorizing random phrases from a phrasebook and uses them regardless of their relevance to the situation.
* In ''[[Four Weddings and a Funeral]]'', a girl learns sign language in order to talk to David, a deaf guy she's sweet on. She doesn't get it quite right ... which makes her all the more adorable.
Line 90:
{{quote|I am thirsty ("I am thursday")
I am hungry ("I am hungary") }}
 
 
== Literature ==
* In ''Borgel'' by [[Daniel Pinkwater]], the title character gets into a conversation in a language he doesn't speak at all. His conversational partner later informs him that he'd claimed to be a politically incorrect sardine who likes to eat the tires off motorcycles. ("I said that?" "Like a native.")
* ''[[Discworld]]'' has many:
** In the ''[[Discworld]]Feet novelof ''Clay (novel)|Feet of Clay]]'', Carrot is teaching Angua Dwarfish; when she tries to show it off to Cheery, she accidentally says "small delightful mining tool of a feminine nature".
** Carrot just thinks she's incorrect, because dwarves look the same genderwise. One of the earlier books explains this.
** In ''[[Discworld/Interesting Times|Interesting Times]]'', Rincewind the Wizzard is sent to the Counterweight Continent because he is the only one to understand the language - somewhat.
{{quote|'' 'Just give me all your food and... unwilling dogs, will you?' ''
'' They watched him impassively.''
'' 'Damn. I mean... arranged beetles?... variety of waterfall?... Oh, yes... money.' '' }}
**:* Of course, the Counterweight Continent is a Discworld version of China, where most of the various languages are tonal, meaning the same syllable can mean several different things based on intonation. For example, the words for "wizard" and "blob of swallow's vomit" differ only by tone.
**:* The same thing happens with Mr. Saveloy, albeit to a slightly lesser extent:
{{quote|" That's right. You'd be very welcome to join us. You could perhaps be a barbarian... to push beans... a length of knotted string... ''ah''... accountant. haveHave you ever killed anyone?'"}}
*:* Earlier in ''Interesting Times'', the narrator claims that a simple word like "aaargh" can, in a certain language from Honwondaland, mean "More boiling oil, please!" which can have interesting implications for those uttering it.
*:* A [[Running Gag]] in the same book has Rincewind use an intonation while screaming "aaargh" that translates it into the counterweight continent phrase for "your wife is a big hippo".
*:* And then, of course, there's Vimes' attempt at dwarfish from ''[[Discworld/The Fifth Elephant|The Fifth Elephant]]''. It nearly causes a diplomatic incident since the only word he knows for 'dwarf', having learned by picking up Ankh-Morpork 'street dwarfish', is the word for 'dwarf (indicating miscreant)'. He also calls himself "Overseer Vimes of the Look" and says "I am sure you are a dwarf of no convictions. Let us shake our business, dwarf (indicating miscreant)." In case that's unclear, imagine what would happen if you addressed the chief of police as "punk". Yeah, like that, but with more axes.
*:* ''[[Discworld/Jingo|Jingo]]'' mentions two Klatchian tribes who went to war over a translated word in a holy book, which meant either "god" or "man" - the difference in the original language is only one dot, and if the dot had been a little further to the left it would have been "licorice".
*** In case that's unclear, imagine what would happen if you addressed the chief of police as "punk". Yeah, like that, but with more axes.
**:* Modelled on the [[Real Life]] theologian disagreement whether [[God]] and [[Jesus]] are homoousios (of the same substance) or homoiousios (of a similar substance). Because it was in Greek, and the disagreement was over an iota subscript, it gave us the phrase "not one iota (of difference)"
** ''[[Discworld/Jingo|Jingo]]'' mentions two Klatchian tribes who went to war over a translated word in a holy book, which meant either "god" or "man" - the difference in the original language is only one dot, and if the dot had been a little further to the left it would have been "licorice".
*:* Also in ''[[Discworld/Monstrous Regiment|Monstrous Regiment]]'', Vimes has a slight communication problem when, as a gesture of friendship towards Polly Perks and her regiment, he tries to say "I am a Borogravian" and instead claims to be a cherry pancake. An obvious reference to Kennedy and "Ich bin ein Berliner!" (see Real Life, below).
*** Modelled on the [[Real Life]] theologian disagreement whether [[God]] and [[Jesus]] are homoousios (of the same substance) or homoiousios (of a similar substance). Because it was in Greek, and the disagreement was over an iota subscript, it gave us the phrase "not one iota (of difference)"
* In one of the [[MASH (novel)||''M*A*S*H]]'' novels]] (''M*A*S*H Goes to Morroco''), a new and rather naive foreign service agent declares that her Arabic training has been inadequate, since she couldn't figure out what a sheikhsheik meant by 'mudden yuri' or 'yumuth erware sar mishues'. (The sheikh in question is rather drunk, and is simply spouting what the people who got him that way - namely Hawkeye and Trapper - said every time they knocked one back.)
** Also in ''[[Discworld/Monstrous Regiment|Monstrous Regiment]]'', Vimes has a slight communication problem when, as a gesture of friendship towards Polly Perks and her regiment, he tries to say "I am a Borogravian" and instead claims to be a cherry pancake. An obvious reference to Kennedy and "Ich bin ein Berliner!" (see Real Life, below).
* In one of the [[MASH (novel)||M*A*S*H]] novels (''M*A*S*H Goes to Morroco''), a new and rather naive foreign service agent declares that her Arabic training has been inadequate, since she couldn't figure out what a sheikh meant by 'mudden yuri' or 'yumuth erware sar mishues'. (The sheikh in question is rather drunk, and is simply spouting what the people who got him that way - namely Hawkeye and Trapper - said every time they knocked one back.)
* ''[[Dave Barry]]'s Only Travel Guide You'll Ever Need'' plays with this by having translation guides that mostly consist of random sentences in English like "You bum, there is a fish in your library." The foreign translations were mostly just gibberish.
** "Dave Barry Does Japan" features a real-life example that happened to Dave. He attempted to thank a hotel worker in Japanese. Showing typical Japanese politeness, the man bowed and left, at which point Dave's then ten-year-old son pointed out that what he had actually said was "Very much good morning, sir."
Line 142 ⟶ 141:
''"I noticed no insults," I replied. "You merely gnawed my arm."
''Gestures and smiles of perfect understanding.''}}
 
 
== Live Action TV ==
Line 248 ⟶ 246:
* In ''[[The Far Side]]'', an alien misreads a dictionary and accidentally says "Take me to your stove".
* In ''[[Bloom County]]'', Oliver and Milo hack into Pravda and attempt to change the headline to "Gorbachev preaches disarmament! Total! Unilateral!" Somehow, the altered headline ends up reading "Gorbachev sings tractors! Turnip! Buttocks!"
* ''[[Peanuts]]'', [https://www.gocomics.com/peanuts/1979/03/30?comments=visible in one strip, Snoopy] - as [[Mr. Imagination| the World War I Flying Ace]] - misreads his German phrase book; while trying to say, "Excuse me please, are you German?" he and tells Lucy, "Where is the taxi? My uncle is from Wisconsin."
** This one is even funnier if you actually know German; "Deutscher" is the male form, so Snoopy tried to address Lucy (who is wearing a dress) with a male pronoun
 
== Radio ==
Line 285 ⟶ 284:
'''Tails''': They are either being used for their mystical powers by an evil man, or to make underwear to be worn by salad. }}
* Referencing the Monty Python example above, ''[[World of Warcraft]]'' has an "Orcish / Common Dictionary" and "Common / Orcish Dictionary" which translate "KEK" and "BUR" ({{spoiler|LOL}}) as "An aggressively passionate mating call."
* A rare serious example comes from [[Apollo Justice]] in case 3. A witness who speaks borigeneese is trying to testify. She says that she has camecome across a "Small Window." {{spoiler|However, we find out later that she's talking about a vent. She had been crawling through the ventilation system for a magic trick}}
 
 
== [[Web Comics]] ==
Line 296 ⟶ 294:
'''Melna''': Um... it means "Little Pink Man In Pink".
'''Donovan''': They lied to me. }}
** Recently{{when}} an orc has been introduced with the same problem speaking Callanian. Apparently he learned from Donovan.
*** It gets worse. The orc in question was under the impression that the Callanian phrase for "hello" was "Be afraid! I am very dangerous and I am going to kill you!".
**** Hey, that's a valid form of greeting!
Line 305 ⟶ 303:
* In ''[[Daisy Owl]]'', at one point Steve is introduced to his long-lost family. His inability to speak Bear makes it seem like he's choking.
* Used in [http://www.darthsanddroids.net/episodes/0279.html this] ''[[Darths and Droids]]'' strip, with the exact same line.
* Kyo'nne of ''[[Drowtales]]'' claims that she can speak Halme (the local human dialect) and teaches a few lines to Vaelia when she has to sneak into a Halme settlement, where [httphttps://wwwweb.archive.org/web/20160305124224/http://drowtales.com/mainarchive.php?sid=6545 it's then shown] that this is the case with her.
* A real-life version referenced in ''[[Scandinavia and The World]]'': according to the Danish writer, the Danish phrase "That's a major downer" can, if not pronounced carefully, come out as "That's the master negro". She had fun with this in a strip about Obama visiting Copenhagen.
* One ''[[Achewood]]'' strip involves Ray attempting to learn German from pornography. The results are...interesting.
Line 314 ⟶ 312:
'''Bun-bun''': "The word is pronounced 'imbecile'."
'''Alt-Torg''': ''"Ahh!"'' }}
* Incubus in ''[[Blip]]'' [https://web.archive.org/web/20101023234406/http://blipcomic.com/714/ wasn't very deft] with ancient tongues.
* In ''[[Girls with Slingshots]]'', Chris starts learning American Sign Language so he can communicate with his new girlfriend Melody other than by texting. In one strip she signs by cupping her hand into a "c" and motioning from throat to stomach. He blushes and begins to take off his shirt. Then, noticing her blushing as well, he says, "Oh wait, that means you're ''hungry,''" to which she signs "Yes yes yes." Although the joke is [[Don't Explain the Joke|clear on its own]] from both their reactions, the specific mistake Chris made is that making the cupped-hand throat-to-stomach motion ''once'' means "I'm hungry," whereas doing it ''repeatedly'' means "I'm horny."
 
Line 326 ⟶ 324:
{{quote|'''O'Malley''': "¡Soy un pendejo morado y me gusta tomar aceite!" ("I am a purple jerk and like to drink motor oil!")... "That was rather long to mean 'hurry up'."
'''Lopez''': "Es una lengua muy poetica." ("It's a very poetic language.") }}
* Rob says this verbatim in epsidoeepisode four of ''[[Unforgotten Realms]]'' (only in the "classic" series and not the new one) when Mike asks what he was saying in Wolf-Language. [[It Makes Sense in Context]]
* Eugene Mirman - Secret agent: "Je m'appelle Eugene. Mon fromage est rouge. Shhhhh. Ma casa est ta voiture." ("My name is Eugene. My cheese is red. Shhhhh. My house is your car."). Later supplemented by some vocalisations that are translated only as "Hna ha hun ha?".
* Babelfish. Type anything reasonable and cycle it through five or so languages, being sure to include at least one Asian language. (Or automate the process [https://web.archive.org/web/20131031104856/http://tashian.com/multibabel/ here].) Retranslate into your native language of choice. [[Hilarity Ensues]].
Line 332 ⟶ 330:
* On [http://www.youtube.com/watch?v=biDrtiK5EtE this episode] of ''[[Sailor Moon Abridged]]'' by [http://www.youtube.com/user/megami33 megami33] it's heavily used by the professional ice skaters. While actually many of the German sentences they say make sense - despite having a terribly wrong pronunciation - some don't. In one scene the male skater says "Wollen sie Geschlecht mit mir haben?" which actually means "Do you wanna have sex (= gender) with me?" It's quite obvious that the word to be used should be '''Sex''' or (rather formally) '''''Geschlechtsverkehr''''', either of which would mean '''''sexual act'''''.
* In ''[[I'm a Marvel And I'm a DC]]'', having the languages of Spanish and Portuguese zapped into his brain, Green Goblin threatens the Joker with a foreign phrase that even he doesn't understand. It translates into "What a nice dress. May I try it on?"
 
 
== [[Western Animation]] ==
Line 486 ⟶ 483:
** There's a story of a guy new to Spanish who wondered why, every time he asked a kid their age, the kid would burst out laughing and answer, "Uno" (one).
** In the 1990s, there was an ad on the back of a magazine for Amazon.com's Spanish-language site, depicting the book cover "Cien anos de soledad", illustrating the common Web 1.0 problem of websites that don't take accent marks seriously.
** Until recently{{when}}, the US government funded a digital ticker in Cuba that would display pro-American propaganda. The problem: the ticker had no Ñ. When the sign scrolled through the Gettysburg Address in Spanish, it made the same mistake.
** [[It Gets Worse]]: in Portuguese, ano/anos DOES''does'' mean year/years.
* Supposedly, when the popePope visited Miami, one enterprising person printed up t-shirts. Unfortunately, instead of "I saw the Pope" (el Papa), the shirts said "I saw the potato" (la papa).
* The Spanish word for "pregnant" sounds a lot like "embarrass". One pen company supposedly ran into this problem when an advertising campaign in Mexico claimed that their pens would not leak in your pocket and get you pregnant.
** Better yet: A lady went on a mission trip to Mexico (or somewhere). As she was wrapping up her work with the local church, they threw a dinner. At the dinner the pastor of the Mexican church made a long speech thanking her. When it was her turn to speak, she stood up and attempted to make a statement about how excessive the thanks were. What she actually said was, "Ahora el pastor me ha hizo embarazada." (translation: "Now the pastor has made me pregnant."
Line 503 ⟶ 500:
 
=== Vietnamese ===
* A platoon of American soldiers were looking for their transport to take them back to base and asked a local man where the conveyconvoy could be found. The man pointed to a hill and told them to go over the next hill where they found, instead of their convoy, an elephant grazing in a field. They went back to ask the man again and he pointed to the same hill where they'd found the elephant. Turns out that due to tonal differences, "Where is the convoy?" can be translated to "Where's the elephant?".
 
 
=== Welsh ===
Line 510 ⟶ 506:
 
{{reflist}}
[[Category:{{PAGENAME}}]]
[[Category:Translation Tropes]]
[[Category:Dialogue]]
Line 516 ⟶ 513:
[[Category:Truth in Television]]
[[Category:Older Than Feudalism]]
[[Category:{{PAGENAME}}]]