Persona 4/YMMV: Difference between revisions

Content added Content deleted
No edit summary
No edit summary
Line 179: Line 179:
** In the ''[[Persona 4: The Animation|Animation]]'', Yosuke asks why Naoto didn't catch the killer (same as he does in the game). When Naoto responds, mentioning being scared (reasonable enough, given the situation) and apologizes, Rise and Chie respond with the following statements respectively. {{spoiler|"Of course she was scared!" "She ''is'' a woman!"}} Apparently the reason that it was okay for Naoto to be scared is {{spoiler|her sex}} rather than the fact that most people would be scared out of their minds in the same situation. It's lessened in the English translation of the game by also bringing age into the equation, but the sentiment's still there.
** In the ''[[Persona 4: The Animation|Animation]]'', Yosuke asks why Naoto didn't catch the killer (same as he does in the game). When Naoto responds, mentioning being scared (reasonable enough, given the situation) and apologizes, Rise and Chie respond with the following statements respectively. {{spoiler|"Of course she was scared!" "She ''is'' a woman!"}} Apparently the reason that it was okay for Naoto to be scared is {{spoiler|her sex}} rather than the fact that most people would be scared out of their minds in the same situation. It's lessened in the English translation of the game by also bringing age into the equation, but the sentiment's still there.
* [[Viewer Gender Confusion]]: The Fox is actually {{spoiler|a vixen. She has kids at the end of the game}}.
* [[Viewer Gender Confusion]]: The Fox is actually {{spoiler|a vixen. She has kids at the end of the game}}.
* [[What Do You Mean It's Not for Kids?]]: Characters such as Teddie and Nanako can get reaction from fans, though in the former's case he eventually stops being a teddy bear and becomes a stud.
* [[What an Idiot!]]: So your nephew, who you've suspected for a while of involving himself in your murder case, {{spoiler|suddenly receives a threatening letter saying someone close to him will die if he doesn't butt out}}? Why, obviously the right thing to do is {{spoiler|''leave your seven year-old daughter at home alone while you interrogate him at the police station''}}. ''Awesome'' parenting skills, Dojima! Of course, if you follow his and Nanako's social links, you'll learn that despite his good heart, well, parenting really is ''not'' one of Dojima's strong points.
* [[What an Idiot!]]: So your nephew, who you've suspected for a while of involving himself in your murder case, {{spoiler|suddenly receives a threatening letter saying someone close to him will die if he doesn't butt out}}? Why, obviously the right thing to do is {{spoiler|''leave your seven year-old daughter at home alone while you interrogate him at the police station''}}. ''Awesome'' parenting skills, Dojima! Of course, if you follow his and Nanako's social links, you'll learn that despite his good heart, well, parenting really is ''not'' one of Dojima's strong points.
* [[What Do You Mean It's Not for Kids?]]: Characters such as Teddie and Nanako can get reaction from fans, though in the former's case he eventually stops being a teddy bear and becomes a stud.
* [[The Woobie]]:
* [[The Woobie]]:
** While most of Yosuke's "moments" are funny, there are a few moments where the laughter just has to stop (pretty much anything involving Saki after the second murder, {{spoiler|especially since after she's killed you find out she hated Yosuke all along even though he fell in love with her.)}}
** While most of Yosuke's "moments" are funny, there are a few moments where the laughter just has to stop (pretty much anything involving Saki after the second murder, {{spoiler|especially since after she's killed you find out she hated Yosuke all along even though he fell in love with her.)}}
Line 190: Line 190:
** And of course, Nanako whose sadness and loneliness whenever she's left to take care of herself by her dad is utterly heartbreaking. Her happiest moments came from ''a commercial jingle'' before you came to live at her house. It's no wonder that she latches onto you as a brother instantly. Her Woobie powers are so great that a group of teenagers are repeatedly willing to hang out with a 6 year old kid just to cheer her up.
** And of course, Nanako whose sadness and loneliness whenever she's left to take care of herself by her dad is utterly heartbreaking. Her happiest moments came from ''a commercial jingle'' before you came to live at her house. It's no wonder that she latches onto you as a brother instantly. Her Woobie powers are so great that a group of teenagers are repeatedly willing to hang out with a 6 year old kid just to cheer her up.
* [[Woolseyism]]:
* [[Woolseyism]]:
** Teddie's verbal tic was changed from adding the word "-kuma" to words in his sentences to making bad puns, many involving the word "bear" in some way. This arguably counts for his name, too, since the connotations of a cutesy bear calling itself "Kuma" ("Bear" in Japanese) don't translate well into English.
** Teddie's verbal tic was changed from adding the word "-kuma" to words in his sentences to making bad puns, many involving the word "bear" in some way. This arguably counts for his name, too, since the connotations of a cutesy bear calling itself "Kuma" ("Bear" in Japanese) don't translate well into English. Although even in Japanese, Teddie also made bear puns (just less often than the English version). This even goes so far as that when fan-subs of ''The Animation'' were being made before the dub was released, fans would insert bear puns into Teddie's dialogue rather than retain his use of "-kuma".
** Also, changing "Mayonaka TV" to "The Midnight Channel".
** Changing "Mayonaka TV" to "The Midnight Channel".
** "Everyday Younglife Junes" to "Every day's great at your Junes!"
** "Everyday Younglife Junes" to "Every day's great at your Junes!"
** You get to engage in some Woolseyfication of your own if you take the part-time job as a translator. You'll often be asked about how you want to translate something culture-specific, like idioms or children's speech patterns, and basically have two options - [[Blind Idiot Translation|do it literally]], or creatively improvise. [[Anvilicious|You have a chance to get paid MUCH better if you improvise]] (assuming you don't [[Macekre|screw it up]]).
** You get to engage in some Woolseyfication of your own if you take the part-time job as a translator. You'll often be asked about how you want to translate something culture-specific, like idioms or children's speech patterns, and basically have two options - [[Blind Idiot Translation|do it literally]], or creatively improvise. [[Anvilicious|You have a chance to get paid MUCH better if you improvise]] (assuming you don't [[Macekre|screw it up]]), one of the "double or nothing" opportunities that determine how much you get paid.
** The item that instantly transports you out of a dungeon was originally called "Kaereiru", from the Japanese "kaeru", meaning "return." Stateside, it's called "Goho-M." This also counts as a [[Stealth Pun]] that most people don't get until they say "Goho-M" out loud. Go on. Try it.
** The item that instantly transports you out of a dungeon was originally called "Kaereiru", from the Japanese "kaeru", meaning "return." Stateside, it's called "Goho-M." This also counts as a [[Stealth Pun]] that most people don't get until they say "Goho-M" out loud. Go on. Try it.
** The [[Take That]] to ''[[Twilight (novel)|Twilight]]'' was most likely a creation of the translator.
** The [[Take That]] to ''[[Twilight (novel)|Twilight]]'' was most likely a creation of the translator.
** The final scene for the Fortune social link originally about [[Bokukko|the choice of pronoun]], is changed to [[Pronoun Trouble|the pitch of voice.]]
** The final scene for the Fortune social link originally about [[Bokukko|the choice of pronoun]], is changed to [[Pronoun Trouble|the pitch of voice.]]
** The mention of Naoto's family being like Raidou Kuzunoha the 14th is the result of the translators lacking any other option to translate Chie's reference to a Japanese book series about a family of [[Legacy Character]] detectives. Does not stop the line from fueling insane levels of [[Epileptic Trees]].
** The mention of Naoto's family being like Raidou Kuzunoha the 14th is the result of the translators lacking any other option to translate Chie's reference to a Japanese book series about a family of [[Legacy Character]] detectives. Does not stop the line from fueling insane levels of [[Epileptic Trees]].
** Shadow Kanji in the Japanese version speaks with more stereotypical gay "quirks". In the American version; he sounds more [[Camp Gay]] which is the North American stereotype for homosexuality.
** Shadow Kanji in the Japanese version speaks with more stereotypical gay "quirks". In the American version, he sounds more [[Camp Gay]] which is the North American stereotype for homosexuality.
** ''Golden'''s new Lust arcana (from Crowley's Thoth deck) was renamed "Hunger" to avoid any confusing implications that Adachi was lusting after the protagonist. It's supposed to represent "lust for life" rather than ''just'' carnal desire (never mind that it has the Mother Harlot of Babylon for its illustration).

{{reflist}}
{{reflist}}
[[Category:Persona 4]]
[[Category:Persona 4]]