Poirot Speak: Difference between revisions

→‎Real Life: replaced an external link with an internal link
(→‎Professional Wrestling: Fixing|links to disambiguation pages)
(→‎Real Life: replaced an external link with an internal link)
 
(2 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 27:
*** Well, some Cajun people speaks a dialect called "Cajun French", which is basically french words with english grammar (and outdated French words too, since it split from french a few centuries ago). It's no wonder than a cajun guy like Gambit ended here with this background, and is, for once, a totally [[Justified Trope]]
** According to legend, Austrians who saw the movie would exclaim something like "Oh my god! We don't actually sound like that... Do we?"
** The parody comic ''[[Twisted ToyfareToyFare Theatre]]'' likes to get a lot of laughs at the X-Men's expense by mocking this. The X-Men's gratuitous foreign words will usually have humorously inaccurate translations in [[Footnote Fever|footnotes]]; as an example, Nightcrawler's "Ja und splichist!" was translated as "I'm German."
* The modern Vladek Spiegelman in ''[[Maus]]'' speaks in the "foreign grammar, English vocabulary" variant, making this [[Truth in Television]] unless the author, his son, was using artistic license.
* In ''[[Strontium Dog]]'', the presumably Norwegian Wulf uses ''der'' for ''the'' ([[Did Not Do the Research|though in Norwegian 'the' is a suffix to the noun, not a standalone word before it]]), and ''ja'' for ''yes''. His sentence structure also varies between sensible and Yoda-like.
Line 152:
 
== Web Original ==
* In [https://web.archive.org/web/20200107165820/http://fromearth.net/LetsPlay/XCOMUFODefense/ this] [[Let's Play]] of ''[[X-COM]]: UFO Defence'', a fan entry in Chapter 3 uses this. "I vaz issued mein waffen today. It is ein stick."
* Zer Germans of ''[[AH Dot Com the Series]]'' use a combination of this an [[Funetik Aksent]]. [[Lampshaded]], as this is said to be a side effect of the Stereotypica Virus that ravaged their world.
* ''[[Yu-Gi-Oh!: The Abridged Series|Yu-Gi-Oh the Abridged Series]]'' has the Kaiba Corps Nazi's, Kaiba's two lackeys who speak like this. When Kaiba asks them to tone it down they hastily agree "Yes mein führer."
Line 186:
** Many of these pidgins eventually become fully fledged creole languages later on, combining many aspects of the languages they were derived from.
* In ''[[Michael Palin]]'s New Europe'', the people who are showing him around do miss out words when speaking English to him and one did use the Romanian word for "yes" rather than the English one.
* The famous [https://web.archive.org/web/20121012093925/http://annoyances.org/exec/show/article09-100 "blinkenlights"[Blinkenlights]] warning sign.
* Often justified in real life. Children raised by parents who primarily speak one language in a place where most people speak another will often grow up speaking to their parents in unusual combinations of both. Typically, verbs, pronouns and grammatic structure will remain in the parents' native tongue, while nouns and and adjectives will shift far more quickly to the new language. The result is something almost identical to Poirot Speak. In some cases, it can be how pidgin languages, like Bungee or Chiac in Canada, are formed.
** Franco-Manitobans (and other fully fluently bilingual people) do this, leading those of us who have to switch brain-language gears before changing languages completely in the dust.
Line 208:
 
{{reflist}}
[[Category:Poirot Speak{{PAGENAME}}]]
[[Category:Artistic License Linguistics]]
[[Category:Language Tropes]]
[[Category:Poirot Speak]]