Poirot Speak: Difference between revisions

→‎Real Life: replaced an external link with an internal link
m (clean up)
(→‎Real Life: replaced an external link with an internal link)
 
(12 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1:
{{trope}}
[[File:healings.jpg|link=VG Cats|rightframe]]
{{quote|God... We're back to the Dora the Explorer Spanish where people say one Spanish word for every sentence.|''Diversity and Comics'' on ''Champions #16''.}}
On TV, many foreign people speak a weird mixture of English and their own language, often applying a [[Just a Stupid Accent|ridiculous accent]] to both. As in, "[[Herr Doktor|Ich bin ein expert psychiatrist]], especially skilled in ein field of phobias. Mmm, very well, mein Herr... please sit down while ich deal with your kleinem Problem." Interestingly, while they have no problems of saying tougher words like "skateboard" and "movie theater" in perfect English, they have to fall back on their native language for words such as "yes" and "no".
 
Line 12 ⟶ 13:
 
{{examples}}
 
== Anime & Manga ==
* Mio Hio in ''[[D.N.Angel]]'' mixes in English words with Japanese, both of which are accented.
Line 27:
*** Well, some Cajun people speaks a dialect called "Cajun French", which is basically french words with english grammar (and outdated French words too, since it split from french a few centuries ago). It's no wonder than a cajun guy like Gambit ended here with this background, and is, for once, a totally [[Justified Trope]]
** According to legend, Austrians who saw the movie would exclaim something like "Oh my god! We don't actually sound like that... Do we?"
** The parody comic ''[[Twisted ToyfareToyFare Theatre]]'' likes to get a lot of laughs at the X-Men's expense by mocking this. The X-Men's gratuitous foreign words will usually have humorously inaccurate translations in [[Footnote Fever|footnotes]]; as an example, Nightcrawler's "Ja und splichist!" was translated as "I'm German."
* The modern Vladek Spiegelman in ''[[Maus]]'' speaks in the "foreign grammar, English vocabulary" variant, making this [[Truth in Television]] unless the author, his son, was using artistic license.
* In ''[[Strontium Dog]]'', the presumably Norwegian Wulf uses ''der'' for ''the'' ([[Did Not Do the Research|though in Norwegian 'the' is a suffix to the noun, not a standalone word before it]]), and ''ja'' for ''yes''. His sentence structure also varies between sensible and Yoda-like.
Line 33:
* War comics, especially titles like ''[[Commando (Comic Book)|Commando]]'' and [[Stock Parodies]] thereof, tend to ramp this [[Up to Eleven]], especially for [[Those Wacky Nazis]].
* Marlene and Petite, the West German and French members of ''[[Jet Dream (Comic Book)|Jet Dream]] and her Stunt-Girl Counterspies'', fit this trope.
* The main character in Gabby Rivera written ''America''. The problem is Rivera, despite being hired because she was "Hispanic", barely if at all knows Spanish.
 
== [[Fan Works]] ==
 
== Fanfic ==
* A meta example: This trope is endemic among anime fanfic writers who have picked up a handful of basic Japanese words. Some writers will never deign to use English words like "Yes," "Thank you," or "Good morning," because [[Fan Dumb|you aren't an anime fan unless you know basic Japanese]]. This is particularly jarring when you ''do'' know basic Japanese, the author doesn't, and they [[Blind Idiot Translation|try to use Japanese that they haven't learned yet.]]
** Replacing the "God" in sentences such as "Oh my God" with "Kami" is quite popular, and quite wrong: a lot of spirits that are nowhere near capital-G-God-tier, or even the lower tiers of Olympus, are called ''kami''.
* In the chapters of [[Light and Dark - The Adventures of Dark Yagami|Light and Dark The Adventures of Dark Yagami]] that take place in Paris, the characters use French pronouns, vaguely French verb constructions and occasionally French words while speaking (mostly) English.
** Similarly, replacing "love" (used as an endearment) with "koi". While "koi" does literally mean "love" (when it doesn't mean "carp"), it is never used as an endearment; it is a noun meaning romantic or passionate love, or the longing felt for a specific person. When they aren't actually English loanwords (like "darling") Japanese endearments are grammatically very different from their English equivalents, involving things like choice of honorific, or the use of certain second-person pronouns.
* Naruto fanfic writers love to use the word "teme" '''horribly''' wrong, based on a couple of lines in canon where Naruto says, "Sasuke, temee..." "Temee" is a hostile equivalent to the pronoun "you," though frequently fansubbed as "you bastard." Fanfic writers assume that it just means "bastard," and you see the nonsense phrase "the teme" or "that teme" all over fanfic. Also, it's not a (dis)honorific as in "Sasuke-teme," but you see ''that'' everywhere too.
* In the chapters of ''[[Light and Dark - The Adventures of Dark Yagami|Light and Dark The Adventures of Dark Yagami]]'' that take place in Paris, the characters use French pronouns, vaguely French verb constructions and occasionally French words while speaking (mostly) English.
* ''[[Naruto]]'' fanfic writers love to use the word "teme" '''horribly''' wrong, based on a couple of lines in canon where Naruto says, "Sasuke, temee..." "Temee" is a hostile equivalent to the pronoun "you," though frequently fansubbed as "you bastard." Fanfic writers assume that it just means "bastard," and you see the nonsense phrase "the teme" or "that teme" all over fanfic. Also, it's not a (dis)honorific as in "Sasuke-teme," but you see ''that'' everywhere too.
** The above goes for ''onore'' and ''kisama'' in many fandoms.
** Also sometimes there Naruto-dobe.
** And they're convinced that Kit and Vixen are Japanese.
* ''[[Axis Powers Hetalia|Hetalia]]'' has this in a lot of fanfiction. Most common examples are France, and Germany.
* ''[[The Son of the Emperor]]'' is a bit of a peculiar example. While French and German words are mixed into dialogue written in English, this is mostly done to convey the fact that the characters are speaking in those languages and not in English.
* Replacing the "God" in sentences such as "Oh my God" with "Kami" is quite popular, and quite wrong: a lot of spirits that are nowhere near capital-G-God-tier, or even the lower tiers of Olympus, are called ''kami''.
* [[The Son of the Emperor]] is a bit of a peculiar example. While French and German words are mixed into dialogue written in English, this mostly done to convey the fact that the characters are speaking in those languages and not in English.
 
 
== Film ==
* A classic film example is Inspector Clouseau from the ''[[Pink Panther]]'' movies, expertly played by Peter Sellers. Subversion: Clouseau's horrendous (and fake) French accent was so thick the French characters in the movies had moments where they could not understand him.
** Several of the jokes are actually based on people '''expecting''' him to speak like this: for example, he says English ''room'' like the French ''rhume'' (cold (the virus))...
* The whispering among the Frenchmen in ''[[Monty Python and the Holy Grail]]'' is full of this. When they are about to [[Drop the Cow]], the order is whispered in Franglais: "Fetchez la vache!". Later when they bring in the [[Trojan Rabbit]], they cannot understand each other in French and have to switch to English: "C'est un lapin, lapin de bois. Quoi? Un cadeau. What? A present. Oh, un cadeau."
* In ''[[Inglourious Basterds]]'', recognizable words in the French and German dialogue are occasionally reproduced untranslated in the subtitles, producing a Poirot-Speak-like effect even though the characters are speaking entirely in their own languages.
** It actually comes off more like [[Gratuitous German]], since it's mostly just words like "wunderbar," "mein Fuehrer," "ja," or "nein."
Line 76:
** [[Harry Turtledove]] uses the same tactic to make sure you don't forget that people with French names in obviously French-speaking places speak French, or whatever other lingual group the story focuses on. In the [[Worldwar]] series, very little of The Race's language is ever translated into English in the text, but they have distinctive speech patterns which are often indicated (such as the 'interrogative cough'), which people will often use even when speaking human languages which have their own auditory cues to indicate that a question is being asked.
* In the novel version of '''[[2010: The Year We Make Contact|2010]]'' (which portrays rather friendlier Soviet-American relations than the film), the "Russlish" spoken aboard the craft is something of a running joke among the crew of the ''Leonov'', with "STAMP OUT RUSSLISH" posters being mentioned at one point. The American viewpoint character, Heywood Floyd, even mentions speaking to another American (Walter Curnow) in Russian at one point. This is, as noted below, [[Truth in Television]]: mixtures of Russian and English have proven to become remarkably common in space, where Russian cosmonauts and American astronauts frequently spend months together (first aboard ''Mir'', and now on the ISS), although when the book came out (1982) only one US-USSR joint project (1975's Apollo-Soyuz Test Project, which lasted all of 44 hours) had ever been tried.
* in Eric Flint's 163X''[[1632|Ring of Fire]]'' series (started with the book ''[[1632]]'', written by Flint alone, now includes almost 20 print books, most co-written by Flint and another author(s), many that are anthologies of short stories by many authors, and, of course, the online 'zine "Grantville Gazette", which is formalized, canonized fanfiction), the fictional West Virginian town of Grantville, in the year 2000, is picked up and dropped in the middle of the 30 Years War (in 16311632) in the middle of the Germanies. A patois (or pidgin, depending) quickly develops, called "[[Ami Deutsch]]AmiDeutsch" – "American Deutsch" or "American German". So you have a huge cast of characters who do this so habitually, many readers start doing it in *real life*.
* The Hungarian Toby Esterhase from ''[[The Quest for Karla]]'' trilogy, who manages to do this in multiple languages.
 
Line 94:
 
== Professional Wrestling ==
* Done pretty often in [[Professional Wrestling]], more recently{{when}} with Santino Marella.
** Every single Hispanic wrestler in [[World Wrestling Entertainment|WWE]] does this.
 
 
== Stand-up Comedy ==
Line 140 ⟶ 139:
 
 
== Webcomics[[Web Comics]] ==
* [[Lampshaded]] in ''[[The Adventures of Dr. McNinja]]'', in which a group of Mexicans who speak Poirot Speak are redundantly subtitled. "Hola, señor" has an asterisk placed next to it, and the footnote at the bottom of the page helpfully translates it as "Hello, mister"; the word "policia" is spoken four times in a single speech (it is, in fact, the ''only'' Spanish word on the page), and the comic dutifully provides four footnotes reading "police."
* Anja Donlan from ''[[Gunnerkrigg Court]]'' is not a native English speaker. This is shown in one [[Flash Back]], where she makes several grammar mistakes. (By the present day, over a decade later, her English is pretty much perfect.)
Line 146 ⟶ 145:
* The [[Those Wacky Nazis|nazis]] in ''[[Irregular Webcomic]]''.
* In ''[[Darths and Droids]]'', Count Dooku is apparently [[Space X|Space French]], so he uses lots of Space French words in his speech. By [[Translation Convention]], Space French sounds exactly like French.
* DiDi from ''[[MenageA3|Ménage à 3]]'' switches regularly between French and English. Unlike most examples, her French is not necessarily words that most English speakers would already know, and they aren't subtitled, so it takes context clues to figure it out if none of the other characters say anything that translates it. Theoretically, reading this comic should improve your knowledge of French.
* [[Elf Blood]]'s Carlita Delacroix is the most [[Egregious]] offender of this. Interestingly, although she had a Cuban mother and a French father, she only ever talks with a French accent.
** Hell, it might even be completely put on seeing as she went to school with the others and they don't have any kind of accent whatsoever.
** The Sages, being remnants of the original Alfen civilisation, will occasionally pepper their speech with Germanisms.
* The [[Remix Comic]] version of ''[[Jet Dream (webcomic)|Jet Dream]]'' [[Exaggerated Trope|exaggerates the trope]] to ridiculous levels. Marlene and Petite are even worse than [[Jet Dream (Comic Book)|their original comic book counterparts]], and any minor character from another country is guaranteed to have an utterly ridiculous accent and speech pattern.
 
 
== Web Original ==
* In [https://web.archive.org/web/20200107165820/http://fromearth.net/LetsPlay/XCOMUFODefense/ this] [[Let's Play]] of ''[[X-COM]]: UFO Defence'', a fan entry in Chapter 3 uses this. "I vaz issued mein waffen today. It is ein stick."
* Zer Germans of ''[[AH Dot Com the Series]]'' use a combination of this an [[Funetik Aksent]]. [[Lampshaded]], as this is said to be a side effect of the Stereotypica Virus that ravaged their world.
* ''[[Yu-Gi-Oh!: The Abridged Series|Yu-Gi-Oh the Abridged Series]]'' has the Kaiba Corps Nazi's, Kaiba's two lackeys who speak like this. When Kaiba asks them to tone it down they hastily agree "Yes mein führer."
Line 188 ⟶ 186:
** Many of these pidgins eventually become fully fledged creole languages later on, combining many aspects of the languages they were derived from.
* In ''[[Michael Palin]]'s New Europe'', the people who are showing him around do miss out words when speaking English to him and one did use the Romanian word for "yes" rather than the English one.
* The famous [http://www.annoyances.org/exec/show/article09-100 "blinkenlights"[Blinkenlights]] warning sign.
* Often justified in real life. Children raised by parents who primarily speak one language in a place where most people speak another will often grow up speaking to their parents in unusual combinations of both. Typically, verbs, pronouns and grammatic structure will remain in the parents' native tongue, while nouns and and adjectives will shift far more quickly to the new language. The result is something almost identical to Poirot Speak. In some cases, it can be how pidgin languages, like Bungee or Chiac in Canada, are formed.
** Franco-Manitobans (and other fully fluently bilingual people) do this, leading those of us who have to switch brain-language gears before changing languages completely in the dust.
Line 210 ⟶ 208:
 
{{reflist}}
[[Category:Poirot Speak{{PAGENAME}}]]
[[Category:Artistic License Linguistics]]
[[Category:Language Tropes]]
[[Category:Poirot Speak]]