Poirot Speak: Difference between revisions

no edit summary
(Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.8.1)
No edit summary
Line 27:
*** Well, some Cajun people speaks a dialect called "Cajun French", which is basically french words with english grammar (and outdated French words too, since it split from french a few centuries ago). It's no wonder than a cajun guy like Gambit ended here with this background, and is, for once, a totally [[Justified Trope]]
** According to legend, Austrians who saw the movie would exclaim something like "Oh my god! We don't actually sound like that... Do we?"
** The parody comic ''[[Twisted ToyfareToyFare Theatre]]'' likes to get a lot of laughs at the X-Men's expense by mocking this. The X-Men's gratuitous foreign words will usually have humorously inaccurate translations in [[Footnote Fever|footnotes]]; as an example, Nightcrawler's "Ja und splichist!" was translated as "I'm German."
* The modern Vladek Spiegelman in ''[[Maus]]'' speaks in the "foreign grammar, English vocabulary" variant, making this [[Truth in Television]] unless the author, his son, was using artistic license.
* In ''[[Strontium Dog]]'', the presumably Norwegian Wulf uses ''der'' for ''the'' ([[Did Not Do the Research|though in Norwegian 'the' is a suffix to the noun, not a standalone word before it]]), and ''ja'' for ''yes''. His sentence structure also varies between sensible and Yoda-like.
Line 208:
 
{{reflist}}
[[Category:Poirot Speak{{PAGENAME}}]]
[[Category:Artistic License Linguistics]]
[[Category:Language Tropes]]
[[Category:Poirot Speak]]