Poirot Speak: Difference between revisions

→‎Real Life: replaced an external link with an internal link
No edit summary
(→‎Real Life: replaced an external link with an internal link)
 
Line 186:
** Many of these pidgins eventually become fully fledged creole languages later on, combining many aspects of the languages they were derived from.
* In ''[[Michael Palin]]'s New Europe'', the people who are showing him around do miss out words when speaking English to him and one did use the Romanian word for "yes" rather than the English one.
* The famous [https://web.archive.org/web/20121012093925/http://annoyances.org/exec/show/article09-100 "blinkenlights"[Blinkenlights]] warning sign.
* Often justified in real life. Children raised by parents who primarily speak one language in a place where most people speak another will often grow up speaking to their parents in unusual combinations of both. Typically, verbs, pronouns and grammatic structure will remain in the parents' native tongue, while nouns and and adjectives will shift far more quickly to the new language. The result is something almost identical to Poirot Speak. In some cases, it can be how pidgin languages, like Bungee or Chiac in Canada, are formed.
** Franco-Manitobans (and other fully fluently bilingual people) do this, leading those of us who have to switch brain-language gears before changing languages completely in the dust.