Reading Foreign Signs Out Loud: Difference between revisions
Content added Content deleted
(Removed redundant examples parameter) |
No edit summary |
||
Line 23: | Line 23: | ||
* The Spanish dub of ''[[Ka Blam!]]'' often has a narrator reading the title cards of the various shorts. |
* The Spanish dub of ''[[Ka Blam!]]'' often has a narrator reading the title cards of the various shorts. |
||
* The Japanese dub of ''[[The Powerpuff Girls]]'' has the Narrator read most of the written text that appears. This works very naturally, since the Narrator is already a prominent character in the show. |
* The Japanese dub of ''[[The Powerpuff Girls]]'' has the Narrator read most of the written text that appears. This works very naturally, since the Narrator is already a prominent character in the show. |
||
* ''[[Mobile Suit Zeta Gundam]]'' and ''[[Mobile Fighter G Gundam]]'' both have characters read plot important "English" letters aloud. This is a good thing because the English in the letters [[Blind Idiot Translation|are completely incomprehensible]] ("[[Char Clone|He is a a Char]]"). Sunrise eventually wised up, hired a translator (who also ensures all their Blu-rays come with good English subtitles) and ''Iron Blooded Orphans'' features an English letter (written on a person) that's actually completely comprehensible on its own, though it's still for the non-English speakers and illiterate/semi-literate child soldiers in the cast. |
|||
{{reflist}} |
{{reflist}} |