Reading Foreign Signs Out Loud: Difference between revisions

Content added Content deleted
(Removed redundant examples parameter)
No edit summary
Line 23: Line 23:
* The Spanish dub of ''[[Ka Blam!]]'' often has a narrator reading the title cards of the various shorts.
* The Spanish dub of ''[[Ka Blam!]]'' often has a narrator reading the title cards of the various shorts.
* The Japanese dub of ''[[The Powerpuff Girls]]'' has the Narrator read most of the written text that appears. This works very naturally, since the Narrator is already a prominent character in the show.
* The Japanese dub of ''[[The Powerpuff Girls]]'' has the Narrator read most of the written text that appears. This works very naturally, since the Narrator is already a prominent character in the show.
* ''[[Mobile Suit Zeta Gundam]]'' and ''[[Mobile Fighter G Gundam]]'' both have characters read plot important "English" letters aloud. This is a good thing because the English in the letters [[Blind Idiot Translation|are completely incomprehensible]] ("[[Char Clone|He is a a Char]]"). Sunrise eventually wised up, hired a translator (who also ensures all their Blu-rays come with good English subtitles) and ''Iron Blooded Orphans'' features an English letter (written on a person) that's actually completely comprehensible on its own, though it's still for the non-English speakers and illiterate/semi-literate child soldiers in the cast.


{{reflist}}
{{reflist}}