So Bad It's Horrible/Voice Acting: Difference between revisions

no edit summary
m (delink camelcase)
No edit summary
 
(21 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 1:
{{trope}}{{Darth Wiki}}
{{quote|''"YOU MUST WECOVAH AWW THE ENEGY IMEDILY, W-MEGMAN!"''|'''Dr. Light''', ''[[Mega Man 8]]''}}
 
Line 11:
== Anime ==
* While the ''[[Escaflowne]]'' dub wasn't awful, it did have one or two dodgy performances that had long-time fans going rabid — most notably, the voice of Dilandau, whose Japanese actress made him sound masterfully [[Axe Crazy]], but whose English VA made him sound like a spoiled brat. (The fact that it was the English VA's first role ever, and that he was going through puberty at the time probably had a lot to do with this, and it's said that his voice acting got a little better as time went on.) Also, Merle's 35-year-old-sounding English VA is cringe-inducing.
* Speaking of original Japanese, ''[[Lovely Complex]]''. The [http://www.animenewsnetwork.comcc//encyclopedia/people.php?id=39751 Kenjiro Tsuda], the voice actor] for [[Romantic False Lead|Suzuki]] gave him a voice that makes him seem [[Dull Surprise|as lively as wallpaper paste]]. It's so bad, it destroys your [[Willing Suspension of Disbelief]]; you can't conceive a situation where a girl as snarky and self-aware as Koizumi would hang around him for even a minute once he opens his mouth.
** Not to mention the fact that he voiced [[The Prince of Tennis|Inui]], of all people.
* The ''[[Bible Black]]'' English dub doesn't seem to have any exclamation points, up to ''and including'' Rika's suicide. Add the fact that [http://www.youtube.com/watch?v=GU3Gg696yrM everyone sounds about thirty years older than they should] and you've got a pretty horrendous experience. One would have to come to the understanding that hentai probably isn't going to be dubbed very well, but ''Bible Black'' is a special case — it's horrible dubbing ''even by porn standards''.
* [[Manga Entertainment]] tried to get as much of the [[Neon Genesis Evangelion]] TV series' dub cast as possible for their dubbing of the films. Sadly, it was one of the ones they couldn't get that did them in the most—Matt Greenfield turned down the role of Makoto Hyuga.<ref>Greenfield ran [[ADV Films|the company that made the TV series' dub.]]</ref> Who do they replace him with? Keith Burgess, whose husky, low voice was not only completely unfit for Hyuga, but emotionless and slurred as well, killing most of the character's scenes.
* ''[[Super Dimension Fortress Macross|Macross: Do You Remember Love?]]'' Or maybe it should be "Do you want to remember the legendarily-bad English dub ''Macross in: Clash of the Bionoids''?" For the uninitiated, [http://www.youtube.com/watch?v=cb0K-XZUQaQ here's a sample.]
* ''[[Dragon Ball]]'' has wrestled with all manner of bad dubs:
** The UK dubs for both ''[[DragonballDragon Ball Z]]'',<ref>Known as the "Big Green" dub for what it named Piccolo</ref> with its beyond-shoddy translation and its small pool of voice actors who do several roles at once without sounding fit for any of their roles, or even deciding who does what character, and ''[[Dragon Ball GT]]'', in which Vegeta sounds like he gargled with battery acid before recording, and 18 has ''no'' emotion whatsoever,. Kid Goku, Mr. Satan, Shenron and Baby are about the only four with decent voices, and everyone else either phones it in or hams it up.
** The Funimation cast's first performances in Season 3 of ''DBZ''. Special mention to Sean Schemmel's blocky, wooden, and painful roleattempt at asvoicing Goku.
** However, both of those dubs pale in comparison to the utter abomination that is the English Malaysian dub of the ''DBZ'' movies<ref>Often referred to as the "Speedy Dub" after the company that distributed it</ref>. [https://www.youtube.com/watch?v=jlc8Ko38ECA Witness the horror for yourself.]
* The Malay dub of Gundam 00, One Piece and Get Backers, just to name a few, are fucking horrible. The voices either sounds annoying or sounds like the VA just phoning it in.
* The RTM 1 dubs of the ''[[Transformers]]'' series ''[[Transformers Headmasters|Headmasters]]'', ''[[Transformers Victory|Victory]]'', and ''[[Transformers Super God Masterforce|Super-God Masterforce]]'' were done in Malaysia by a cast with little knowledge of the source material. It doesn't help that characters are given bizarre new names — Spike is called "Sparkle", Metroplex is "Phillip", etc. More info at TFWiki [http://tfwiki.net/wiki/RTM_1_dub here.]
** Added to that, the cast sounds like they came right off the set of ''[[Space Thunder Kids]]'' given that some of the characters sound suspiciously similar. (Sixshot sounding like the Dark Emperor, Brainstorm sounding like one of the Space Thunder Kids, etc.) overall some of the performances have their good or at least decent moments but for the most part its so absurd that it goes right into being [[So Bad It's Good]] though [[Your Mileage May Vary]] on that.
* Male Maze in ''[[Maze Megaburst Space]]'' is supposed to be an athletic, aggressive teenager. Instead, in the English dub, he sounds like a chunky truck driver in his forties, complete with gravelly voice. Truly wince-worthy.
* [[Soichiro Hoshi]]'s crying in ''[[Gundam Seed]]''. To put it charitably, it makes even Baby [[Temporal Paradox|Kira Yamato cry]].
* Adult!Nel keeping her toddler voice in the original Japanese ''[[Bleach]]''. She was supposed to have a lisp and all, but ''come on''! The English dub seems to have fixed this at the expense of making Toddler!Nel sound older.
** And it just makes it worse that she cries out "ITSYGO!" [sic] every two minutes, more when he's getting his ass kicked. At least the dub has her say his name correctly. It's supposed to sound cute, but not after forty freakin' episodes of it.
* [http://www.youtube.com/watch?v=NWru5o07j_I The voice acting] for ''[[GarzeysGarzey's Wing]]'' [[So Bad It's Horrible/Anime|(which, by itself, isn't really good)]] is a nice mix of [[Narm|bad acting]] and [[Dull Surprise|lack of emotion]], with a side helping of [[Narm]]. It's surprising to see how lines like this one haven't been subject to [[Memetic Mutation]]:
{{quote|"I must somehow make sense of our convoluted situation!"}}
* The Singaporean English dub of ''[[Yu-Gi-Oh!]]!'' is very useful because it gives the actual lines and story of the show, but it features some infamous choices for the voice acting. Most noticeable example: Seto Kaiba sounds like Nappa from ''[[Dragon Ball]] Z''.
Line 36:
** Where the other voices took a medium-sized handful of episodes to fall into place, Ash's new voice actress took ''multiple seasons'' to progress (and arguably, it ''still'' isn't any good!)
* The dubbing of ''[[Iczer|Fight! Iczer-One]]'' is terrible, appearing to have been read by at most three women cold from scripts.
* While most of the dub cast of ''[[Eiken]]'' sounded like they were phoning it in the whole time, [[Bryce Papenbrook]]'s screechy Densuke and [[Rebecca Forstadt]]'s portrayal of Chiharu are especially bad.
** Which is a shame, because they had rather talented voice actors such as [[Cindy Robinson]] and [[Stephanie Sheh]].
* Dubbed at the same studio as ''Eiken'', ''[[Green Green]]'''s dub features lazy writing, terrible acting for most major characters, and a complete inability to pronounce names right or even consistently from scene to scene. Fortunately, the show itself is bad enough that the impact of the poor dubbing is lessened.
* Among the many complaints leveled against the 4Kids dub of ''[[One Piece]]'', the worst aspect has to be its voice acting and casting, the most notable one being David Moo as Sanji. Forgiving the fact that they gave him a Brooklyn-accent, they made him sound like those [[No Smoking|lollipops]] had given him a severe case of smoker's lung, ridding his voice of the suave quality the original had.
** The Japanese version of ''One Piece: Unlimited Cruise'' had a cringe-worthy performance where the giant Hulk-like Nightmare Luffy speaks in a ridiculously high-pitched helium voice. Luckily they realized how incredibly stupid that was, since when Nightmare Luffy debuted in the actual anime [[Mayumi Tanaka]] used a deeper, much more fitting tone.
** Odex's Singaporean English dub script is actually MORE accurate than the [[FUNimation]] dub, but ended up worse than the 4Kids dub. How did this happen? Plain and simple: the voice acting. Luffy's actor sounded like some stoned surfer dude, the recording quality sounded worse than a fandub, the cast had only a few actors on board (no pun intended) that voiced multiple characters and kept randomly changing as the series went on. Poor Nami went through THREE voice actors in the space of only 104 episodes. Thank god the mess only lasted those 104 episodes before broadcast was canceledcancelled.
* The Japanese voice of Byakko in ''[[Yu Yu Hakusho]]''. Seriously, have you heard his pathetic "roars?"
** Cyberdramon's "roars" (Japanese version) in ''[[Digimon Tamers]]'' are just as bad.
* The Italian dub of ''[[Fist of the North Star]]'' falls flat because all the voices sound similar. A fan joke is about how the roles are supposedly shared by the studios — "You do Hokuto, you do Nanto, you do fats, you do slims and women".
** The Swedish dub isn't any better, indeed, people some people have even claimed that even Microsoft Sam has a less monotone voice than some of these voice actors, which really tells a lot about how bad the voice acting is. [[Bowdlerise|Not that this is the only thing wrong with the Swedish version]]...
Line 50:
** They also pick the wrong people to voice some of the characters, like [http://www.youtube.com/watch?v=W9XAZKfs8lc here] and [http://www.youtube.com/watch?v=izfdGMdpL2U here.]
* When Cloverway took over the dubbing of ''[[Sailor Moon]]'', a number of voice actors were switched out in the process. The one worst off of the bunch was Usagi/Serena herself, whose VA attempted to mimic her predecessor's voice ticks, but somehow made the character sound older than she should be. And the parts where she ''screams''...! Ironically, the VA for Chibi-Usa/Rini was actually better than her original, so it seemed like an odd trade-off!
* ''[[Hentai|Heritage From Father]]'' recievedreceived [http://www.youtube.com/watch?v=VmFbgHqlMP0&feature=related an englishEnglish dub... supplied by the original Japanese VAs.] While the [[Blind Idiot Translation|English does seem to]] [[Averted Trope|be up to scratch]], the actors all have accents thick enough to render their lines nigh-incomprehensible, and they can't seem to find the punctuation marks.
* Dean from the English dub of ''[[Supernatural (Anime)|Supernatural The Animation]]''. While the show managed to get Sam's actor from [[Supernatural (TV series)|the TV show]], this show is Dean's voice actor's first role, and it shows, as he delivers every line in the same emotion, whether expositing about the [[Monster of the Week]], to telling his brother about how he got the good life while Dean didn't. A small sample of it [http://www.youtube.com/watch?v=bQ_4s4LvscE&feature=related here].
** [[Jared Padalecki]] sounds fantastic and in-character, while Jensen's replacement sounds like a Californian surfer dude. It would seem that he only bothered to capture the facetious aspect of sounding like [[Jensen Ackles]] without actually emoting or anything [[Buffy-Speak|actory]] like that. Or that was what the casting agency focused on in finding Jensen's replacement instead.
* It's been generally agreed on that the Hungarian dubbing of ''[[Sailor Moon]]'' had great voice casting, but the translation work was, in turn, horrid (it was translated from the French version, apparently by someone who hardly spoke even ''that'' language), and considering the episodes have been dubbed out of order, it's no wonder the actors reportedly had no clue what was going on in the story.
* ''[[Tokyo Mew Mew|Mew Mew]] [[4Kids! Entertainment|Power]]'': While YMMV on the voice ''casting'' (not the [[Bowdlerise|Bowdlerization]]) as a whole (opinions about the characters' voices are all over the place, ranging from not-that-good to pretty fitting), most people agree that Scottie Ray's Mark (Aoyama) just sounds... ''wrong''. It's far too deep for a preteen/teenager character, and he never tries to act in any way beyond an "old man storyteller" kind of intonation.
* The English Dub of [[Metal Fight Beyblade]]: [[No PronounciationPronunciation Guide|The names are mispronounced]], the voices sound so [[Narm|goofy]], that you'd swear this were an [[Abridged Series]], and the acting is abysmal, especially from Yu Tendo.
* The Latin-American dub of ''[[Kaleido Star]]'' was done by a Colombian studio whom, for some reason, have all their cast talk on ridiculously high pitches, often in detriment of acting. People who watched the show ended complaining of genuine ear pain. The sheer low quality of this dub was pointed as the reason ''Kaleido Star'' went from being one of the most hyped series of their year to one of the most obscures.
 
* The Mexican dub for ''[[Cardcaptor Sakura]]'' is in the realm of [[Superlative Dubbing]], save for the horrible voice of the guardian beast Kerberos in his plushie form Kero. His voice is way too nasal and weirdly accented, as if the voice actor tried to do the Mexican equivalent of Kero's Kansai accent while speaking in high pitch, in all and all quite inappropriate for the character. The reason of this was that the studio decided to make the same actor do the voice of both Kero-chan form and his grown up version, when usually both roles are cast to different actors (despite being technically the same characters) due to the different vocal requirements. As Kerberos, the actor sounds delightful, but as Kero, it's a complete disaster since he simply has not got the range for mascot characters.
 
== Film ==
* [http://www.youtube.com/watch?v=RDH4Y-M4-eA This dub for a film called "Hard Gun"].
* The Hungarian dub of ''[[Beetlejuice]]''. Where to start? It is a [[Hong Kong Dub]], and as such, the lip-sync is generally off, at times with the characters just flapping their mouths without saying anything (the worst offender being the third "Beetlejuice" cry at the end, which is simply omitted). Random grunts and shouts can be heard whenever the voice actors felt like paying attention, but no effort was made to conceal how terribly they stood out from the audio track. What more, the title character received [[Power Echoes]], which, along with his fast-talking and low-voiced dubbing actor, made him difficult to understand. He doesn't even sound the slightest like the original—imagine [[The Nightmare Before Christmas|Dr. Finklestein]] mumbling in an echoing cave: ''that'' is the Hungarian Betelgeuse. To top it off, the dialog also offers examples of [[Good Bad Translation|mistranslation]] (giving a toast became giving a ''bread'' toast), and the music and sound effects are so silent, you can barely hear them over the voice track. How... how could they screw this up so bad?
* As [[Inconsistent Dub|another page]] put it, "[[Transformers]] in Hungarian is screwed beyond comprehension", and the dubbing of the [[Transformers Film Series]] played a big part in prompting this observation. Though mostly the first movie's. On a positive note, it used [[Dub Name Change|the original Transformer names]] introduced in the [[The Transformers (ComicMarvel BookComics)|G1 comics]], but apart from that, it was just cheap and lazy. The voice actors of Sam and Lennox sound way too young, their voices are almost comically high. The translation work is a mess -- [[Michael Bay]] films are infamous for their generally shallow dialog, but here, [[Beyond the Impossible|it's even more watered-down]]. A handful of lines are missing (what little intelligible dialog Frenzy originally had was either cut or ''left in English''), while what ''is'' there tends to be [[Hong Kong Dub|off by half a second]] or so. And Ironhide's VA simply sounds bored out of his mind. So much, that he says his famous line about exterminating Sam's parents only ''after'' the other Autobots have reacted to it. Thankfully a lot of these shortcomings were dealt with in the sequels, but sadly those continued in the trend of randomly omitting lines, and left various names in English in several scenes.
 
== Live-Action TV ==
* Oh god, the ''[[Ultraman Eighty80]]'' English dub. The voices were done by Malaysian actors who sound like they were randomly pulled off the street. The previous Malay [[Ultra Series|Ultra]] dub of ''[[Ultraman Taro]]'' comes close with the wannabe British narrator, but Eighty's dub takes the cake. Thankfully, only 10 known episodes were dubbed in English, the rest in Mandarin Chinese.
* The guy who did the promos for ''[[wikipedia:Hype (TV series)|The Hype]]'' on The WB's "All-New HYPE NIIIIIIIGHT!" It was the same guy who did everything for Disney in the 1990s, and was the voice of that [[Totally Radical|EXTREME]] bubble tape in that one ad.
* Hungary's ''[[Top Gear]]'' dub, if it can even be called a "dub". Initially, they had a very small cast with only two or three actors voicing everyone besides the main trio...and even the voices the presenters got didn't quite suite them. All that changed at around Season 5 or 6, when the entire voice cast was recast. But that was the only change. The translation...a painful [[Wall Banger (Darth Wiki)|Wall Banger]]. The voice timing and lip sync...way off. Much of the entertainment value of the original...lost.
 
 
== Video Games ==
* It's very rare that video games will have the entire voice cast present during dubbing. In dubs where the ADR director isn't doing his job, this will often result in hilarious / awful sequences where a voice actor knows his line, but not how the character saying it is supposed to be feeling or what the line is a response to. As an example, reading "[[Nice Job Breaking It, Hero]]" as a congratulation, so one character ends up reacting glumly to being told off while the other thanks him heartly for breaking it.
* The main quote for this page comes from the [http://www.youtube.com/watch?v=JQ_FSVWR6ZE english track] for ''[[Mega Man 8]]''.
* One of the many, ''many'' problems with ''Ultima IX'' is the atrocious voice acting. The Avatar either sounds annoyingly dumb or like he couldn't care less about what's happening. Most of the other NPCs are done by actors who put absolutely no effort at all into their lines, and can't stick to a consistent accent. You could bump into people (that are all supposed to be from the same city) who have French, Scottish, American and British accents.
* The Dutch version of ''Earth 2140'', the obscure predecessor of ''[[Earth 2150]]'' had the unit's voices dubbed in Dutch. This is already odd, as games not aimed at children below the age of 6 generally keep the English voices. But what made this odd was the spectacularly bad job they did with all the cloned super-soldiers being voiced in the most wooden, monotone, stilted voice that by a man who sounded like he was in his 50's and worked in a nursing home with easily excitable heart attack patients. After the humor wore off, you'd switch to the UCS campaign, since all their soldiers were machines and only made bleeping noises.
Line 102 ⟶ 103:
*''Leave store''*
'''The Bard''': "SEE YA, OLD MAN!" }}
* The Spanish dub of ''[[Kingdom Hearts II]]'' was actually pretty good...except forbut athere particularwas case.something weird about ''Roxas.'' Seriouslyvoice actor. Sometimes the guy nails it, as in his conversation with DiZ. Other times... man, if you're falling into a dark abyss of nightmare, at the very least you could put a bit of emotion into your scream. Seems that this is more a case of wrong voice direction than wrong voice acting, but that a director misdirects one of the main characters this badly makes one wonder.
** Which is weird, considering there were other scenes where Roxas' voice actor nails it. For example, his conversation with DiZ. So it could be more a case of wrong voice direction than wrong voice acting.
** The English version has Mena Suvari's horribly monotone Aerith, a far cry from [[Mandy Moore]]'s somewhat respectable turn in the previous game.
** The Japanese voice job for all the [[Kingdom Hearts]] franchise feature the atrocious voice for Goofy, inherited of other Disney's Japanese dubs that already suffer it.
*** Fortunately, it's highly likely that [[Andrea Bowen]] will replace her in upcoming appearances, having voiced her in ''[[Crisis Core]]''. Andrea Bowen, in case you don't know, is actually a damn good voice actress.
* ''[[Baten Kaitos]]: Eternal Wings and the Lost Ocean'' is known for having atrocious English voice acting: so much so that it spawned an urban legend that company that made it, rather than get a second set of English-speaking actors for the English dub, simply made the Japanese actors do English voices. While this wasn't completely true, the performances still ranged from [[So Bad It's Good|hilarious]] to flat-out terrible.
* Most of the English voice acting in ''[[Virtua Fighter]]'' is at least passable, but ''everyone'' hates Lion's voice. Imagine the most whiny, nasal, bratty teenager voice possible going "The SHOOOOOW is gonna bee-GIN RIGHT NOW!" twelve thousand times.
Line 129:
* ''[[Suikoden Tierkreis]]'' is a great game, but the voice acting ranges from acceptable to abysmal. And unfortunately, the main character is firmly on the "abysmal" end of that scale. Specifically, [[Motor Mouth|at no point in his lines does the VA appear to inhale.]] [http://www.youtube.com/watch?v=-rNCbEtB1YU Here's an example.]
** On top of this, many of the lines spoken either simply summarize or completely contradict the lines in the subtitles. Although the voice actors are all painfully, ''[[Valley Girl|painfully]]'' American, many of the characters' names are read in a strange, pseudo-Japanese pronunciation (i.e. "Hotupa" sounds like "Hepstupa" for no discernible reason). It sounds as though the actors were reading from a copy of the script which was still mid-localization, and "jarring" doesn't really begin to describe it.
** It also suffers from the fact that some characters never had a definite pronunciation to their name. Chrodechild, for one, has hers [[Inconsistent Dub|pronounced at least five different ways]]. "Chrode-child", "Chrode-chilled", "Chro-de-child"... It just gets worse from there.
* The first ''[[Tenchu]]'' game was the least story-loaded game of the franchise (so much that, no matter which character you choose, the story will be almost the same), but still managed to have memorably bad voice acting. Apparent boredom plagued all the actors, Ayame's VA didn't know the concept of volume, and weird pauses were all over (and no, this wouldn't count as [[Lip Lock]], since there are no lip movements in the game). The only truly enjoyable performance was Onikage, just because his VA did the impossible in making a twisted, sinister voice (though [[Your Mileage May Vary]] about that one). The other games got progressively better about choosing the voice cast, though.
* In the case of the German dub of ''[[Starship Troopers]]'' it appears as if they deliberately picked the worst voice actors available.
Line 140:
* ''[[Professor Layton]]: Pandora's Box''. In Europe it was translated to other languages than English. The German and Spanish voice acting wasn't so bad, but the Dutch one... Your ears will burn.
* ''[[Star Wars]]: X-Wing Alliance'' featured some irritatingly-bad voice acting throughout. However, it was especially glaring during the Battle of Endor, where much of the dialogue was a word-for-word re-recording of lines from ''[[Return of the Jedi]]'', which sounded nothing like the lines from the film. How bad was it? Let's put it this way — the [[Dark Forces Saga|next time]] Lando Calrissian showed up in a video game, Billy Dee Williams himself was hired to voice the character.
** The French version had some excellent voices (Aemon and Emkay stand out), but the rest of the cast varied between mediocre and outright [[Wall Banger (Darth Wiki)|wallbangeriffic]]...like that Imperial officer who started a sentence, ended it halfway, then hurried to add the forgotten second half.
* ''[[Mechwarrior]] 4: Mercenaries'' is notable for having characters' voices change randomly from line to line, including at least one instance of [[Gender Bender|gender bending]] in the mission "Wolf Trial"; the last mission of the Steiner campaign. At the start (when the Clanners challenge you and announce what Mechs they are going to use) the third pilot, Zel Vickers, is male. However during the mission, Vickers taunts you before attacking in what is clearly a woman's voice.
* The ''[[X-COM]]'' clone series ''[[UFO: AfterblankAfter Blank]]'' featured a multiethnic cast of characters obviously voiced by a cast of about five voice actors doing terrible accents. It was funny for about five minutes.
* The ''[[Bloody Roar]]'' series may not be the best or most memorable fighter series out there and could very well pass as [[So Okay It's Average|okay at best]], but by the time ''Bloody Roar 4'' came around, Hudson appeared to have given up on it. Aside from [[Game Breaking Bug|the bugs]], the [[The Computer Is a Cheating Bastard|character imbalances]], the character and story derailment, the worst aspects have to be the dialogue and voice acting. As [http://www.youtube.com/watch?v=EwSTY2ZGcQk this] [http://www.youtube.com/watch?v=z8DggHZhlWc reviewer] pointed out, a majority of these voice actors had little to no experience in voice acting prior to ''Bloody Roar 4''. Of the ones that ''did'', they hadn't done any work ''since'' this game, and the only exception to either of the rules was among the original cast of the [[Narm]]-infested ''[[Resident Evil]]''. With the way the dialogue runs off or cuts out quickly, the tones flying all over the place and how stupid the characters sound in general, it's very easy to believe the aforementioned reviewer's theory that all of the voice actors were paid to do just one take of all the dialogue in recording and leave Hudson to do a cut-and-paste patch job with the results. (Oh, and it doesn't help that the dialogue doesn't sync with the Japanese lip-synching left in all versions of the game.)
** Well, at least one VA from that game hasn't been slowed down. Eric Kelso, the VA of newcomer Reiji the Crow, can be heard as none other than [[Tekken|Paul Phoenix]], [http://www.imdb.com/name/nm1169116/ among other roles]. He also gave ''[[Mega Man ZX]] Advent'' one of its best performances as the snooty, stoic Aeolus.
** What's worse with the above example is that ''Primal Fury''/''Extreme'' (the [[Nintendo GameCube]] and [[Xbox]] [[Updated Rerelease]]s of ''3'', respectively) [http://www.imdb.com/title/tt0289094/ actually hired big-name VAs to voice the cast]. Read through that list, and you're bound to ask yourself [[Wall Banger (Darth Wiki)|"Why the HELL did they not keep these guys?"]]. Oh well; [http://www.youtube.com/watch?v=kcOS_6GN-0s at least] [http://www.youtube.com/watch?v=uZ7BoBHeC7A the cheesy] [http://www.youtube.com/watch?v=Tewaqpmkmok voice acting] [http://www.youtube.com/watch?v=jvoyQxoSs4k can provide] [http://www.youtube.com/watch?v=cSF6zkyhU-Y you with] [http://www.youtube.com/watch?v=jMESOoVo-9Q some kicks.]
* ''[[Dawn of War]]: Soulstorm'' is a veritable fountain of bad voice acting. Most of it, such as Brother-Captain Indrick Boreale's infamous "SPESS MEHRENS" speech live on through [[YouTube]] and [[Memetic Mutation]].
** '''METAL BAWKSES!!!'''
Line 158:
* The German dub of the original ''[[Star Wars: The Force Unleashed]]'' game was okay (not that great with pronouncing Coruscant as "[[Corus AAAAHN]]" and Vader sounding nothing like in the movies) but Tatooine turned it down to zero with Obi-Wan and Palpatine being 20-ish dudes...and Palpatine having the worst impression of him in all of existence.
* ''[[Limbo of the Lost]].'' There are literally only three people doing voices. What makes this worse is that the script sounds like it was Babelfished from another language and that Spooner Briggs' VA does most of the other cast. His only method of changing his voice is to sound congested or mumble, so there's a large amount of the same person talking to himself. The subtitles are also noteworthily hackeneyed, but that's neither here nor there.
* The Sega CD version of the ''[[Dungeons and& Dragons|Advanced Dungeons and Dragons]]'' game ''Eye of the Beholder'' had universally awful voice acting, from a dwarf who sounded like a chain-smoking Yoda to an evil wizard who sounded like [[Sesame Street]]'s Grover with adenoids. Most of the rest of the voice cast is stilted and dry in the best/worst non-actor style. As in "asking the receptionist to come in and read on her coffee break."
* ''[[Diddy Kong Racing]]'' had voices for each character that were very well suited to their appearance and personality. The DS remake, however, did away with all of these and replaced them with emotionless actors who apparently [[They Just Didn't Care|simply couldn't be arsed to get into, or even be relevant to, their roles]]. Of note are Timber, who in the original had a rather cute child's voice but now possesses a deep/gruff Australian-accented voice for no reason whatsoever; Bumper, who had a fan-favorite voice in the original game but now has a completely unremarkable and forced-sounding tone; and newly-added [[Donkey Kong 64|Tiny Kong]], who was "aged" to her teens for this game but still retains her high-pitched kiddie-voice from ''[[Donkey Kong]] 64'', leading to a [[Nightmare Fuel|surprisingly disturbing dissonance]]. Perhaps worst of all is Taj the elephant-genie, who had an appropriate Middle Eastern-sounding voice in the original, but now has a flat British accent and the absolute ''least'' emotion of any character in the game (which is definitely saying something). Wizpig is now an unamusing [[Large Ham|Large]] [[Incredibly Lame Pun|Ham]] as well.
** A [[Your Mileage May Vary|possible exception]] is found in T.T., who in the original had a nasally but playful voice that suited his role, and in the DS version has an excited-sounding voice that also fits the part, but in a different way.
Line 175:
** Rise's Japanese voice. ''Really'' high-pitched and grating, and once you defeat {{spoiler|Shadow Teddie}}, you have to listen to it in every damn battle.
** On a related note, ''[[Persona 2|Persona 2: Eternal Punishment]]'''s<ref>[[PlayStation]] version</ref> English dub comes under this at times. Voices can sound [[narm]]y and sometimes there's emphasis on the wrong syllable. Metal Jun's voice in particular comes to mind, as the actor sounds like he was told to play as a wimpy nerd, and Tatsuya's VA could give Jason Dohring a run for his money in terms of [[Dull Surprise]].
** The voice acting in ''[[Persona 3]]''<nowiki></nowiki>'s English dub is mediocre at best, with almost every character sounding flatter than they should. The worst voice, however, is the uncredited actress that interpreted Fuuka Yamagishi, who manages to sounds simultaneously nasal and monotone and, because she's the [[Mission Control]], after getting her in the party you have to listen her in every battle (the character tendencies to be [[Captain Obvious]] not helping it at all). In ''The Answer'' the actress improves somewhat, but thankfully her role was recast and given to [[Wendee Lee]] from ''[[Persona 4 Arena]]'' onwards.
* ''[[Prinny|Prinny 2]]'' ''does'' have a good amount of voice acting, but the direction for the returning character voices is pretty terrible all around. The new Hero Prinny lacks any sort of emotion, Etna sounds more like a bored primadona than the egomaniac tyrant she's supposed to be, and Flonne, despite retaining her original VA, barely has any inflection or effort in her lines. And then there's what they did to Laharl...
* While most of the voice acting in ''[[World of Warcraft]]'' is fine, there are a few bosses that have awful voice acting. Rotface and Festergut have very annoying voices, but they're bearable. The prize goes to Lady Deathwhisper and Sindragosa of Icecrown Citadel. Deathwhisper is incredibly hammy and over the top, and the voice is harsh and obnoxious. If you pull her in the middle of her speech, she'll actually say her speech and her emotes at the same time. Sindragosa is even worse: she SCREAMS at you every time she puts up her debuff. "SUFFER MORTALS AS YOUR PATHETIC MAGIC BETRARARARAAGHAGHGHAGHAARAAYS YOU!".
Line 182 ⟶ 183:
* Enjoy this in all its cringe worthy glory: [http://www.youtube.com/watch?v=_ryar6u-8Z8 The Top 10 Worst RPG Dubs.] It features the notoriously bad English dub of the first ''[[Grandia (video game)|Grandia]]'' game, ''and worse''.
* ''[[Buffy the Vampire Slayer]]: Chaos Bleeds'' overall had very good voice acting, with most of the cast of the show lending their voices to their characters. However, one notable exception is Willow, whose breathy, vacant, sleepy-sounding performance is just painful to listen to.
* ''[[The Town With No Name]]'', already an infamously bad game on its own, deserves special mention for its voice acting; things like the [[Ooh, Me Accent's Slipping|bartender with the bad Irish accent]] or the horrific singing during the inexplicable [[BigNon LippedSequitur Alligator MomentScene|"sex for eight days" sequence]] are bad enough, but the worst is probably the main character, who spends the entire game trying to sound like [[John Wayne]], yet keeps talking in a grating nasal drone that couldn't have sounded more [[Dull Surprise|robotically deadpan]].<ref>Slowbeef described it as "John Wayne with a stroke".</ref> It probably doesn't help that the audio more often than not cuts off midway through sentences.
** What about the "mini-boss" that speaks in a [[Fantastic Racism|fantastically racist]] Mexican accent... even though he doesn't even '''''remotely look like he's supposed to be Mexican!!'''''
*** For the last two "mini-bosses" before the final boss, one of them sounds like they took a horrifically wrong turn into [[Camp Gay]], while the other sounds ''more'' [[Dull Surprise|robotically deadpan]] than even the ''main character himself''. [http://www.youtube.com/watch?v=WeV18bZGMqc&feature=player_detailpage#t=1371s You can check it out here.]
* The English cast of ''[[Gotcha Force]]'' soundswas, likeaccording theyto werethe now defunct official Japanese website, voiced by peopleactual whochildren hadn'tand evershows seenwhy themost Englishgames languagehave onadult paper,women letpretend aloneto inbe achildren scriptinstead. Intonations are all over the place, some words are pronounced wrong wholesale, and several of the characters (Orochi gets special mention) sound like their lines are being read with all of the emotion and presence of a surgery outpatient full of high-grade anaesthetic. Not to mention that the [[Big Bad|Galactic Emperor]]'s voice sounds like it was recorded in one take, pushed through some cheap filtering effects, and considered good enough for the final game. The repeated [[Evil Laugh|"wah ha ha ha ha!"s]] ([[They Just Didn't Care|read word for word off the script]]) are among the [[Un Evil Laugh|least intimidating evil laughs]] to be found in any form of media.
** Not to mention that the [[Big Bad|Galactic Emperor]]'s voice sounds like it was recorded in one take, pushed through some cheap filtering effects, and considered good enough for the final game. The repeated [[Evil Laugh|"wah ha ha ha ha!"s]] ([[They Just Didn't Care|read word for word off the script]]) are among the [[Un Evil Laugh|least intimidating evil laughs]] to be found in any form of media.
* ''[[Star Ocean: The Last Hope]]'', whose voice acting was so horribly directed that the [[Updated Rerelease]] actually made sure to include the option to choose the original Japanese voices.
* ''[[Trouble Witches|Trouble Witches NEO!]]'' got a pretty horrible dub. The cast either probably isn't fluent in English (Lyla,<ref>Easily the worst of the bunch with her [[The Room|Tommy Wiseau-esque performance]]</ref> Aru,<ref>who is given a female voice, yet still referred to as male</ref> Sakurako<ref>However, she has the best English out of the three (which isn't saying much) and her lines aren't quite as awkwardly delivered as the former two. Her performance could probably be written off as In-Universe [[Gratuitous English]] by a [[Willing Suspension of Disbelief|generous enough player.]]</ref>) sound incredibly slow (Pril, Venus/Twinkle), or have [[Dull Surprise|all the emotion of a toaster, maybe less]] (Blizzard, Symphony, Spool). There are some decent ones, like Amalgam/[[Spell My Name with an "S"|Almagam]] and Lady Aqua (sometimes), and some of the actresses seem to have their hearts in it,<ref>Conan and [[Large Ham|Lilly]]</ref> but it still ends up being [[So Bad It's Good]] at best. [http://www.youtube.com/watch?v=TV3aBvicAIg These] [http://www.youtube.com/watch?v=49RJXGUZwFI&feature=relmfu are] [http://www.youtube.com/watch?feature=iv&v=kPW1zw7THsM&src_vid=49RJXGUZwFI&annotation_id=annotation_489455 just] [http://www.youtube.com/watch?feature=iv&src_vid=kPW1zw7THsM&annotation_id=annotation_795676&v=BxuiAYj2xbU a] [http://www.youtube.com/watch?v=RyQvOOSKIZ0&feature=relmfu few] [http://www.youtube.com/watch?v=vne2k6o9ark&feature=relmfu examples.] [http://www.youtube.com/watch?v=ZoFLJLGo3fs&feature=relmfu Enjoy.]
* After receiving complains from the Latin-American consumers that the Spanish voice track for ''[[Halo]]'' sounded too Spaniard, Microsoft commissioned a "Neutral Spanish" dub in Miami for ''[[Halo 2]]''. The thing suffered the trifecta of bad translations (that in occasion ''contradicted'' the game text), ill suited casting, and horrendous acting stunted by the horrible "neutral" accent imposed to the dubbers. The resultant job was liked by absolutely no one on either side of the pond; and by the time ''[[Halo 3]]'' rolled up, Microsoft decided that having separate dubs (one for and by for continental Spain and a Mexican one for the Latin-American audiences) was the best solution.
 
 
== Western Animation ==
* Whatever your opinion on ''[[Angela Anaconda]]'' is, the title character's voice makes [[Nails On a Chalkboard]] a half appealing alternative.
** The Latin American dub marginally improves her talking voice: it's still shrill, but at least is tolerable. That doesn't extend to her singing voice in the intro, who makes the audience want to drill their ears to make the pain go away.
* How about ''[[Titanic: The Legend Goes On]]''? The one with the mice with wildly-varying accents (''probably'' supposed to be Yiddish)? And one of the weirdest examples happens when the ship is sinking — a lady says "You had a tiger on board?" (don't ask). Throughout the entire movie, she'd spoken with a proper, upper-class, British accent. For that one line and ''that line only'', she ''had a freaking '''man's''' voice!'' And then has her normal voice back by her next line. It's clearly a man imitating a woman's voice there, did the original voice actress have to leave for the bathroom while they were recording or something?
{{quote|[[Narm|'''"My BAAAAAAAAALLLL! It fell down there! MAAIIII BAAHHHHHHLLLLLL!!!!!''']]}}
** The Continental Spanish Dub is equally atrocious, but in a different way. It has maybe 4 voice actors, tops, and no more of 6 voices between them all. It also didn't bother to dub the songs (the notorious rapper dog included), leaving instead the audio of the English dub.
* Try listening to the main character of ''[[Rock-a-Doodle]]''. Hell, try watching '''any''' scene that has him in it and see if you want to tear out your eardrums from his insistent [[Elmuh Fudd Syndwome]] and general mangling of the English language.
** As [[That Guy With The Glasses|The Nostalgia Critic]] has mentioned in his review of the film, the child chosen for the role makes [[Star Wars the Phantom Menace|Jake Lloyd]] sound like Haley Joel Osment.
* The German dub of ''[[Robot Chicken]]''. It seems like they only have like five voice actors '''for the whole show''', which would be no problem for America with every actor having different impressions, here our actors have only one voice. Especially bad when it comes to the ''[[Star Wars]]'' specials, where Palpatine has a falsetto voice and several other unfitting ones for Luke and Lando. A complete [[Wall Banger (Darth Wiki)|Wall Banger]] considering that the TV station ordering the dub could have hired the studio which dubbed the original ''Star Wars'' movies and ''Clone Wars'' shows instead of this dilettantes.
* The French dub of ''[[Family Guy]]''. Peter sounds even ''more'' retarded than in the English version, says [[Most Annoying Sound|"ho là ho là ho là ho là"]] every five seconds, and has the most annoying laugh in all of existence. Chris starts out with a fairly okay voice, but then Christophe Lemoine (Chris' voice actor) makes his character sound like a mentally-challenged circus clown. Meg, on the other hand, now has a tolerable voice, but her first voice sounded like nails on a chalkboard. Worst of all is Herbert; instead of his creepy effeminate whistle, he now talks in a ''deep, gruff tone''. Although it still airs in France, this dub has thankfully long since stopped airing in Quebec, where it was completely overshadowed by the not-too-bad local dubbing of ''[[The Simpsons]]'' on the same network.
** Update. A Quebec French dub now airs, with [[Love It or Hate It|wildly varying opinions]] (some say that it's [[Beyond the Impossible|even worse than the dub from France]]).
* On the subject of French dubs, there's also [[Foster's Home for Imaginary Friends]]. Most French [[Cartoon Network]] dubs are pretty bad, but for some reason they went [[Beyond the Impossible]] on this one and [http://www.youtube.com/watch?v=yxs8-pI2g8o gave Bloo an immensely irritating scratchy falsetto for no good reason].
* Both Hungarian dubs of the 1986 ''[[Transformers]]'' movie. Issues found in both versions — embarrassingly-small casts; the characters' voices constantly changing; glaring translation errors ([[Wall Banger (Darth Wiki)|Unicron became UniCORN?]]); ignoring already established, official name translations (in the first dub, the Decepticons are called "Toads", while Hot Rod became "Fishing Rod"). On the other hand, even though it left out about half of the dialog and shortened every sentence as much as possible, the first dub had some very witty and clever translations, and the cast was composed of well-known, really talented voice actors. As for the second dub, it was technically more advanced and a number of actors showed actual enthusiasm in their line delivery. But the negatives far, '''far''' outweigh the positives.
** Also the first Italian dub of the G1 Series. Season 1 and first 6-7 episodes of Season 2 are well done, after that... The whole dubbing cast changes. The characters have [[Accent Adaptation|random accents]] or sound like total morons. The worst offender is French Metroplex, but also Retarded Skywarp, Whistling Broadside, Siren-like cadence First Aid, Rhyming Blaster, and [[Arson, Murder, and Jaywalking|Rodimus Prime is]] [[The Simpsons (animation)|Principal Skinner]]!
* ''[[Ka BlamKaBlam!]]!'': JUNE'S. VOICE. IN. THE. DUTCH. DUB. She sounds like ''a dying cat''. [http://www.youtube.com/watch?v=xlSS3FJ65AA&feature=related here's a clip]. Also, at the beginning of that clip, seems like that the person who says "KABLAM!", now has a weird accent, and thanks to how sometimes in Dutch dubs the different accents cause words to change into a more absurd version, that person now says, "KUUUUUUUUBLOM." Let me guess, it'll become a meme any second now.
** The Spanish dub also gave her a really irritating voice. Henry's is no better (in this dub he sounds like a badly pitched Mickey Mouse). [http://www.youtube.com/watch?v=itox2iTIrzg&feature=related listenListen here.] Have the dubbers even ''listened'' to their regular voices!? But same as above, it's worse when you're so used to their regular voices.
*** Also, at the beginning of that clip, seems like that the person who says "KABLAM!", now has a weird accent, and thanks to how sometimes in Dutch dubs the different accents cause words to change into a more absurd version, that person now says, "KUUUUUUUUBLOM." Let me guess, it'll become a meme any second now.
* Through no fault of the voice actors, the 2006 American version of ''[[The Magic Roundabout|Doogal]]'' was one of the worst [[Gag Dub|gag dubs]] in animation. It's bad enough that the original cut being in English as well rendered this redundant; what was once the adventure of a dog and his animal friends saving the world from an evil entity was now chock full of stupid pop-culture references and banal jokes — all [[Lip Lock|very poorly synched]]. The film has a 2.5 IMDB score, a 23 Metacritic score, and an F from Entertainment Weekly.
** The American dub foreswore the entire original cast, barring [[Ian McKellen]] and [[Kylie Minogue]], in favor of such American big-names as [[Kevin Smith]] (as a [[Gasshole|farting moose]] that has no lines in the original dub) and [[Jon Stewart]] (as the villain), who broke into self-loathing laughter when this role came up on ''[[The Daily Show]]'').
* It could have been avoided—it used to be well handled, has major fans, the voice actors themselves love working on it, some even volunteer to correct the translation goof-ups ''during'' recording—but the Hungarian dub for ''[[The Simpsons]]'' has fallen into this category, especially in the later seasons. It already started out as a relatively low-budget production with limited technical backup (meaning if someone accidentally erased part of the voice track, they couldn't retake the scene, left the goof in, and handed it over to the TV station). Over time, as the show gained popularity and went through a number of various dubbing studios, the quality of the dub somehow ''sank even further''. [[Hong Kong Dub|Lip-sync is a rarity nowadays]], [[Inconsistent Dub|the voices and name translations change constantly]] (at times, quite jarringly, within the same episode), and the overall translation itself ranges from [[Good Bad Translation|half-decent]] to [[Blind Idiot Translation|downright nonsensical]]. It's as if all the worthwhile translators were [[Seth MacFarlane]] fans, because his shows receive [[Superlative Dubbing|darn good dubs]], and ''The Simpsons'' had to make do with only the most under-payed hacks. Never mind that merely a fraction of the gags survive (in part due to the on-screen translator/narrator actually talking ''over'' the dialog), even basic, straightforward sentences get horribly mangled (like "couch gag" becoming "a co'''a'''ch named Gag", or "my bad" becoming "me bad"). Worse, the translators seem to be completely ignorant towards pop-culture, with no idea of how to make the gags work for a non-American audience, and so translate a huge amount of jokes word-for-word, thereby completely rendering them pointless. The alternating voice cast doesn't always manage to salvage what's left either: if characters speak with their non-regular voice, it will almost always be some irritating, too high or low-pitched "cartoon" voice that doesn't even mimic how they are supposed to sound.
** There seems to be no improvement in sight—the dub usually employs the trope of [[The Song Remains the Same]], but in a particularly notable mess-up, they cut even the original English vocals, which lead to a bizarrely ''silent'' musical sequence, complete with the characters quietly flapping their mouths. No re-editing took place; this is the finished product.
* Speaking of ''[[The Simpsons]]'', there is a role that gets screwed no matter the dub: Marge! In the better dubs, she sounds either like the local dub actress tried her best to imitate Julie Kavner's voice with some degree of success, or somewhat decent but just not matching her characterization. In the worst ones, it ranges from raspy, to raspy with laryngitis, to, like in the Chzech dub, being flat out [[Cross Dressing Voice|being dubbed by a man]].
* [[Phineas and Ferb|Phineas]] has a really crappy singing voice in the Latin American Dub. [http://www.youtube.com/watch?v=K9-_0zumgPY Just hear how he sings Gitchie Gitchie Goo], and that was just the second version. [http://www.youtube.com/watch?v=RgMEA48LcjA The first version showed how much the dubbers cared.]
 
 
== Repeat Offenders ==
Line 217 ⟶ 218:
** The ''Digimon'' dub has a wonderful assortment of emotions — [http://www.youtube.com/watch?v=0arFsVFTM7k fury], [http://www.youtube.com/watch?v=ex4KMgrt9wY sadness], and [http://www.youtube.com/watch?v=TYFLL2WY9O0 joy.]
* In Brazil, there was a time in which certain companies, to cut costs, would produce a Portuguese dub in ''Miami'' for their anime. These dubs were done by Brazilians who lived there — in other words, people with no experience whatsoever in the acting field, no control over accents, etc. The result, predictably enough, were dubs with an amateur-sounding cast, laughably-bad performances, different accents everywhere, terrible directing and so on. Fortunately, the practice died over time...for a while; recently, [[Viz Media]] decided to dub the (admittedly [[So Okay It's Average|mediocre]]) ''[[Blue Dragon]]'' [[The Anime of the Game|anime]] in Miami. The end result started to become a meme among the fandom mere days after the broadcast of the first episode. It's that bad. Check it out [http://www.youtube.com/watch?v=ew3ILlVJSaU here] and [http://www.youtube.com/watch?v=mG2816sYr90 here] (naturally, more recommended if you know BR-Portuguese).
* Odex, a Singapore-based dub company. [[Added Alliterative AppealAlliteration|Beneath their belts are butcherings]] of such shows as ''[[Zipang]],'' ''[[Fantastic Children]]'' aaaaand...
** The English dub of ''[[Karin]]''... Karin's voice is tolerable for a while, but when she starts crying (which is common), it gets super high pitched and grating. And because we don't have a section for bad scripting, the English dub has one particularly-grating moment. "I'm gonna avoid that new transfer student!... but if I can't my peaceful life is going to be turned upside down!" So. Cliche.
** "Time for talk is over! I challenge you to DYOOOOOOL!"
* In Portugal, the TV stations don't bother with editing and keep the original background music, which is nice. However, the voiceovers are made by adults who have no idea how a child sounds. The adults (occasionally) sound good, but '''anything''' under the age of 18 will sound, if you're lucky, retarded. If you're unlucky, it's torture. In ascending order of pain — ''[http://www.youtube.com/watch?v=BxsohdZCmd8 Digimon Tamers]'', ''[http://www.youtube.com/watch?v=T8ExSDdwODc Naruto]'', ''[http://www.youtube.com/watch?v=uW66ZKSIpw8 One Piece]''. Don't worry, the last one gets worse.
** As a Portuguese, I'll admit that our dubs are plain crap. Hell, we're mediocre at anything that involves voice work. Our accent, or lack of, makes our voices very dull and unemotional compared to our Brazilian cousins, who speak in a much livelier way. It doesn't help that the voice acting industry over here is composed entirely of talentless hacks and actual actors phoning it in for a quick buck. Sometimes I wish they'd start broadcasting Brazilian dubs instead, because seriously, we were not destined to be good at this and it shows.
* Studio Loudworks, an English-to-Serbian dub company. The voices can be utterly grating at some parts, and even when there isn't, there's still the matter of their glaring [[Blind Idiot Translation|blind idiot translations]]—They consistently (and very stupidly) translate word-for-word from English, resulting in a difficult-if-impossible to understand script.
* Most (mind you, not all!) of the Hungarian dubs released by the Romanian "Zone" dubbing studio. With only a handful of actors and actresses, most of whom suffer from horrible nasal and guttural voices, and a less than firm grasp on the language's grammar, it's no wonder that a number of their works had to be redubbed (most notably ''[[Star Trek: Voyager]]'') due to the viewers' outcry.
** The Hungarian movie dubs on the [[MGM]] station, made by the same studio but with proper Hungarian voice actors, qualify as well. Most of voice actors working on them are fine, that's not a problem, but the same cast dubs ''every'' movie, using the same voice, and sounding like they do not give a damn about acting. It gets on a person's nerves to hear the same couple of voices over and over again in every freaking movie. Some of the more classic films they play actually have older, perfectly passable dubs, yet the TV station still re-dubs even those, save for such isolated cases like ''[[Beetlejuice]]'', whose dub has been described above (it seems it had a quialityquality low enough to meet their standards). Some claim this is because the actors have fun doing these dubs, and the studio is very cost efficient, so it can churn out as many dubbings as it wants within a given amount of time, but this is a horrible, horrible case of taking quantity over quality.
* While Spanish dubs tends to be good, there's some real stinkers and some real inept voice acting, depending the country or studio involved:
** Practically, anything dubbed in the city of Monterrey, Mexico (like ''[[Recess]]'') tended to be so awfuly dubbed, that the ''[[Recess]]''{{'}} direct-to-video movie was dubbed in Mexico City instead as a result (with better results). Needless to say, they only dubbed a few series before disappearing from the voice acting industry later on.
** In the same way, most stuff dubbed in Cuernavaca, Mexico was pretty awful to hear on screen (with some exceptions, like ''[[Gundam Wing]]'', ''[[Martian Successor Nadesico]]'', and many animated stuff).
** Until recently, almost anything dubbed from Colombia was from being [[So Bad It's Good]] (''[[Rurouni Kenshin]]'', ''[[Super Doll Licca-chan]]'', ''Mikan Enikki'') to really franchise-destroying levels (the above mentioned awful dub of ''[[Kaleido Star]]'' destroyed any chance to bring the rest of the franchise in Spanish).
** Similar like the Brazilian case, almost anything dubbed in Spanish from Miami, Florida tends to be [[So Bad It's Good]] (''[[The Fairly Odd ParentsOddParents]]'') to really ear-grating (''[[South Park]])'', but unlike with the Brazilian Portuguese voice actors in Miami (or the Hispanic ones from Los Angeles), the Hispanic voice actors from Miami are almost mostly Cuban-Americans, or some few South Americans (they ''rarely'' hire Mexican-Americans or Mexican expats like in Los Angeles) and they almost always keep their Cuban accents ''intact''.<ref>Just to give an idea how bad is this, try to imagine both ''[[South Park]]'' and ''[[The Fairly Odd ParentsOddParents]]'' being voiced in English by Jamaican voice actors, [[Jive Turkey|while keeping their accents intact.]]</ref>
** The dubbing for the [[History Channel]] on its Latin American feed has the little problem that ''all'' the shows were commissioned to the same Miami-Venezuelan studio, who only have a pool of about 10 voice actors, most of them not even bothering to change voices between series, or even within the same show. The voicework itself isn't really bad acted, but that's little consolation when all the shows sound the same, and the programming being documentaries shouldn't excuse it. For sheer coincidence, some of their acting talent also work in the dub of ''[[SpongeBob SquarePants]]'', bringing us the gift of [https://www.youtube.com/watch?v=0-3SFajzS_Q Mr. Krab telling us about aliens].
 
 
{{tropesubpagefooter}}
{{reflist}}
[[Category:So Bad Its Horrible (Darth Wiki)]]
[[Category:Voice Acting]]
[[Category:So Bad It's Horrible]]
{{Darth Wiki}}