Jump to content

So Bad It's Horrible/Voice Acting: Difference between revisions

Line 36:
** Where the other voices took a medium-sized handful of episodes to fall into place, Ash's new voice actress took ''multiple seasons'' to progress (and arguably, it ''still'' isn't any good!)
* The dubbing of ''[[Iczer|Fight! Iczer-One]]'' is terrible, appearing to have been read by at most three women cold from scripts.
* While most of the dub cast of ''[[Eiken]]'' sounded like they were phoning it in the whole time, [[Bryce Papenbrook]]'s screechy Densuke and [[Rebecca Forstadt]]'s portrayal of Chiharu are especially bad.
** Which is a shame, because they had rather talented voice actors such as [[Cindy Robinson]] and [[Stephanie Sheh]].
* Dubbed at the same studio as ''Eiken'', ''[[Green Green]]'''s dub features lazy writing, terrible acting for most major characters, and a complete inability to pronounce names right or even consistently from scene to scene. Fortunately, the show itself is bad enough that the impact of the poor dubbing is lessened.
Line 43:
** Odex's Singaporean English dub script is actually MORE accurate than the [[FUNimation]] dub, but ended up worse than the 4Kids dub. How did this happen? Plain and simple: the voice acting. Luffy's actor sounded like some stoned surfer dude, the recording quality sounded worse than a fandub, the cast had only a few actors on board (no pun intended) that voiced multiple characters and kept randomly changing as the series went on. Poor Nami went through THREE voice actors in the space of only 104 episodes. Thank god the mess only lasted those 104 episodes before broadcast was cancelled.
* The Japanese voice of Byakko in ''[[Yu Yu Hakusho]]''. Seriously, have you heard his pathetic "roars?"
** Cyberdramon's "roars" (Japanese version) in ''[[Digimon Tamers]]'' are just as bad.
* The Italian dub of ''[[Fist of the North Star]]'' falls flat because all the voices sound similar. A fan joke is about how the roles are supposedly shared by the studios — "You do Hokuto, you do Nanto, you do fats, you do slims and women".
** The Swedish dub isn't any better, indeed, people some people have even claimed that even Microsoft Sam has a less monotone voice than some of these voice actors, which really tells a lot about how bad the voice acting is. [[Bowdlerise|Not that this is the only thing wrong with the Swedish version]]...
Line 51:
* When Cloverway took over the dubbing of ''[[Sailor Moon]]'', a number of voice actors were switched out in the process. The one worst off of the bunch was Usagi/Serena herself, whose VA attempted to mimic her predecessor's voice ticks, but somehow made the character sound older than she should be. And the parts where she ''screams''...! Ironically, the VA for Chibi-Usa/Rini was actually better than her original, so it seemed like an odd trade-off!
* ''[[Hentai|Heritage From Father]]'' received [http://www.youtube.com/watch?v=VmFbgHqlMP0&feature=related an English dub... supplied by the original Japanese VAs.] While the [[Blind Idiot Translation|English does seem to]] [[Averted Trope|be up to scratch]], the actors all have accents thick enough to render their lines nigh-incomprehensible, and they can't seem to find the punctuation marks.
* Dean from the English dub of ''[[Supernatural (Anime)|Supernatural The Animation]]''. While the show managed to get Sam's actor from [[Supernatural (TV series)|the TV show]], this show is Dean's voice actor's first role, and it shows, as he delivers every line in the same emotion, whether expositing about the [[Monster of the Week]], to telling his brother about how he got the good life while Dean didn't. A small sample of it [http://www.youtube.com/watch?v=bQ_4s4LvscE&feature=related here].
** [[Jared Padalecki]] sounds fantastic and in-character, while Jensen's replacement sounds like a Californian surfer dude. It would seem that he only bothered to capture the facetious aspect of sounding like [[Jensen Ackles]] without actually emoting or anything [[Buffy-Speak|actory]] like that. Or that was what the casting agency focused on in finding Jensen's replacement instead.
* It's been generally agreed on that the Hungarian dubbing of ''[[Sailor Moon]]'' had great voice casting, but the translation work was, in turn, horrid (it was translated from the French version, apparently by someone who hardly spoke even ''that'' language), and considering the episodes have been dubbed out of order, it's no wonder the actors reportedly had no clue what was going on in the story.
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.