So Bad It's Horrible/Voice Acting: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
 
(4 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1:
{{trope}}{{Darth Wiki}}
{{quote|''"YOU MUST WECOVAH AWW THE ENEGY IMEDILY, W-MEGMAN!"''|'''Dr. Light''', ''[[Mega Man 8]]''}}
 
Line 18:
** The UK dubs for both ''[[Dragon Ball Z]]'',<ref>Known as the "Big Green" dub for what it named Piccolo</ref> with its beyond-shoddy translation and its small pool of voice actors who do several roles at once without sounding fit for any of their roles, or even deciding who does what character, and ''[[Dragon Ball GT]]'', in which Vegeta sounds like he gargled with battery acid before recording and 18 has ''no'' emotion whatsoever. Kid Goku, Mr. Satan, Shenron and Baby are about the only four with decent voices, and everyone else either phones it in or hams it up.
** The Funimation cast's first performances in Season 3 of ''DBZ''. Special mention to Sean Schemmel's blocky, wooden and painful attempt at voicing Goku.
** However, both of those dubs pale in comparison to the utter abomination that is the English Malaysian dub of the ''DBZ'' movies<ref>Often referred to as the "Speedy Dub", after the company that distributed it</ref>. [https://www.youtube.com/watch?v=jlc8Ko38ECA Witness the horror for yourself.]
* The Malay dub of Gundam 00, One Piece and Get Backers, just to name a few, are fucking horrible. The voices either sounds annoying or sounds like the VA just phoning it in.
* The RTM 1 dubs of the ''[[Transformers]]'' series ''[[Transformers Headmasters|Headmasters]]'', ''[[Transformers Victory|Victory]]'', and ''[[Transformers Super God Masterforce|Super-God Masterforce]]'' were done in Malaysia by a cast with little knowledge of the source material. It doesn't help that characters are given bizarre new names — Spike is called "Sparkle", Metroplex is "Phillip", etc. More info at TFWiki [http://tfwiki.net/wiki/RTM_1_dub here.]
Line 26:
* Adult!Nel keeping her toddler voice in the original Japanese ''[[Bleach]]''. She was supposed to have a lisp and all, but ''come on''! The English dub seems to have fixed this at the expense of making Toddler!Nel sound older.
** And it just makes it worse that she cries out "ITSYGO!" [sic] every two minutes, more when he's getting his ass kicked. At least the dub has her say his name correctly. It's supposed to sound cute, but not after forty freakin' episodes of it.
* [http://www.youtube.com/watch?v=NWru5o07j_I The voice acting] for ''[[Garzey's Wing]]'' [[So Bad It's Horrible/Anime|(which, by itself, isn't really good)]] is a nice mix of [[Narm|bad acting]] and [[Dull Surprise|lack of emotion]], with a side helping of [[Narm]]. It's surprising to see how lines like this one haven't been subject to [[Memetic Mutation]]:
{{quote|"I must somehow make sense of our convoluted situation!"}}
* The Singaporean English dub of ''[[Yu-Gi-Oh!]]!'' is very useful because it gives the actual lines and story of the show, but it features some infamous choices for the voice acting. Most noticeable example: Seto Kaiba sounds like Nappa from ''[[Dragon Ball]] Z''.
Line 36:
** Where the other voices took a medium-sized handful of episodes to fall into place, Ash's new voice actress took ''multiple seasons'' to progress (and arguably, it ''still'' isn't any good!)
* The dubbing of ''[[Iczer|Fight! Iczer-One]]'' is terrible, appearing to have been read by at most three women cold from scripts.
* While most of the dub cast of ''[[Eiken]]'' sounded like they were phoning it in the whole time, [[Bryce Papenbrook]]'s screechy Densuke and [[Rebecca Forstadt]]'s portrayal of Chiharu are especially bad.
** Which is a shame, because they had rather talented voice actors such as [[Cindy Robinson]] and [[Stephanie Sheh]].
* Dubbed at the same studio as ''Eiken'', ''[[Green Green]]'''s dub features lazy writing, terrible acting for most major characters, and a complete inability to pronounce names right or even consistently from scene to scene. Fortunately, the show itself is bad enough that the impact of the poor dubbing is lessened.
Line 43:
** Odex's Singaporean English dub script is actually MORE accurate than the [[FUNimation]] dub, but ended up worse than the 4Kids dub. How did this happen? Plain and simple: the voice acting. Luffy's actor sounded like some stoned surfer dude, the recording quality sounded worse than a fandub, the cast had only a few actors on board (no pun intended) that voiced multiple characters and kept randomly changing as the series went on. Poor Nami went through THREE voice actors in the space of only 104 episodes. Thank god the mess only lasted those 104 episodes before broadcast was cancelled.
* The Japanese voice of Byakko in ''[[Yu Yu Hakusho]]''. Seriously, have you heard his pathetic "roars?"
** Cyberdramon's "roars" (Japanese version) in ''[[Digimon Tamers]]'' are just as bad.
* The Italian dub of ''[[Fist of the North Star]]'' falls flat because all the voices sound similar. A fan joke is about how the roles are supposedly shared by the studios — "You do Hokuto, you do Nanto, you do fats, you do slims and women".
** The Swedish dub isn't any better, indeed, people some people have even claimed that even Microsoft Sam has a less monotone voice than some of these voice actors, which really tells a lot about how bad the voice acting is. [[Bowdlerise|Not that this is the only thing wrong with the Swedish version]]...
Line 51:
* When Cloverway took over the dubbing of ''[[Sailor Moon]]'', a number of voice actors were switched out in the process. The one worst off of the bunch was Usagi/Serena herself, whose VA attempted to mimic her predecessor's voice ticks, but somehow made the character sound older than she should be. And the parts where she ''screams''...! Ironically, the VA for Chibi-Usa/Rini was actually better than her original, so it seemed like an odd trade-off!
* ''[[Hentai|Heritage From Father]]'' received [http://www.youtube.com/watch?v=VmFbgHqlMP0&feature=related an English dub... supplied by the original Japanese VAs.] While the [[Blind Idiot Translation|English does seem to]] [[Averted Trope|be up to scratch]], the actors all have accents thick enough to render their lines nigh-incomprehensible, and they can't seem to find the punctuation marks.
* Dean from the English dub of ''[[Supernatural (Anime)|Supernatural The Animation]]''. While the show managed to get Sam's actor from [[Supernatural (TV series)|the TV show]], this show is Dean's voice actor's first role, and it shows, as he delivers every line in the same emotion, whether expositing about the [[Monster of the Week]], to telling his brother about how he got the good life while Dean didn't. A small sample of it [http://www.youtube.com/watch?v=bQ_4s4LvscE&feature=related here].
** [[Jared Padalecki]] sounds fantastic and in-character, while Jensen's replacement sounds like a Californian surfer dude. It would seem that he only bothered to capture the facetious aspect of sounding like [[Jensen Ackles]] without actually emoting or anything [[Buffy-Speak|actory]] like that. Or that was what the casting agency focused on in finding Jensen's replacement instead.
* It's been generally agreed on that the Hungarian dubbing of ''[[Sailor Moon]]'' had great voice casting, but the translation work was, in turn, horrid (it was translated from the French version, apparently by someone who hardly spoke even ''that'' language), and considering the episodes have been dubbed out of order, it's no wonder the actors reportedly had no clue what was going on in the story.
Line 219:
* In Brazil, there was a time in which certain companies, to cut costs, would produce a Portuguese dub in ''Miami'' for their anime. These dubs were done by Brazilians who lived there — in other words, people with no experience whatsoever in the acting field, no control over accents, etc. The result, predictably enough, were dubs with an amateur-sounding cast, laughably-bad performances, different accents everywhere, terrible directing and so on. Fortunately, the practice died over time...for a while; recently, [[Viz Media]] decided to dub the (admittedly [[So Okay It's Average|mediocre]]) ''[[Blue Dragon]]'' [[The Anime of the Game|anime]] in Miami. The end result started to become a meme among the fandom mere days after the broadcast of the first episode. It's that bad. Check it out [http://www.youtube.com/watch?v=ew3ILlVJSaU here] and [http://www.youtube.com/watch?v=mG2816sYr90 here] (naturally, more recommended if you know BR-Portuguese).
* Odex, a Singapore-based dub company. [[Alliteration|Beneath their belts are butcherings]] of such shows as ''[[Zipang]],'' ''[[Fantastic Children]]'' aaaaand...
** The English dub of ''[[Karin]]''... Karin's voice is tolerable for a while, but when she starts crying (which is common), it gets super high pitched and grating. And because we don't have a section for bad scripting, the English dub has one particularly-grating moment. "I'm gonna avoid that new transfer student!... but if I can't my peaceful life is going to be turned upside down!" So. Cliche.
** "Time for talk is over! I challenge you to DYOOOOOOL!"
* In Portugal, the TV stations don't bother with editing and keep the original background music, which is nice. However, the voiceovers are made by adults who have no idea how a child sounds. The adults (occasionally) sound good, but '''anything''' under the age of 18 will sound, if you're lucky, retarded. If you're unlucky, it's torture. In ascending order of pain — ''[http://www.youtube.com/watch?v=BxsohdZCmd8 Digimon Tamers]'', ''[http://www.youtube.com/watch?v=T8ExSDdwODc Naruto]'', ''[http://www.youtube.com/watch?v=uW66ZKSIpw8 One Piece]''. Don't worry, the last one gets worse.
Line 225:
* Studio Loudworks, an English-to-Serbian dub company. The voices can be utterly grating at some parts, and even when there isn't, there's still the matter of their glaring [[Blind Idiot Translation|blind idiot translations]]—They consistently (and very stupidly) translate word-for-word from English, resulting in a difficult-if-impossible to understand script.
* Most (mind you, not all!) of the Hungarian dubs released by the Romanian "Zone" dubbing studio. With only a handful of actors and actresses, most of whom suffer from horrible nasal and guttural voices, and a less than firm grasp on the language's grammar, it's no wonder that a number of their works had to be redubbed (most notably ''[[Star Trek: Voyager]]'') due to the viewers' outcry.
** The Hungarian movie dubs on the [[MGM]] station, made by the same studio but with proper Hungarian voice actors, qualify as well. Most of voice actors working on them are fine, that's not a problem, but the same cast dubs ''every'' movie, using the same voice, and sounding like they do not give a damn about acting. It gets on a person's nerves to hear the same couple of voices over and over again in every freaking movie. Some of the more classic films they play actually have older, perfectly passable dubs, yet the TV station still re-dubs even those, save for such isolated cases like ''[[Beetlejuice]]'', whose dub has been described above (it seems it had a quialityquality low enough to meet their standards). Some claim this is because the actors have fun doing these dubs, and the studio is very cost efficient, so it can churn out as many dubbings as it wants within a given amount of time, but this is a horrible, horrible case of taking quantity over quality.
* While Spanish dubs tends to be good, there's some real stinkers and some real inept voice acting, depending the country or studio involved:
** Practically, anything dubbed in the city of Monterrey, Mexico (like ''[[Recess]]'') tended to be so awfuly dubbed, that the ''[[Recess]]''{{'}} direct-to-video movie was dubbed in Mexico City instead as a result (with better results). Needless to say, they only dubbed a few series before disappearing from the voice acting industry later on.
** In the same way, most stuff dubbed in Cuernavaca, Mexico was pretty awful to hear on screen (with some exceptions, like ''[[Gundam Wing]]'', ''[[Martian Successor Nadesico]]'', and many animated stuff).
** Until recently, almost anything dubbed from Colombia was from being [[So Bad It's Good]] (''[[Rurouni Kenshin]]'', ''[[Super Doll Licca-chan]]'', ''Mikan Enikki'') to really franchise-destroying levels (the above mentioned awful dub of ''[[Kaleido Star]]'' destroyed any chance to bring the rest of the franchise in Spanish).
** Similar like the Brazilian case, almost anything dubbed in Spanish from Miami, Florida tends to be [[So Bad It's Good]] (''[[The Fairly OddParents]]'') to really ear-grating (''[[South Park]])'', but unlike with the Brazilian Portuguese voice actors in Miami (or the Hispanic ones from Los Angeles), the Hispanic voice actors from Miami are almost mostly Cuban-Americans, or some few South Americans (they ''rarely'' hire Mexican-Americans or Mexican expats like in Los Angeles) and they almost always keep their Cuban accents ''intact''.<ref>Just to give an idea how bad is this, try to imagine both ''[[South Park]]'' and ''[[The Fairly OddParents]]'' being voiced in English by Jamaican voice actors, [[Jive Turkey|while keeping their accents intact.]]</ref>
** The dubbing for the [[History Channel]] on its Latin American feed has the little problem that ''all'' the shows were commisionedcommissioned to the same Miami-Venezuelan studio, who only have a pool of about 10 voice actors, most of them not even bothering to change voices between series, or even within the same show. The voicework itself isn't really bad acted, but that's little consolation when all the shows sound the same, and the programming being documentaries shouldn't excuse it. For sheer coincidence, some of their acting talent also work in the dub of ''[[SpongeBob SquarePants]]'', bringing us the gift of [https://www.youtube.com/watch?v=0-3SFajzS_Q Mr. Krab telling us about aliens].
 
 
{{reflist}}
{{tropesubpagefooter}}
[[Category:Voice Acting]]
{{Darth Wiki}}
[[Category:{{TOPLEVELPAGE}}]]