Jump to content

Blind Idiot Translation/Western Animation: Difference between revisions

m
revise quote template spacing
m (Mass update links)
m (revise quote template spacing)
Line 21:
* ''[[The Simpsons]]'' in Hungarian is comperable to the dubs described above. Name translations tend to change within the same episode, sometimes within mere ''seconds''.
* The ''[[Bionicle]]'' movies, also in Hungarian. Tenses are constantly varied no matter what the original dialog said (or what's on screen), the translator made the words "duty", "destiny", "responsibility" and "task" interchangeable, and shoehorned the word "destroy" into the dialog as many times as possible (in place of "defeat", "strike down" or "fail"). Some examples:
{{quote| '''Norik, original:''' Unity, Duty, Destiny. It ''starts'' with Unity.<br />
'''Dub:''' Unity, Responsibility, Duty. Starting with Duty.<br />
'''Matau Hordika, original:''' You're our leader, Vakama. [[Crowning Moment of Heartwarming|You're my leader]].<br />
'''Dub:''' You're our leader, Vakama. [[Department of Redundancy Department|Our leader]].<br />
Line 28:
'''Dub''' ''(to Krekka)'': What does it matter? }}
*** The fourth movie, ''The Legend Reborn'' got a new translator, for better or worse. Glatorian simply became gladiators, while the giant Skopio beast was called scorpion. As for the dialog:
{{quote| '''Metus, original:''' l told you, Raanu, pitting Vastus against Tarix would pack them [the audience] in.<br />
'''Dub:''' I told you, Raanu, pitting Vastus against Tarix is a big mistake! }}
* For the longest time the Norwegian translators of '[[Family Guy]]' couldn't decide how to translate the opening theme leaving the line "Lucky there's a Family Guy" translated differently every time, frequent errors include "Walter is a Family Guy", "Peter is a Family Guy" and even "Lucky is a family guy", leaving the word Lucky untranslated as if it was the name of a character.
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.