Jump to content

Love You and Everybody: Difference between revisions

m
m (update links)
Line 9:
In English we have love for deep romantic love ("I love you, Sandi") or [[Platonic Life Partners|deep platonic love]] ([[Heterosexual Life Partners|"I love you, man"]]) or [[Trademark Favorite Food|shallow love of foodstuffs]] ("God, I love pastrami"). There's also times where romantic affection occurs but is not as deep as love in which case "love" in considered deeply inappropriate so you have ''like'' or the rather pubescent ''like''-like which is different from just "like". Confused? Well it carries onto other languages too; the French can be confused by ''copain'' and ''ami'' while ''Daisuki'' (or the plain, less emphatic form, ''suki'') is a popular word used in [[Anime]] for affection, but it can be very nebulous out of context.
 
The standard gag is to have a character say this, while the others are shocked at the directness. Or, if it's the person in love with them, near euphoria.
This is followed by the original character mentioning [[True Companions|all the other people they love]].
 
A variant: a character is thrilled to receive what appears to be something very special and personal (often a valentine or a Christmas present) from the person they have a crush on - only to learn that the entire cast got them.
 
One big problem in adaptations for other languages is the subjectivity in deciding which kind of affection is the proper one. (Incidently, ''aishiteru'' is a much less ambiguous term.) In some cases this is played for humor, while in other cases the [[Silk Hiding Steel|classy character]] ''is'' denying the confession but feigning ignorance to avoid causing the other person embarrassment.
 
See also [[The Four Loves]]. Compare [[The "I Love You" Stigma]].
Line 25:
* At one point in the ''[[Ah! My Goddess]]'' manga, Mara the demon possesses Keichii's sister Megumi and "confesses" her love to Belldandy. Mara's stunned when Bell says that she loves Megumi too... and Keichii, and Tamiya, and Ootaki, and her sisters...
** Belldandy, who initially seems to play this trope, flat out states that her [[Crowning Moment of Heartwarming|wish to make Keiichi happy overrules her wish to make everyone in the world happy]].
* In ''[[Love Hina]]'', Seta pulls this after Naru's crush for him is exposed. It's debatable if he is really that [[Selective Obliviousness|oblivious]], or just wanted to let her down gently.
* ''[[Kimi ni Todoke]]'' has Sawako like this in default mode.
* The words, if not the actual intent, crops up in [[Mahoraba]] with a fair amount of frequency.
Line 38:
* The ''[[Zero In]]'' manga plays this one straight.
* Lampshaded in ''[[Lucky Star]]'' in the Valentine's Day episode. Tsukasa gives all the main characters home-made chocolate of outstanding quality. Konata then warns her not to give it to any guys or else they might get the wrong idea. Seeing as how the show takes place in an all-girls school it would likely be impossible for this to happen.
** Minoru Shiraishi attends school with them, and we see Kagami talking to a male classmate during their school trip. And Konata tells another nameless male student to fetch Tsukasa for her, after informing him that [[Older Than They Look|she's a senior]]. Just because they're background characters doesn't mean the boys at the school don't exist. Konata's fears were probably justified.
* Chiaki pulls this on Fujioka in ''[[Minami-ke]]'', but not for the usual reasons. The "I love you" comment is completely random, the first thing that comes to mind to cover up something else she said, then she adds the "and everybody" part after realizing that's just as bad.
* In ''[[Angel Densetsu]]'', Ikuno says this about Kitano when Ryoko asks her how she feels about him, then follows up by saying she likes Ryoko and her other friend as well.
Line 57:
 
== Films ==
* In the movie ''[[Love Actually]]'', 10-year-old (roughly) Sam has a giant crush on a girl in his class, Joanna. However, he's convinced she doesn't know who he is. When he finds out she's going to sing in the Christmas concert, he learns to play the drums to be part of her band. She ends up singing an (awesome) cover of "All I Want for Christmas", and on the line "All I Want for Christmas is ''you''", she turns around (he's behind her) and points to him. Sam is elated, until she turns back to the audience and picks out random people, singing "And you, and you, and you, and you!" Sam is devastated. In reality, she was really pointing to him and the rest was just showmanship.
* Subverted in a way in the ''[[The Matrix|Matrix Reloaded]]'':
{{quote|'''Architect:''' It is interesting reading your reactions. Your five predecessors were, by design, based on a similar predication: a contingent affirmation that was meant to create a profound attachment to the rest of your species, facilitating the function of the One. While the others experienced this in a general way, your experience is far more specific. Vis-à-vis: love.}}
Line 67:
* Not this trope exactly, but close to it - in the one of the ''[[Troubleshooters]], Inc.'' books, (openly gay) Jules, during a romantic-pep/get-over-yourself talk he's giving his boss, Max, says, "I love you," - but when he sees the sympathetic/uncomfortable look on Max's face, laughs and says, "Not like that!"
* ''[[Pride and Prejudice]]'': One of the reasons Mr. Darcy initially believes Jane isn't in love with his best friend (and why Mr. Bingley finds it so easy to believe) is that she treats Bingley the same kind, friendly way she treats ''everybody''.
* Similar reasons kept Scott from acting on his attraction to Jenny in ''Teen Idol'', she's nice to everyone.
* ''[[Percy Jackson|The Last Olympian]]'': Percy tries to pull this off {{spoiler|when talking to Athena about Annabeth}}. [[Crowning Moment of Funny|She's not impressed]].
{{quote|{{spoiler|'''Athena'''}}: {{spoiler|I would know your reasons (for rejecting becoming a god).}}
Line 81:
 
== Live Action TV ==
* In ''[[Stacked]]'', Skyler (a [[Hello, Nurse!]] bombshell played by Pamela Anderson) says "I love you" to Stuart, and he says it back. But Skyler (unlike Stuart) really did mean it in a generic, affectionate sense. When Stuart becomes clear on this, he pretends that he too is prone to say "I love you" in a casual, affectionate way--going so far as to say it to random customers in the bookshop where he and Skyler work.
* On an early episode of ''[[That 70s Show]]'', a nervous Eric says to Donna, "I love you... man." Thus spoiling the first three words.
** And that's his ''second'' attempt. On his first try he for some reason went with, "I love cake."
Line 89:
* In ''[[Farscape]]'', Zhaan pulls this on Aeryn. Aeryn stands there shocked while Zhaan starts saying how she loves the whole universe.
* On ''[[How I Met Your Mother]]'' Barney intends to confess to Ted that he is in fact in love with Robin. Instead, he announces to Robin herself that he's "in love with... ''tacos''!"
* This happens in an episode of ''[[Stargate Atlantis]]'', while Rodney is on his (apparent) death bed.
{{quote|'''Weir''': Rodney, you're a good person. Know that we love you.
'''McKay''': You love me? Really? All of you?
Line 98:
* Used in ''[[Lost Girl]]'' during a scene between Bo and Lauren in second season finale.
{{quote|'''Bo:''' I love you…all, so much}}
** This is made all the more conspicuous by the fact that Bo and Lauren are ''alone'' during this conversation.
 
 
Line 140:
** Then there's also the japanese terms 'kanojo' and 'kare', which can mean 'girlfriend' and 'boyfriend' or simply 'she' and 'he', depending on the context. Like all words that can change meaning based on context, this can get confusing.
* In Flemish, the words "I enjoy seeing you" ("Ik zie je graag") are often used instead of "I love you" ("Ik hou van je"). This is not the case in Dutch (which is ''almost'' the same language as Flemish), which must have lead to some... interesting situations.
** And in German, a direct translation of the words "Ik hou van je" (which means "I love you" in both Flemish and Dutch) would mean "I think you are [X]". Confusion, ''everywhere''.
** Fortunately, "beminnen" still means love in the strict sense of the word in both Dutch and Flemish. However, not a lot of people use this, as it is rather archaic and "minnaar"/"minnares" (a male and female lover, respectively) have the negative connotation of cheating attached to them. ("Minne" used to be what is now "liefde" (love) until somewhere in the Renaissance.)
* In English (at least in this troper's part of the U.S.) the term "girlfriend" can mean a female significant other, or (usually in the plural) female friends which go out together and do feminine things.
Line 158:
[[Category:Poor Communication Kills]]
[[Category:Love You and Everybody]]
[[Category:A Failure to Communicate]]
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.