Jump to content

Dub Name Change/Japanese to English: Difference between revisions

m
update links
m (update links)
m (update links)
Line 318:
** Shenron to Dragon God
*** More a case of [[Meaningful Name]], as the Chinese "Shen-Long" actually means "Dragon God".
** Penguin Village to Happy Valley
 
* ''[[Dragon Ball]]'' (later dubs)
Line 371:
 
* Every name except Godot's ({{spoiler|although his real name was changed}}) was changed during the transition from ''Gyakuten Saiban'' (Turnabout Trials) to ''[[Ace Attorney]]''. [[Ace Attorney/Name Change|It even has it's own page]]. The (Japanese) [[Takarazuka]] musical used the American names and setting rather than the original.
** Special attention goes to Rou Shiryuu/Shi-Long Lang. Since he's from the Chinese-esque Zheng Fa the translators simply took used the Chinese reading of the kanji for his Japanese name and used that for his English name.
 
* ''[[Street Fighter]]''
Line 440:
** Saori to Princess Sienna
 
* ''[[Okami]]''
** Most characters have had their names shortened somewhat.
 
Line 526:
** Kenyan to Stephan
** As for [[Pokémon|the franchise in general itself]], most Pokémon names, [[Loads and Loads of Characters|too many to list here]]. Perhaps the best-known example of this trope.
** The games [[Pokémon/Name Change|now have their own page.]]
 
* ''[[Cardcaptor Sakura]]'' to ''Cardcaptors''
Line 581:
** Peach to Poochie
** Snake to [[She's a Man In Japan|Ivy]] (which [[Completely Missing the Point|doesn't align with the original series at all]])
** PPGZ was set in Tokyo (a few actual landmarks, plus the general scenery and the use of Japanese signs everywhere). In the dub, it was switched to "New Townsville".
** Villainess Princess Morbucks was stripped of her civilian identity too (in the Japanese, her civilian name was Himeko Shirogane).
** Just about all other Japanese names were switched for English ones too. The boy who bullied Ken in the episode where her returns to school to make friends is given the name "Joey", and Blossom's sister is renamed from Kuriko to Kasey, among others.
 
* ''[[Kagaku Sentai Dynaman|Dynaman]]''
Line 600:
** The protagonist's [[Evil Hand]] is nicknamed Migi ("Righty"), but because the image was flipped, he became "Lefty" in the translation
 
* Averted in ''[[Death Note]]''. Contrary to what appears to be popular belief, in the English version Raito was not changed to Light. "Raito" is the Japanese pronunciation of the English word "Light", and "Light" is also the official romanization in Japan.
** Played straight for a minor American character, Rally Connors, whose name was changed to Larry Connors.
 
Line 616:
** Amia to Anna
** Kane to Rhys
** Lann to Thea
** Lynn to Sari
** Lane to Nial
Line 679:
** Sclater to Kraden
 
* [[Breath of Fire I|The first]] ''[[Breath of Fire]]'' had the names of a great deal of the characters (as well as spells, towns, enemies, items...everything) changed due to both name length issues in Super NES games and [[Woolseyism|Square producing the North American localisation]].
** Gilliam to Bo
** Danc to Karn
Line 691:
** Carla to Cerl
 
* ''[[Breath of Fire II]]'' also had a number of name changes, largely to preserve puns and due to technical issues with the name length again.
** Bosch ([[Spell My Name with an "S"|Boche in the credits]]) to Bow.
** Rinpoo to Katt
** Tapeta to Jean
Line 714:
* ''[[Breath of Fire IV]]'' has ''literally every NPC dragon, monster, and/or place-name rendered originally in Japanese kanji [[No Koreans in Japan|rendered in Korean hanja readings]]'' (in an EXTRAORDINARILY RARE Japanese-to-Korean example done in most international versions of ''[[Breath of Fire IV]]'' not using CJK script--including at least one case of what appears to be a rename of a monster to gratuitous ''Korean'').
** Babaderu to Bunyan
** Master to Ershin (a rare English-to-Chinese example to preserve a [[Bilingual Bonus]] for a [[Meaningful Name]] that is a ''major'' plot spoiler)
 
* ''[[Breath of Fire: Dragon Quarter]]'' limits it to groups rather than people, except for one [[Spell My Name with an "S"|mistake]]:
Line 722:
 
* ''[[Earthbound]]''
** Porky to Pokey (and back again in ''[[Super Smash Bros.|Super Smash Bros. Brawl]]'')
** Gyiyg to Giygas
** Runt to King (Ness's dog)
** PK Fighting Spirit to PSI Rockin (Ness's signature attack)
 
* The [[Kirby]] anime: First the title: [[Kirby of the Stars|Hoshi no Kirby]] (often translated as Kirby of the Stars) to ''[[Kirby Right Back At Ya]]''. Then:
** The main areas. Pupu Village became Cappytown and Pupupuland became Dreamland. The latter is done in the games as well, and so the change of Pupu Village to Cappytown isn't too far-fetched either, considering the whole town is populated mostly by cappies!
** Fumu to Tiff
** Bun to Tuff
** Escargon to Escargoon
** Holy Nightmare Corporation to Nightmare Enterprises
Line 738:
** Parm and Memu to Sir Ebrum and Lady Like
** Borun to Bookem
** Sato to Buttercup
** Oosaka to Shiitake
** Dakonyo to Kit Cosmos
** A special mention to this trio of kids: Honey keeps her name, But Iroo and Hohhe are changed - Iroo becomes Spikehead and Hohhe is called Iroo!
** Chilidog to Wolfwrath
** Boukyakku to Erasem
** Noseman to Honker Stomper
** A ghost called Urameshiya in the original who appears to have no name whatsoever in the dub.
** And probably many more forgotten here.
 
* [[Kirby]] (game):
Line 771:
** Kyoichiro Narugami to Merlock Holmes
** Time Pilfer (T.P.) Lady to Petra Fina
** Many Time shifters
 
* [[G Gundam]] aired on Cartoon Network starting in August 2002; however, many of the Gundams' actual names were changed for different reasons. Three of them were changed for religious references, one for an alcohol reference, and the rest for unknown reasons
** God Gundam/Burning Gundam
** Devil Gundam/Dark Gundam
** Death Army/Dark Army
** Scud Gundam/Desert Gundam
** Tequila Gundam/Spike Gundam
** Lumber Gundam/Grizzly Gundam
** John Bull Gundam/Royal Gundam
** Pharaoh Gundam IV/Mummy Gundam IV
** Minaret Gundam/Scimitar Gundam
** Kowloon Gundam/Haow Gundam
** Gundam Spiegel/Shadow Gundam
** Nether Gundam/Hurricane Gundam
** Matador Gundam/Toro Gundam
** Nobel Gundam/Noble Gundam
** Gundam Heaven's Sword/Raven Gundam
 
* Many names were changed in the localizations of ''[[Ys]] Book I and II'' and ''[[Ys]] III'' for the [[TurboGrafx-16]] CD:
Line 803:
** And many more
 
* ''[[Star Fox (series)|Star FoxFOX]]'':
** Katarina to Katina
** NUS 64 to ROB 64
Line 831:
** Richter to Mouth. This results in considerable confusion for English-speaking players of the sequel, [[Lennus II]], which features a character named Rich Jr. who is clearly meant to be Richter's son, but who never mentions him by name.
 
* ''[[Captain Commando]]'':
** Sho to Ginzu the Ninja
** Jennety to Mack the Knife
Line 866:
 
* ''Downtown Nekketsu Monogatari'' to ''[[River City Ransom]]'' (or ''Street Gangs'' in Europe) <ref>Everyone is referred to by a [[Last-Name Basis]] in the Japanese version, except for Kunio, Riki, Mami, Ryu-ichi, Ryu-ji, Kuniko, and Go-da's sister Saori.</ref>
** Original cast
*** Kunio to Alex
*** Riki Samejima to Ryan
Line 938:
 
* ''Miracle Girls'' (in the case of the Tokyopop's "[[Macekre|translation]]" of the manga)
** Tomomi Matsunaga to Toni Morgan
** Mikage Matsunaga to Mika Morgan
** Hideaki Kurashige to Chris Kubrick
** Masaki Takamura to Mason Templar
 
Line 1,001:
* ''[[Digimon Tamers]]''
** Takato to Tio (switched back after episode 1)
** Hirokazu to Kyle
** Juri to Jen
 
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.