Jump to content

As Long as It Sounds Foreign: Difference between revisions

m
update links
m (update links)
m (update links)
Line 59:
* Rally Vincent from ''[[Gunsmith Cats]]'', although Rally is her nickname (her real name is Irene). It's a secondary joke based on the R=L stereotype/confusion of Japanese speakers. Switch the letters around and see what name you get.
** Ditto [[Yu-Gi-Oh! 5D's|Rally Dawson]].
* ''[[Baccano!]]'' - Expect characters to be given names like Jacuzzi Splott and board a train graciously named the ''Flying Pussyfoot.''
** "Claire Stanfield" is a perfectly normal woman's name. The problem is, Claire Stanfield is a ''[[Gender Blender Name|man]]''. This one got lampshaded in the dub during an episode preview. In the thirties, when the series took place, that could be a man's name. The problem is that the masculine version of the name was spelled Clare.
** ''[[Durarara!!]]'' from the same author has Semyon Brezhnev, a [[Husky Russkie|Russian]] [[Gentle Giant]] of a [[Scary Black Man]], who speaks in [[Eloquent in My Native Tongue|a broken and heavily accented]] Japanese. There's also a brief conversation in Russian between him and Izaya, but his Russian is, actually, not pronounced with any greater degree of accuracy...
* In ''Plawres Sanshiro'' the closing titles song ends with the lyrics "Craft Love", that make absolutely no sense either in the context of the song or indeed any context.
* ''[[Saiyuki]]'' gives the female name Hazel to a male priest... Slightly offset by the fact that he is rather [[Bishonen]], anyway.
Line 254:
 
== Live Action TV ==
* In ''[[Don't Trust the B---- Inin Apartment 23|Don't Trust the B---- In Apartment 23]]'', the first season's final episode title "Shitagi Nashsi ...", supposedly means 'tall girl no panties' but in reality it's a made up word designed to sound Japanese. It's something like Senotakai on'nanoko inai pantī in real life.
* Parodied, like so many other things, in [[Whose Line Is It Anyway?|Whose Line Is It Anyway]]? during their subtitle games. Two players are given a language to speak while the other two repeat their lines in English. It's always just gibberish that sounds barely like the language in question.
** Subverted when [[Stephen Colbert]] was [http://www.youtube.com/watch?v=_-K47xCUc7E actually speaking German.]
Line 297:
** They would often use well-known words and intentionally mistranslate them.
* ''[[Have I Got News for You]]'': On this topical news quiz Paul Merton felt that the trick to speaking French was 'all in the shoulders', probably referring to a French stereotype of shrugging while speaking.
* ''[[M*A*S*H (television)|Mash]]'': Whenever Korean was meant to be spoken, Japanese was used instead. Apparently it was easier to find actors who knew Japanese than Korean. Not that surprising, considering that three of the most often recurring characters were played by Noriyuki "Pat" Morita (Japanese-American), Mako (Japanese) and Rosalind Chao (Chinese-American).
*** The character of Nurse Kellye was self-described in one episode as "part Hawaiian and part Chinese," but in a later episode she mocks Charles (who is wearing a kimono) in Japanese.
**** However, given that before WWII, there were many Japanese immigrants in Hawaii, it's conceivable that she might have picked up a Japanese insult or two...
Line 493:
** Nevertheless, most in-game posters and signs featuring cyrillic letters are in fact in (sometimes mangled) Russian. Bulgarian usage of vowels is drastically different.
** Bizarelly, though, despite the otherwise Eastern European theme, City 17's gas pumps are labeled in ''Swedish''. As long as the texture reference photos look foreign...
* In the 1996 adventure game ''[[Call of Cthulhu (tabletop game)]]: Prisoner of Ice'' a Norwegian character is introduced early in the game, but his lines are just barely comprehensible to Norwegian, Danish or Swedish speakers. In one scene he screams "I have never loved anybody" in horribly mispronounced Swedish (even though he is supposed to be Norwegian).
* ''[[Fire Emblem Tellius|Fire Emblem: Path Of Radiance]]'' and ''[[Fire Emblem Tellius|Fire Emblem: Radiant Dawn]]'' have the Ancient Language, which the Herons use to sing their galdr. The language is just Japanese being reversed.
** The written version of that in the game is also a [[Cypher Language|cipher of English]], and is [http://serenesforest.net/fe9/galldr.html translatable].
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.