39,327
edits
m (update links) |
m (update links) |
||
Line 24:
* The title of ''[[Bakemonogatari]]'' is a [[Portmanteau]] of the Japanese words "bakemono" (ghost or monster) and "monogatari" (story) making ''Ghostory'' or ''Monstory'' an obvious translation. One of the sequel novels, ''Nisemonogatari'', also has this going for it ("Impostory").
** Also in Russian ''Bakemonogatari'' is wonderfully translated as Монстрассказы (Monstrasskazy)
* In ''[[
* Sebastian's catchphrase in ''[[Black Butler]]'' is a pun on ''akumade'', meaning "to the end," and ''akuma'', meaning "demon." The English translation used by both the [[Fan Sub]] and Funimation's official subtitles, "one hell of a butler," just happens to convey both meanings as well.
* At one point in the [[Lady Land|Amazon Lily]] arc of ''[[One Piece]]'', Luffy is being stared at completely naked by a group of amazons who don't know anything about men. When one of them asks what's in the 'bag' attached between his legs, Luffy replies with 'kintama', which is a Japanese slang term for testicles that also means 'balls of gold', so of course the amazons think he's saying that he has actual balls of gold between his legs. The English translation uses 'family jewels', which fits the joke perfectly.
Line 81:
* The Japanese "Gai" is pronounced exactly the same as the common western name "Guy".
** As long as we're talking about the English name "Guy" and not the French variant, which is pronounced like "gee" (with a hard "g", as in "go" or "guilt".)
** This one works particularly well in ''[[Darker
|