Jump to content

Busman's Vocabulary: Difference between revisions

m
m (revise quote template spacing)
m (→‎Anime & Manga: clean up)
Line 10:
* Tyranno in the English dub of ''[[Yu-Gi-Oh! GX]]'' refers to his friends by army ranks, the school as a base of operations, and his dorm room as HQ. He also uses military slang at every opportunity. (In the original Japanese, he was a dinosaur-themed duelist with a [[Verbal Tic]]).
* In the ''[[Keroro Gunso]]'' manga (at least in the English version), Keroro refers to Aki Hinata as "General Mom" frequently in early chapters.
* In ''[[Ranma ½]]'', professional chef Ukyo Kuonji uses -- inuses—in the English version -- "sugar", "honey", and other food names as intimacy markers. Not a very noticeable trait, but the fact remains that she (almost) never used "dear" or other such markers.
** In Portuguese, she used "Você tá frito comigo" once - this would literally mean "You're fried with (by fighting against) me". "You're toast!" would be a more natural (thus better) translation, though.
* Dr. Minoru Kamiya has a penchant for this in [[Yu Yu Hakusho]] - In English, he says "Pronounced dead!" when attacking Yusuke from behind. In Portuguese, during the fight with Yusuke, he says "Não vou usar nenhum instrumento para te fazer uma autópsia!" - In English, "I will use no instruments to dissect you!".
10,856

edits

Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.