Precision F-Strike: Difference between revisions
m
clean up
m (cleanup categories) |
m (clean up) |
||
Line 8:
Also, when [[Unusual Euphemism]] is normally in play in a work, having "real" oaths appear can have the same effect.
Due to [[Separated by a Common Language|the nature of language]], this trope very quickly leads to [[Values Dissonance]] depending on cultural differences. "Bloody", "cunt" and "twat",<ref>"wanker," "fanny," "hobknocker"</ref>
In some languages, however, expletives do not actually exist, or are so uncommonly used and/or offensive that they are not allowed on television/radio/etc. Seemingly equivalent words may be used similarly, but without the impact of an actual expletive (for example, the direct Japanese equivalent of "shit" (''kuso'') is often used in children's shows by child characters without raising alarm) These languages may have levels of politeness which serve the same purpose (again, Japanese), and translations often take advantage of the dub/sub language's expletives to give the same feeling. For subtitles, this crosses over into [[Spice Up the Subtitles]], unless the expletive used by the translator actually is said in the dialogue, [[Gratuitous English|as is known to happen.]] Intersection of [[Sophisticated As Hell]] and [[Conservation of Ninjitsu]]; related to [[OOC Is Serious Business]].
Line 45:
[[Category:Just for Pun]]
[[Category:Language Tropes]]
[[Category:
[[Category:Precision F-Strike]]
[[Category:Self-Demonstrating Article]]
|