Jump to content

Precision F-Strike: Difference between revisions

m
clean up
m (cleanup categories)
m (clean up)
Line 8:
Also, when [[Unusual Euphemism]] is normally in play in a work, having "real" oaths appear can have the same effect.
 
Due to [[Separated by a Common Language|the nature of language]], this trope very quickly leads to [[Values Dissonance]] depending on cultural differences. "Bloody", "cunt" and "twat",<ref>"wanker," "fanny," "hobknocker"</ref>, just to name a few words, have ''very'' different connotations on both sides of the Atlantic. And that's just the differences within one single language. (For example: In Dutch, no one would bat an eye at the English "shit",<ref>Is considered only slightly more offensive than saying "crap" or "oh, poop" in English</ref>, and few eyebrows are raised by "fuck", "hell" or even "cunt".<ref>Dutch puritans will forgo these three in exchange for increased use of "shit"</ref>. The Dutch word for "cancer" (kanker), however, is considered the single most offensive curse word in the entire language, and will ''never'' be heard on television unless it's... well, a [[Precision F-Strike|'''Precision K-Strike]]''', so to speak.) While like many other English words, the word "fucking" exists with only a minor variation in German (''ficken''), it's only used as a verb and almost never as a curse word, which results in quite a number of [[Blind Idiot Translation|blind idiot translations]] that just sound weird. (The word "shit" (''Scheiße'') and its variations are almost always used in exactly the same way as the word "fuck" in English.)
 
In some languages, however, expletives do not actually exist, or are so uncommonly used and/or offensive that they are not allowed on television/radio/etc. Seemingly equivalent words may be used similarly, but without the impact of an actual expletive (for example, the direct Japanese equivalent of "shit" (''kuso'') is often used in children's shows by child characters without raising alarm) These languages may have levels of politeness which serve the same purpose (again, Japanese), and translations often take advantage of the dub/sub language's expletives to give the same feeling. For subtitles, this crosses over into [[Spice Up the Subtitles]], unless the expletive used by the translator actually is said in the dialogue, [[Gratuitous English|as is known to happen.]] Intersection of [[Sophisticated As Hell]] and [[Conservation of Ninjitsu]]; related to [[OOC Is Serious Business]].
Line 45:
[[Category:Just for Pun]]
[[Category:Language Tropes]]
[[Category:indexIndex]]
[[Category:Precision F-Strike]]
[[Category:Self-Demonstrating Article]]
10,856

edits

Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.