Jump to content

This Is My Name on Foreign: Difference between revisions

m
clean up
m (update links)
m (clean up)
Line 11:
* In the anime version of ''[[Hayate the Combat Butler]]'', Himegami, a [[Battle Butler]] in a [[Wig, Dress, Accent]] disguise, insists that he is not Himegami, but in fact "Princess God"... which is a literal translation into English for "Himegami". Nobody is fooled.
* In ''[[Busou Renkin]]'', before he became a hommunculus and took on the name Papillon, French for butterfly, the character had the family name of Chouno, which is Japanese for butterfly.
* Main character [[Manipulative Bastard|Jang Gun]] of the [[manhwa]] ''[[Yureka]]'' selects "General," the English translation of [[Spell My Name with an "S"|Jang Gun]], as the name for an AI based on himself--hehimself—he ends up using the moniker instead when the AI isn't as cooperative as he expected.
 
== Comic Books ==
Line 64:
== Live Action TV ==
 
* The original Master from ''[[Doctor Who]]'' used "Reverend Magister" in "The Daemons" and "Professor Thasacles" in "The Time Monster". His later incarnations preferred [[Significant Anagram|Significant Anagrams]]s.
** In the [[Spin-Off]] novels the Master uses more translations, including "Inspector LeMaitre" (''Last of the Gaderene'') and "Duke Dominus" (the short story ''The Duke of Dominoes''). In ''The Quantum Archangel'', the Master poses as a Serbian businessman called "Gospodar", prompting the Sixth Doctor to wonder if he's "running out of languages".
** The Doctor himself has used the names "Doctor von Wer" ("The Highlanders") and "the Great Wizard Quiquaequod" ("The Daemons" again) although this is clearly a coincidence since [[I Am Not Shazam|his name isn't "Who"]].
Line 100:
* When engineer August Horch was kicked out of the auto manufacturer he founded, losing trademark rights to his name, he started a new company called Audi (''Horch!'' and ''Audi!'' mean "Listen up!" in German and Latin, respectively).
* [[Casanova]] went by the name Newhouse in England, a literal translation of Casa Nova.
* Many immigrants translate their name into the language of their new country--Schmidtcountry—Schmidt becomes Smith, Weiss becomes White. And in 19th-century New York, the captain of industry August Belmont used to be Schönberg (German into French).
** This is also why there are so many more Millers in the U.S. than in Britain -- EnglishBritain—English millers had a reputation for cheating their customers, so "Miller" was an unpopular surname. American Millers were mostly originally Müller, Møller etc.
** In the 20th century, many European Jews changed their last name to make it sound more French/German/Spanish/whatnot to escape persecution or discrimination.
*** In an inversion of the above, a man in New York City (I believe - it was a radio story) was the target of anti-Muslim crime. He was an immigrant from the Middle East who'd changed his name to fit in better. In NYC, that means his name was something along the lines of Stanley H. Rosenberg.
10,856

edits

Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.