Jump to content

Translated Cover Version: Difference between revisions

m
clean up
m (update links)
m (clean up)
Line 16:
* [[Hello! Project|Morning Musume's]] "Summer Night Town" originally done in Japanese but was then covered by label mates Coconuts Musume in translated into English, barring part of the chorus.
** Kusumi Koharu's "[http://www.youtube.com/watch?v=ZBuDK88vWWw Koi kana]" becomes Laura Vanamo's "[http://www.youtube.com/watch?v=FMjZHGBJgmk Se tunne]". That's not Japanese, that's Finnish!
* "The Lion Sleeps Tonight" (aka "Wemaweh" and "In the Jungle") was originally a Zulu pop song from South Africa -- whichAfrica—which caused some controversy (years later), as the original writer and performers got no credit for the cover and never saw a cent from it.
** The english version was later adapted in French - under the title "The Lion ''Died'' Tonight". Okay...
* The original "Macarena" was in Spanish. A popular version exists with English lyrics.
Line 68:
* "The Girl From Ipanema" (also a case of [[The Cover Changes the Meaning]]).
* A few [[Super Sentai]] series have English versions of the theme songs. Most are sung by different people, usually ones who speak English, but the ''[[Seijuu Sentai Gingaman]]'' English version was sung by Masato Shimon, the same as the Japanese version.
* Tracy Chapman's "Fast Car" has been covered in Japanese by Hitomi Yaida. While the translation is mostly faithful to the original, all references to the singer having a job/being the breadwinner while her husband is unemployed have been taken out -- whichout—which slight alteration [[The Cover Changes the Meaning|completely changes it]] from a song about a girl from a poor neighborhood who dreams of better things but ends up singlehandedly supporting a good-for-nothing husband to a song about a girl who dreams of an exciting life but ends up playing housewife to a salaryman husband who's never home.
* France Gall's [[Eurovision Song Contest]] winning "Poupée de Cire, Poupée de Son" was self-covered in Japanese as "Yume Miru Chanson Ningyou".
* Mike Oldfield's much-covered "Moonlight Shadow" has a Spanish cover by Marcela Morelo and a Russian one by Miriada.
Line 87:
* ''[[Dschinghis Khan]]'' did an [http://www.youtube.com/watch?v=RUCnvA9Jl-U English version] of their German song [http://www.youtube.com/watch?v=Qv20M0iPnTg "Moskau"]. It takes quite a few liberties with the original, but keeps the overall theme intact.
** Japanese pop group Berryz Kobo, meanwhile, has done a [http://www.youtube.com/watch?v=pL2WMSk_sEw Japanese cover] of Dschinghis Khan's [http://www.youtube.com/watch?v=I4WdFede2wE self-titled song].
* Caramell, after the [[Caramelldansen Vid]] craze, in addition to English and German cover versions, did a Japanese version of Caramelldansen based on [[Mondegreen|mondegreensmondegreen]]s of the original lyrics.
* ''Vive le Vent'' is a popular French and Canadian song sung to the tune of Jingle Bells but explicitly about New Years and Christmas (unlike Jingle Bells which was originally about Thanksgiving).
* Smokey Robinson did a [http://www.youtube.com/watch?v=bdMHzGjtdKk Spanish] version of "Being with You."
10,856

edits

Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.