Jump to content

Inconsistent Dub: Difference between revisions

quote cleanup, quote cleanup
m (clean up)
(quote cleanup, quote cleanup)
Line 54:
{{quote|'''Kari''': "He is coming back!"
'''T.K''': "As Myotismon? Or Venom Myotismon?"
'''[[Big Bad|Malo Myotismon]]''': "None of that. I am Belial Vamdemon!"<br />
'''[[Enemy Scan|Digimon Analyser]]''': "Malo Myotismon, the final form of Myotismon (...)" }}
* ''[[Transformers Armada]]'' referred to the giant battleship Decepticon as both Tidal Wave and Shockwave, depending on the episode. That show had more than its share of dub errors, though.
Line 241:
** ''[[Transformers Animated]]'' just very nearly avoided inconsistent dubs. Yes, the show itself never got dubbed, but the single toy commercial that aired on TV and the [[McDonald's]] promo couldn't decide whether to use Marvel names or go with the dreaded ''Energon'' translation.
** Then, ''[[Transformers Armada]]'', Masterfilm's latest attempt to [[Ruined FOREVER|ruin Hungarian TF media forever]]. The dub was made completely independently from its sequels, ''Energon'' and ''Cybertron'', thus had a wholly different voice cast. And despite the live-action movies having made the Marvel names household terms, ''Armada'''s dub still opted to start from scratch, and continued to give new names for each of its characters. What more, this dub has a lot more mix-ups than in the English dubbing, and even the characters themselves don't know whose voice they should be speaking in at times.
** ''[[Transformers Prime]]'''s dub is a step in the right direction, but it again falls flat. On a positive note, for the first time in the dub of a TF animated series, they refer to the Decepticon faction by its original Hungarian Marvel name, and a chunk of the terminology introduced in the movie dubs, heck, even some of the voices (for the first time ever) have also [[Shown Their Work|remained intact]] after the medium-shift. However every other name is left in English. This ''could'' be justified: perhaps they thought toys would sell better if kids learned the names that are on the packagings -- same thing happened to ''[[My Little Pony: Friendship Is Magic|My Little Pony Friendship Is Magic]]'', whose dub is full of English terms, whereas the dubs of the earlier shows translated the names.<br /><br />Problem is, with the two languages being so different, the [[No Pronunciation Guide|pronunciations]] are ''very'' clunky. Had the higher-ups not intervened to keep the translator from using the now-famous [[Dub Name Change|Hungarian names]], this might well have been the first ''aversion''... were it not for the sorry fact that even within the cartoon's own boundaries, inconsistency reared its head in the form of sound editing bloopers regarding Soundwave's synthesized audio snippets and other miscellaneous effects, as well as the varying translations of Ratchet's [[Catch Phrase]]. It also appears that the translator didn't do the research on some less prominent movie trilogy names and terms, and so left a few in English and made up new translations for others—most noticeably, the character known as the "Fallen" went from being called "Bukott" to "Ördög" (Devil). Allegedly this can be traced back to an older name-list that a fan put out for an eventual translator to use.
:Problem is, with the two languages being so different, the [[No Pronunciation Guide|pronunciations]] are ''very'' clunky. Had the higher-ups not intervened to keep the translator from using the now-famous [[Dub Name Change|Hungarian names]], this might well have been the first ''aversion''... were it not for the sorry fact that even within the cartoon's own boundaries, inconsistency reared its head in the form of sound editing bloopers regarding Soundwave's synthesized audio snippets and other miscellaneous effects, as well as the varying translations of Ratchet's [[Catch Phrase]]. It also appears that the translator didn't do the research on some less prominent movie trilogy names and terms, and so left a few in English and made up new translations for others—most noticeably, the character known as the "Fallen" went from being called "Bukott" to "Ördög" (Devil). Allegedly this can be traced back to an older name-list that a fan put out for an eventual translator to use.
* A rather harmless, but interesting example: There is no consistent way to pronounce [[Donald Duck]] in Germany. Early dubs and the first hosts of the TV show ''Disney Club'' pronounced Donald's first name like a german name (you can listen to this pronounciation [http://www.forvo.com/word/donald/#de here]). Sometime in the mid-90s, the dubs of the cartoons and [[Quack Pack]] changed it to the english pronounciation, maybe to sound more modern. Some of the new hosts of ''Disney Club'' changed also to the english pronouciation, but others would keep saying "Donald" the german way. Since the time of [[Mickey Mouse Works]], the dubbers switch all the time between the german and the english prononciation. Well, at least not during the same episode, but some shows say it this way, other cartoons and ads the other. And some fans even insist on pronouncing "Duck" like if it were a German word. But these fans are a [[Vocal Minority]]. *phew*
 
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.