Jump to content

Bowdlerise/Film: Difference between revisions

m
→‎top: clean up, replaced: [[The Simpsons| → [[The Simpsons (animation)|
m (Reverted edits by BlueNosy (talk) to last revision by Dai-Guard)
m (→‎top: clean up, replaced: [[The Simpsons| → [[The Simpsons (animation)|)
Line 6:
* Possibly one of the most egregious example of this trope ever: in ''See No Evil, Hear No Evil'', [[Gene Wilder]]'s character tells [[Richard Pryor]]'s character to "tell me the first thing that pops into your head," and predictably, he replies "Pussy!", which was dubbed over on TV with... "pasta."
* From the AMC version of ''[[Se7en]]'': "You're nothing but a BAD MOVIE! You're a T-SHIRT at best!"
* For a particularly poorly done example, watch ''[[The Breakfast Club]]'' on TV sometime. "Eat my socks," was badly overdubbed to replace "Eat my shorts" (which was used well before [[The Simpsons (animation)|Bart Simpson]] used it, and yet, it's never been the object of censorship). No wonder drug and alcohol use among the youth kept spiking.
* In the TV version of ''[[The Blues Brothers]]'', Jake tells the nun that she's up "the creek" instead of "shit creek," which makes it look strange that she finds the phrase so offensive. Also, they replace Elwood's repeated use of "bullshitting" with "bamboozling".
** The nun also seems to find "Ow, my arm!" to be offensive.
Line 20:
***** [[Chasing Amy]] on Oxygen. Life ain't nothin' but bettys and money, indeed.
* ''[[The Parent Trap]]''. Whenever they show it on [[Disney Channel]], they cut out the part where Hailey pierces Annie's ears with a nail. They show Annie holding her ears, trying to make the decision. Then they cut to commercial, and when they get back, Annie's ears are pierced.
** They also have started completely cutting the scene where Hailey asks her mother for a sip of wine, which she then comments on with all the knowledge you would expect of a winemaker's daughter. In the uncut vs., this is a major reason that the grandfather suspects something is up and follows Hailey to the park. But the modern MPAA has declared that films with people drinking anything declared to be wine cannot go lower than PG-13 -- that13—that is, if you drink wine, then it's not a family film. The [[Disney Channel]] must have taken its cue from there.
*** The wine and ear-piercing parts were also cut when the movie was released in the UK (both parts were cut because the censors don't like showing dangerous or illegal actions that can easily be imitated in real life [i.e., combat moves, easy ways to break into someone's house or car without creating evidence (so a crook breaking a window to a house to get in would be uncut, but not a crook using a credit card to jimmy a locked door), drug abuse, methods of suicide, mishandling weapons or chemicals, etc.], especially in children's movies and family films). It can now be found uncut on DVD.
* They edit the language in the TV cut of ''[[Ferris Bueller's Day Off|Ferris Buellers Day Off]]'' to take out any swearing. The cuts are rather obvious to some viewers.
Line 45:
* The French children's production ''Arthur et les Invisibles'' contains some typical French risqué moments: for instance, Arthur, the main character, used the cord that laces the female lead's corset as a climbing rope, causing much complaining and one-handed climbing from her because she needed her other hand to hold the corset shut. This scene survived unscathed in the German version, but it got cut from at least one English variation.
** That is somewhat understandable, but another scene that got cut was a simple kiss between the two leads. Given the magical power of this kiss (the first kiss transferred some powers, meaning that the villain could no longer [[Virgin Power|rob the female lead of her powers by kissing her]]), as well as its social implications (it's as good as a marriage), this makes the plot from this moment on rather confusing. Note that in both cases the uncensored film is perfectly legal: while the actor playing real-life Arthur is about 12, the scenes in question play in the world of the Invisibles (Minimoys in the adaptation) and are fully computer-generated.
** In the director's cut, Arthur's parents are total [[Jerkass|Jerkasses]]es who don't care about their son and only care about the treasure.
*** They're also shown to be racist.
* A TV edit of ''[[The Incredibles]]'' censored all mentions of Mr. Incredible cheating on his wife. Granted, Mr. Incredible did not actually cheat on his wife; he was merely ''suspected'' of doing so because of all the clues Mrs. Incredible found (which were actually from his moonlighting as a superhero). Still, it might've made certain scenes less comprehensible.
Line 67:
** The billboard McClane wears at the beginning of the film, which originally said "I hate niggers", was changed to "I hate everybody" in the TV edit. Ironically, when the scene was originally filmed, the sign Bruce Willis wore '''actually did say''' "I hate everybody" in order to avoid any problems with the local residents (they filmed that particular scene ''in Harlem''); the sign's content was changed during post-production.
** In the TV edit of ''Die Hard 2: Die Harder,'' McClane's signature "Yippie-ki-yay-motherfucker!" is changed to "Mr. Falcon," despite the fact that ''there's nobody in the movie named Mr. Falcon''. Or rather, there hadn't been; one character's last name was changed to Falcon in this edit.
** In the German dub, it's "Yippie-yie-yay, Schweinebacke" (pig face). German dubs have a tendency to -- ifto—if they only have those two options -- makeoptions—make something sound cool and legendary rather than profane. Also due to German often lacking proper workable equivalents to the relevant English profanity.
*** Much discussion was raised on ''Live Free or Die Hard'', which reduces the bloodshed and curse words (McClane's catchphrase is [[Sound Effect Bleep|cut by a gunshot]]) to lower the rating, making it accessible to more audiences. In a separate scene from the same film, "Yippie-ki-yay-motherfucker!" has become "Yippie-ki-yay my friend!"
*** All the cursing and violence is restored in the unrated DVD version, making the gunshot-cut catchphrase into a totally badass LITERAL [[Precision F-Strike]], the rest of the film having already used the non-killing-people f-word a bunch of times.
Line 76:
** And in "Officer Krupke", the original lyric "My father is a bastard / My ma's an SOB / My grandpa's always plastered / My grandma pushes tea" becomes "My daddy beats my mommy / My mommy clobbers me / My grandpa is a commie / My grandma pushes tea". Yes, by the Hays Code, cussing is out, but [[Domestic Abuse]] and [[Getting Crap Past the Radar|having elderly grandmothers be marijuana dealers]] are both acceptable. And being a Communist is just as bad as beating children or selling marijuana, though it's apparently more acceptable than being an alcoholic (although it's probably more about keeping the rhyming scheme than any actual problems with alcoholism).
** Even better example in the same song, the movie makes "Dear kindly social worker / They say go earn a buck / Like be a soda jerker / Which means like be a schmuck." into "Dear kindly social worker / They say go make some dough / Like be a soda jerker / Which means like be a schmo." Cussing isn't even allowed in Yiddish! By the time it made to the movie version, it had mutated into "Dear kindly social worker / They tell me get a job / Like be a soda jerker / Which means I'd be a slob."
** The Bowdlerization of "Gee, Officer Krupke" started even earlier. Sondheim wanted the last line to be "Gee, Officer Krupke / Fuck you!" thus pulling a complete 180 on the boy's exaggerated politeness and showing that they were really troubled. The producers made him change it to "Krup you," which -- whilewhich—while very funny in a [[Narm|Narmy]]y way -- lacksway—lacks the emotional impact he wanted.
** The "Jets Song" has some fairly ridiculous Bowdlerized words too- "the best barking gang on the whole bugging street" and "the whole, ever, mother-loving street!"
* At least one TV version of ''[[Blazing Saddles]]'' has all of the profanity and racial slurs blanked out. No, seriously: ''all'' of them. Since this makes up much of the movie, the result is either extremely obnoxious or unintentionally hilarious, depending on one's point of view. Most baffling is the lengthy sequence in which a bunch of cowboys sit around a campfire eating baked beans and farting; the sequence is retained, but with ''all of the farts muted out''. Mel Brooks himself stated that because of the heavy edits, ''Blazing Saddles'' absolutely sucks when shown on TV.
Line 121:
'''Venkmann:''' Yes it's true, this man has no twinkie. }}
** Finally, Winston Zeddemore III later in the same scene as the above, "I have seen ''shit'' that will turn you white!" became "I have seen stuff that will turn you ''white''!" with the emphasis moved to the final word.
* The MGM film version of ''[[On the Town]]'' altered "New York, New York, a helluva town" to "New York, New York, a wonderful town." A few years later, the [[Bowdlerise|Bowdlerised]]d refrain gave a title to the Broadway musical ''Wonderful Town''.
* Broadcast vs. of ''[[Dirty Dancing]]'': people would tell each other to "Flake off!"
* The third ''[[Austin Powers]]'' movie had a pretty bad case of this at times. Two notable scenes were Danny Devito's cameo as Mini-Me in the opening, where the line "Hey assholes!" ends up as "He----------!", as well as the [[Fun with Subtitles]] scene, where "shit{{spoiler|ake mushrooms}}" becomes "dung{{spoiler|enese crab}}", but the following "Your ass{{spoiler|ignment}} is {{spoiler|an un}}happy {{spoiler|one}}." is unaltered. "Ass" has been downgraded from the top tier of curse words in recent years; "shit" is still up there.
Line 134:
** '''Carl's Jr. machine''': "Carl's Jr. {{spoiler|Fuck you, }}I'm eating."
** '''Joe''': "I could really go for a Starbucks right now." {{spoiler|'''Frito''': "I don't think we have time for a handjob."}}
* Most basic cable airings of ''[[Gremlins]]'' cut out the deaths of the first four gremlins which are ripped apart in a blender, stabbed repeatedly, blown up in a microwave, and decapitated with a sword -- onlysword—only the beginnings of these are shown in those airings.
* ''[[The Goonies]]'' has a lot of this too. Most of Mouth's dialogue to Rosita is cut out (i.e. warning her of "sexual torture devices.")
** In some airings the "hanging" scene is cut down even though it's a faked suicide.
Line 142:
** However in their airing of ''Part III'' the scenes of Andy getting cut in half, Rick's eyeball being squeezed out, and Ali's arm getting chopped off were left intact.
*** During a marathon of the films on TNT's old "Monstervision" block, Joe Bob Briggs once said that you could tell how improved the effects were in each successive film by noting how much of the film had to be cut to make it to air.
** ''[[Freddy vs. Jason]]'' got a similar treatment when NBC Universal started airing it on [[USA Network|USA]] and [[Syfy|SyFy]]: while some particularly gruesome deaths are left intact (chiefly because they don't contain a lot of blood), several scenes were edited to remove the violence/blood. The most notable example is a scene at the beginning of the film -- itfilm—it has a [[Red Shirt|teen]] sitting next to his father after waking up from a dream (where he encountered a still-powerless Freddy); he thinks his father's alive...until his head falls off his neck and right into the teen's lap. The teen then looks up and sees Jason, who promptly kills the teen (the killing blow is off-screen). In the Bowdlerized version, the scene goes from the teen waking up to seeing Jason ''without showing the father at all.'' The Spike version however is more uncut than the [[Syfy]] cut all the violent murders are intact but the language is muted and the nudity deleted and is presented in its original aspect ratio.
* In the Kare11 airing of ''[[Anchorman]]'' all of the violent scenes were cut such as a man catching on fire, Frank getting his arms chopped off, Brick stabbing a man with a trident, and when the biker kicks Baxter the dog off the bridge it's edited to make it look like he threw him.
* A broadcast version of ''[[Hot Shots]]!'' cut almost the entirety of the ''9 1/2 Weeks''-inspired foreplay scene, eliminating [[Crowning Moment of Funny|one of the funniest parts of the entire movie]].
Line 181:
* The TV version of ''[[Jackie Brown]]'' has some rather clever edits of the many, many instances of "motherfucker" uttered by Samuel L. Jackson.
* ''[[Fantastic Mr. Fox]]'' [[Lampshade Hanging|lampshades]] this by using the word "cuss" in place of every cuss word, sometimes using it often enough to parody the overuse of "fuck" in Tarantino movies. In a streetscape background of one scene, there is graffiti that says "cuss" in big colorful letters. This, in turn, got the movie a PG rating for "slang humor" which was spoofed in [http://gags.strewthcomic.com/2009/11/23/be-ye-warned/ this Strewth! comic].
* In the German dubs of the (classic) ''[[Star Trek]]'' movies, they toned down occurrences of "son of a bitch" by translating to the literal equivalent "son of a dog" -- which—which [[Gosh Dang It to Heck|sound similar]] in the German language (stronger "Hurensohn" 'whore's son' vs. weaker "Hundesohn" 'dog's son'). [[Fridge Brilliance|Considering a bitch is a female dog]], maybe this was more of a translation issue and not a censorship one.
* In the movie ''[[Billy Madison]],'' after listening to a story in the first grade in the original version he says, "that dog is your responsibility you just don't go looking for an hour and call it quits, you get your ass out there and find that fucking dog!", while in the American TV version he says "you get your butt out there and find that stupid dog". The Australian airing edited the entire line on network TV, but not on cable or on the DVD. Other cuts to this movie include:
** The scene of the clown falling and bleeding from his head is replaced with a scene where the clown doesn't bleed and is shows some signs of life.
Line 188:
** The scene of Eric being set on fire was cut from the British theatrical version (along with the "find that fucking dog" line and the clown falling down and splitting his skull).
** The bus driver calling Veronica Vaughn a "hot piece of ass" was changed to "hot tamale."
* The TV cut of ''[[Trading Places]]'' heavily edits the profanity -- removingprofanity—removing all usage of the word "fuck" <ref>(either muting it, so "''Get'' the ''fuck'' OUT!" becomes "''Get''... OUT!", or replacing it with ridiculous euphemisms like "motherfucking" becoming "mothergrabbing")</ref> as well as several other words, though not totally consistently .<ref>(it keeps Billy Ray yelling at a woman he was hitting on "Ya BITCH!" but later, when he's pretending to be a pimp, replaces "bitches" with "ladies")</ref>. It's all mostly seamless except for one instance where Clarence Beeks is supposed to say "Fuck off", but instead says "Get lost" in a ''completely different voice''.
* TV edits of ''[[Office Space]]'' have "pound-you-''into-ash'' federal prison". ''Ooh'', so close!
* The airplane version of ''[[The Sixth Sense]]'' keeps the now-confusing dialog: "You said the s-word!" "Yeah, I did." No, he didn't. It does censor the horrific bullet wounds that are meant to constitute [[The Reveal]] that several characters are ghosts, but audiences probably understand from the context.
* The scene where Raymond spazzes out in the airport was cut from most airline versions of ''[[Rain Man]]'', even though it made nonsense out of the plot (why were they driving cross-country?). After all, a recitation of plane crash statistics would be bad for business. The one airline that kept the scene in was Qantas--becauseQantas—because "Qantas never crashed."
* Anyone remember the early 90's Made-For-TV movie ''To Grandmother's House We Go'', starring the Olsen Twins? It originally aired on ABC. When The Family Channel re-ran it a few years later (back when it was still owned by Pat Robertson), the word "hell" was bleeped.
* ''[[The Boondock Saints]]'' was shown on cable for St. Patrick's Day. The replacing of the numerous curse words was simply funny. They also removed a scene where the brothers get "baptized" and decide on their mission which drives the rest of the movie. So anyone who wasn't already familiar with the film would have no idea how these two guys suddenly became vigilante badasses.
Line 199:
* Many TV editions of ''[[Willy Wonka and The Chocolate Factory]]'' (particularly the one shown on the former FOX Family Channel) have the [[Nightmare Fuel]]-tastic Psychedelic Boat Tunnel sequence removed.
* The TV version of ''[[Mrs. Doubtfire]]'' has [[Oh Crap|"Oh, shit!"]] changed to "Oh, shoot!". They still kept the line "What the hell is going on?"
* A rare aversion comes in the films ''[[Schindler's List]]'' and ''[[Saving Private Ryan]]'' in the US. Airings of these films are almost ''never'' cut, even when it's on broadcast television. The latter because it is shown on Veteran's Day, and the former just because of the subject matter. Notably, a conservative politician who objected to the uncut showing of the former was quickly condemned--evencondemned—even by fellow conservatives.
** In the case of the former, [[Steven Spielberg]] made it a requirement for its sale to broadcast television that it can't be cut or interrupted with commercials, hence the film always being screened in its entirety (including the end credits).
* [http://www.youtube.com/watch?v=j5wvrZONZog This trailer] for a ''[[Grease]]'' re-release with sing-along subtitles for the musical numbers digitally removes a cigarette from John Travolta's mouth, and now, instead of "cream", "the chicks'll scream".
Line 211:
Janis: Let's rock this ''witch''. }}
** In addition, most edits of the word "bitch" into "witch" are incomplete, so the dub sounds more like "bwitches". [[Hilarity Ensues]].
** This even happened to the theatrical version of the film. [[Tina Fey]]'s [http://www.dailyscript.com/scripts/mean_girls.pdf original script] was rated R, and was filled with sexual innuendo, [[Stoners Are Funny|drug humor]] and "[[Fan Service|wall-to-wall titties]]" (Fey's words) in the vein of such teen sex comedies as ''[[Porky's]]'' and ''[[American Pie]]''. Several scenes that were in the movie were raunchier in their original form — the "made out with a hot dog" line was originally supposed to say "masturbated,"<ref>In fact, if you read the girl's lips when she says, "Made out with a hot dog? That was one time!", it's pretty obvious that the line was dubbed over.</ref> Regina and Karen's Halloween outfits (already [[Stripperiffic]] in the final film) were basically bikinis, and the scene where Gretchen and Jason are caught making out in the bathroom originally had Gretchen about to give Jason a blowjob. There was also a subplot involving an ecstasy-popping raver kid named Barry that was dropped from the finished product.<br /><br />The script was toned down after [[Lindsay Lohan]] was cast in the lead role, due to the fact that she was then considered a family-friendly teen actress (which became [[Hilarious in Hindsight]] several years later after [[Contractual Purity|her fall from grace due to drugs and run-ins with the law]]).
 
The script was toned down after [[Lindsay Lohan]] was cast in the lead role, due to the fact that she was then considered a family-friendly teen actress (which became [[Hilarious in Hindsight]] several years later after [[Contractual Purity|her fall from grace due to drugs and run-ins with the law]]).
* When ''[[Friday (film)|Friday]]'' airs on USA, every single instance of profanity is muted. Seeing that ''Friday'' has a lot of profanity, the movie becomes very incomprehensible.
* In ''[[Desperado]]'' quite a bit of the violence was censored in most TV airings and Cheech Marin's death scene is completely removed, making it look like he escaped the shootout ([[What Happened to the Mouse?|and was never seen or heard from again]]), and the language is also censored ("What the fuck?!" is changed to "What the frijoles?")
Line 242 ⟶ 244:
* TV edits can be hysterical. The broadcastable version of ''[[Repo Man]]'' has a character screaming, "Flip you! Flip you, you flippin' melonfarmer!"
* In the TV edit of ''[[Carrie]]'' there's a scene where the teacher Ms. Collins is chewing out the girls who tormented Carrie by pelting her with pads and tampons after Carrie freaks out over having her period (and not knowing what it was). Instead of saying what a "shitty" thing they did to Carrie, she tells them it was a "nasty" thing they did. However, since the "nasty" they spliced in was from the same chewing out scene, it actually worked.
** The TV edit also throws in a ton of [[Censor Steam|CGI steam]] to hide the gratuitous nudity in the girls' locker room ,<ref>some edits exist where the nudity is covered up with digitally-rendered bras and panties, similar to how ''Showgirls'' is normally edited</ref>, removes the scene where [[Alpha Bitch|Chris]] gives [[All Girls Want Bad Boys|Billy]] a blowjob, and removes the scene with Carrie in the bathtub.
* When ''[[The Mask (film)|The Mask]]'' is shown on TBS, Cameron Diaz calling the bad guys bastards before tying her to the pole is replaced with her screaming, "Let me go!"
** ''[[The Mask (film)|The Mask]]'' is also edited for TV to remove/alter the following:
Line 257 ⟶ 259:
* FX's version of ''Burn After Reading'' is just sloppily dubbed over. It seems like the actors dubbed their own lines, but it's just that it's not seamless at all, including Brad Pitt constant referencing Malkovich's "stuff" instead of shit. The dubbed-over lines for John Malkovich zigzags in quality as well.
* The [[Cartoon Network]] airing of ''[[Space Jam]]'' oddly mutes out Elmer Fudd's line "Come back here, you scwewy wodent!" and, to add insult to injury, edited Daffy's memorable line "We gotta get new agents! We're gettin' screwed!" by shortening the line to "We gotta get new agents!".
* The [[Cartoon Network]] airing of [[Who Framed Roger Rabbit?]] muted out "lust" and "dinky" in Baby Herman's infamous line, "I got a 50-year-old lust in a three-year-old's dinky!" ,<ref>(most TV versions of this movie that air during the hours when children and families are watching TV just redub the line as "I've got a 50-year-old lust in a 3-year-old body")</ref>, cut out Baby Herman's line "How many times do we have to do this damn scene!", also cut out Benny's "what the hell happened here?", and cut the "Booby Trap" part <ref>(most TV versions -- particularly the Disney Channel version in the 1990s and a FOX version that aired back when FOX aired edited-for-TV movies on weeknights and special weekends)</ref> keep that part in, but replace Eddie's line of "Nice booby trap!" <ref>[in response to Jessica getting a weasel stuck in her cleavage</ref>] to "Nice one, Jess!"]).
** ''[[Who Framed Roger Rabbit?]]'' is also censored on video and DVD releases. In the original movie, when Jessica Rabbit is flung out of Bennie the Cab, her skirt flies up, and for a few frames, it's apparent that [[Going Commando|Jessica doesn't wear underpants]]. The laserdisc and VHS video version of this altered the scene by digitally putting a pair of white panties underneath her dress. The newer DVD version opted instead to reanimate the scene so that way Jessica has on a [[Magic Skirt]].
** Also on the TV version, when Eddie Valiant approached the gorilla bouncer at the Ink and Paint Club, he quips, "Nice monkey suit," with the gorilla grumbling, "Wiseass!" The edited version replaces "Wiseass!" with "Wise guy!"; the Cartoon Network version, on the other hand, just had the gorilla looking pissed before the scene cut away.
Line 278 ⟶ 280:
Anything goes! }}
*** "God knows" is often changed to "heaven knows" (This edit is also used in some versions today).
*** In the movie, the phrase "four-letter words" was changed to "three-letter words" because you couldn't even ''imply'' swearing in the movies back then .<ref> though the only three-letter-word used as a swear that exists in the English language is "ass," so, that's not an improvement</ref>.
** In the song "I Get a Kick Out of You": The lyric "I get no kick from champagne" was changed to "Some like the perfume in Spain" because the mention of alcohol was also an absolute taboo back in the days of the Hays Code-style censorship.
* In the 1948 film version of ''The Time of Your Life'', much of the dialogue concerning Kitty is rewritten to turn her from a streetwalker into a "B-girl".
10,856

edits

Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.