Jump to content

Translation Matchmaking: Difference between revisions

update links
m (clean up)
(update links)
Line 34:
** This was not the first [[Bruce Lee]] film to undergo such a title change: ''Fist of Fury'' was retitled ''The Chinese Connection'' (after ''[[The French Connection]]''). The title (''Chinese Connection'') was actually intended for ''[[The Big Boss]]'' (since the plot of that film involved drug trafficking), but the American distributor messed up and ended up giving switching the titles for both films.
* Sweden had an odd tradition of this with regards to specific people.
** After "[[The Producers]]" (in Swedish "Det våras för Hitler", meaning "Springtime for Hitler") all Mel Brooks movies were titled similarly. The Swedish movie titles translate back into "Springtime for Space" ("Spaceballs"), "Springtime for the Sheriff" ("[[Blazing Saddles]]"), etc. This didn't end until "Men in Tights" which had a direct translation.
** For years and years all Goldie Hawn movies had titles beginning with "The Girl Who..."
** They tried doing this to Patrick Swayze too after ''[[Dirty Dancing]]'', but after retitling ''[[Next of Kin]]'' as ''Dirty Fighting'' they wisely gave up.
* The movie ''Outlander'' is bizarrely titled in Mexico ''La Tierra Media y El Tesoro del Dragon Solitario'' (''Middle Earth and the Treasure of the Lonely Dragon''), which is inexplicable unless it is meant as a preemptive case of this trope regarding the upcoming The Hobbit movie.
* In Japan, ''[[Napoleon Dynamite]]'' is known as ''Bus Otoko'' in a blatant attempt to ride on the coattails of ''[[Densha Otoko]]''.
Line 42:
* The Soviet film [[Ivan Vasilievich|Ivan Vasilevich Changes His Occupation]] was translated as Ivan Vasilevich: Back to the Future. [[Back to The Future]] and Ivan Vasilevich are mainly related in that they have to do with time traveling.
* In France, ''[[Stranger Than Fiction]]'' is titled ''L'incroyable destin de Harold Crick'', which imitates the original French title of ''Amelie'', ''[[Amelie]]''.
* The Soviet-Finnish film ''Sampo'' was released in the US as ''[[The Day the Earth Froze]]'', coming after not only ''[[The Day the Earth Stood Still (1951 film)|The Day the Earth Stood Still]]'' but also ''[[The Day The Earth Caught Fire]]''.
* The Dutch action film ''Vet Hard'' was released in the US as ''[[The Fast and the Furious|Too Fat Too Furious]]''. This is also a pun on Dutch slang and as such is completely incomprehensible to people who don't speak Dutch.
* In Hebrew, after ''[[The Naked Gun]]'' was released as "The Gun Died of Laughter", nearly every Leslie Nielsen comedy was translated into something ending in the phrase "met mitzchok", or "died of laughter".
* In Norwegian, a whole ton of completely unrelated movies start with the words "Hjelp, vi" ("Help, we"), followed by whatever the main characters in the movie are doing.
** Airplane - "Help, We're Flying"
Line 73:
*** Another Hungarian variation would be the "_ Pie" title translations for teen movies after ''[[American Pie]]'' came out.
* In France, ''[[Hikari Sentai Maskman]]'' and ''[[Choujuu Sentai Liveman]]'' became ''Bioman 2: Maskman'' and ''Bioman 3: Liveman'' respectively, due to the fact that ''[[Choudenshi Bioman]]'' was the first ''[[Super Sentai]]'' series to air there. While they're technically part of the same franchise, none of them are actually set in the same universe (later crossover appearances notwithstanding).
** ''Super Sentai'' is locally dubbed in South Korea under the ''Power Rangers'' since ''[[Bakuryu Sentai Abaranger]]'' (which was dubbed under the name of ''Power Rangers: Dino Thunder'', not to be confused with the actual ''[[Power Rangers Dino Thunder]]''). Before ''[[Power Rangers]]'' began, dubbed versions of the 80s Sentai shows were aired in Korea starting with ''[[Dai Sentai Goggle Five]]'', followed by every Sentai show between ''[[Choudenshi Bioman]]'' and ''[[Kousoku Sentai Turboranger]]'', but then this was changed to ''Power Rangers'' dubs following ''[[Mighty Morphin Power Rangers]]'' before switching back to Super Sentai dubs after the Korean dub of ''[[Power Rangers Jungle Fury]]'' ended.
* In Brazil, the [[Metal Heroes]] series ''[[Jikuu Senshi Spielban]]'' became ''[[Kyojuu Tokusou Juspion|Jaspion]] 2'', trying to pass up as a sequel to a previous Metal Hero who was really popular there.
* ''[[Welcome Back, Kotter]]'' didn't air in Italy until the success of ''[[Saturday Night Fever]]'', starring ''Kotter'''s breakthrough star [[John Travolta]]. When it did, it's title was changed to ''Saturday Night Guys'' (''I ragazzi del sabato sera''). Particularly nonsensical, considering it's a show about a high school.
Line 92:
* While technically an American-developed game, ''[[Secret of Evermore]]'' got its title to cash-in on the success of ''[[Secret of Mana]]'' (''Seiken Densetsu 2'' in Japan). The [[Working Title]] was originally "Evermore" and the game was never meant to be a sequel to ''Secret of Mana''.
* ''[[Beyond Oasis]]'' (a.k.a. ''The Story of Thor'') has nothing to do with the earlier [[Game Gear]] RPG ''Defenders of Oasis'' (originally titled ''Shadam Crusader'' in Japan). ''Beyond Oasis'' later got a sequel titled ''Legend of Oasis''.
* The original Super Famicom version of ''[[Panel Dede Pon]]'' was released overseas in a heavily altered form (with characters from ''[[Yoshi's Island]]'') as ''Tetris Attack''. Later installments dropped the Tetris name altogether and were released under the "Puzzle League" name.
* When Konami released their [[Arcade Game]] ''Jackal'' in the U.S., they changed the title to ''Top Gunner'' and slapped on a few American flags, probably to identify it with ''[[Top Gun]]'' (which Konami would go on to make actual [[Licensed Game]]s for the NES).
* ''Fire Shark'', a World War II-themed shoot-'em-up by Toaplan, was released in Japan under the title of ''Same! Same! Same!'', a play on the 1970 war movie ''Tora! Tora! Tora!''.
Line 98:
 
== Western Animation ==
* The ''[[SpongeBob SquarePants]]'' episode "Band Geeks" is called "Hör mal wer da spielt" (Listen, who's playing) in Germany, a pun on ''[[Home Improvement (TV series)|Home Improvement]]'''s German title ''Hör mal wer da hämmert'' (Listen, who's hammering).
 
{{reflist}}
Line 104:
[[Category:Title Tropes]]
[[Category:Language Tropes]]
[[Category:Translation Matchmaking{{PAGENAME}}]]
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.