Jump to content

Spell My Name with an "S"/Anime and Manga: Difference between revisions

m
Mass update links
m (Mass update links)
m (Mass update links)
Line 58:
** Some fans simply call Light(/Raito) "Kira", a name that is subject to minor debate itself. Is it Kira or Killer or Killa?
** Near and Mello were written as "Nia" and "Mero" in some scanlations at first.
** There's also Sidoh/Shidou/Sidou/Shiddoh, Jealous/Gelus, Lester/Rester, Gevanni/Giovanni, John Mackerenshaw/''[http://en.[wikipedia.org/wiki/John_McEnroe:John McEnroe|John McEnroe]]'', Larry Connors/Rally Connors. It doesn't help much when some of the official spellings go and change during the run of the series.
** Hal Lidner/Hal Ridner/Halle Ridner/Halle Lidner/Harinda.
** It's Ray'''e''' Penber, strangely enough. Also, on his ID card his last name reads "Penbar" in the episode he shows it, only to be corrected to "Penber" in the next episode.
Line 87:
** Ironically enough, the German dub insists on Ruffy, pronouncing it in a perfectly English way. This is explained in a translator Q&A in the manga -- Ruffy (as in "rough") sounds more like a pirate name than Luffy.
** There's also the dispute over Roguetown vs. Loguetown (as in "prologue" and "epilogue"); the guy that makes the series spells it in the series as "Loguetown", but it got changed in the 4kids dub.
** There are lots of characters in this series that have their names weirded up by fans, [[Executive Meddling|other people in the publication process]], or [[Discontinuity/Anime|the thankfully-soon-to-be-forgotten]] [[Four Kids4Kids! Entertainment|4Kids]] [[Macekre]]: [http://www.onemanga.com/One_Piece/372/01/ Mr. 2 Bon Kurei] (Bon Clay), [http://www.onemanga.com/One_Piece/96/06/ Don Krieg] (Don Creek), Nefertari Vivi (Nefeltari Vivi, Nefertari Bibi), Portgas D Ace (Porgaz D Trace, Puma D Ace). The first ones are the correct versions used in the actual manga, or stated by [[Word of God]] from Oda himself.
** The English dub has no choice with Zoro/Zolo.
** In the first volume of the English manga they used Zoro, but in vol. 2 they changed it to Zolo, mainly to pander to the English dub available at the time (4kids)
** There's also "Navy" vs. "Marines." While in etymology (''kaigun'') and role it is VERY obviously a Navy, pretty much everything they own has "[[Gratuitous English|MARINE]]" printed on it in big block letters. Though "Navy" is probably the correct term, it's often criticized in a kneejerk reaction to the [[Four Kids4Kids! Entertainment|4Kids]] [[Macekre]], which digitally erased all instances of "MARINE" and replaced them with "NAVY".of course it could be, the author just forgot.
*** And don't forget that "Marine" is, in several languages, a direct translation of the English "Navy".
**** Also don't forget that, even in English, the civilian shipping capacity of a nation is often called its Merchant Marine. The two words shared a meaning at some point in the past, which sort of muddles the issue.
Line 348:
** ''[[Cardcaptor Sakura (Manga)|Cardcaptor Sakura]]'' unfortunally is littered with these, mostly due the dub and Geneon's subs as well. As mentioned before, Syaoran (小狼, ''Xiǎoláng'' in Pinyin) is argued to be spelled as Shaoran or Shaolan. Meiling (苺鈴, ''Méilín'' in pinyin) is argued to be spelled as Meilin or with a dash in her name (Mei-Ling). Cerberus is almost always mispelled as Keroberos. The offical Bilingual manga (which is more accuratly translated then the Tokyopop version) brings up several different spellings including Touya as Toya and Kero as Cero. According to CLAMP's offical website, it should be Cerberus, Kero, Touya and Syaoran. There is no offical consensus on Meiling's correct spelling.
* Also from ''Tsubasa'', Fye became Fai became Fay. Interestingly, Fay is pronounced how Fye and Fai would normally be. The official spelling is actually Fay D Flourite. His last name was previously also interpreted "Flowright", even being spelled as such in the official English manga. In fact, the [[Word of God]] spelling is erroneous, as the name refers to the mineral ''fluorite'', the sacred crystal in his wizard's staff. And there is no need for a period after the "D" because it's not an initial but a infixed title. Fay causes a great many translator migraines.
* ''[[Digimon Data Squad]]'' (a.k.a. the dub of ''[[Digimon Savers (Anime)|Digimon Savers]]'') gave us the oddly romanized "BioRotosmon", "BioSupinomon", and "Eldradimon," instead of the more logical "BioLotusmon", "BioSpinomon", and "ElDoradimon." (After El Dorado; he's a [[Turtle Power|turtle]] with a city on his back.) There's also the Royal Knights' LoadKnightmon. Bandai of America previously called him "LordKnightmon," while most of the fandom seemed to prefer "RhodoKnightmon," as a pun on [http://en.[wikipedia.org/wiki/:Rhodonite |rhodonite]], which matches his color scheme. Adding to the fun, the dub of ''[[Digimon Frontier (Anime)|Digimon Frontier]]'' took the [[She's a Man In Japan]] route and just called her Crusadermon.
** An earlier example: Wendimon/[[Wendigo|Wendigomon]]/Endigomon, from the [[Macekre|something]]th movie. A champion level that eventually became the Mega Kerpymon, which was then changed when it reappeared in ''[[Digimon Frontier (Anime)|Frontier]]'' to become Cherubimon.
*** Diablomon/Diaboromon.
Line 419:
*** And now that we've got the new chapter, we've obtained (Y)Uni as well...
** Chrome/Kuromu Dokuro. Every instance is Chrome, but her name is a [[Significant Anagram]] of Mukuro Rokudo.
* ''[[Urusei Yatsura]]'' has a single-appearance character with the name ベリアル (Beriaru). This is based on the Hebrew term "Belial", but in the story where this character appears, he considers Ataru's [["V" Sign]] to be his initial, because of the B / V ambiguity in transcription of Latin characters to kana. Animeigo's subtitles render the name as "Velial", whereas Viz's translation of the manga used the completely different name "Virility".
* ''[[Kyo Kara Maoh (Light Novel)|Kyo Kara Maoh]]'' is painfully full of these. The dub spelled the main character's name as "Yuri" while most subs and fans had used "Yuuri". The spelling of several last names is argued upon, such as Kleist/Christ or Bielfeld/Bielfelt, and a sub that used "Forngrantz" and "Fornchrist" and such, apparently having missed the German [[Theme Naming]] where the correct translations were "von Grantz" and "von Christ". Saralegui's name is still sometimes written as "Sarareigi", and no one can agree on whether his retainers name is Belias or Berias or Beries. The worst by far is poor Geneus/Janus/Jeanus/Jyanuss/however million other ways his name has been writing.
* In ''[[Violinist of Hameln|The Violinist of Hamelin]]''... or is it "Hameln"? Perhaps just "Hamel"? In the anime, the fansubs can never decide. This is because in the manga, the hero ''Hamel'' is heading north to the demon capitol ''Hamelin'', in reference to the fairy tale ''The Pied Piper of Hamelin." The anime, however, left the northern capitol out almost entirely, never calling it by name. This lead the fansubbers to call Hamel "Hameln" in the subtitles because they have no idea what the title is referring to, and the main character is their best bet. The word in the title is spelled "hamerun", but the character's name is clearly pronounced "hameru" without the "n". Because of the overall musical theme with some mythology mixed in, there was a lot of theme naming, so the franchise didn't suffer much otherwise, except for a few things: Trom Bone (or is it one word, Trombone? The world may never really know, though it seems to be two officially) has a sword attack that's called the "Scissor Slash" at times and (hilariously) "Jesus Slash" at others. The [[Big Bad]] of the series suffers at times too: his Japanese name, Maou Kesutora, is a pun on "orchestra," as "maou" is the word for the ruler of the demons (essentially, Satan) and "oukesutora" is the Japanese transliteration of "orchestra." The pun is lost to the English-speaking audience, however, so which is it: Chestra or Kestra? Most people seem to agree on "Chestra," but it hops all over the place.
Line 491:
* The ''[[Harukanaru Toki no Naka De]]'' franchise tends to have this problem when it comes to the members of the Oni Clan. Their names are rendered in katakana and are supposed to be non-Japanese, yet it's quite hard to find an official romanization for these. ''Shirin'' is pretty much the only one ''not'' to suffer from this trope, since her name is very simple. Unfortunately, there are also ''Akuramu'' (Akuram/Akram), ''Sefuru'' (Sefuru/Sefle/Sephle), and ''Ikutidaaru'' (Ikutidaru/Iktidaru/Iktidar/Iktidaal). Then ''Haruka 3'' came around and introduced yet another member of the same Clan, named... ''Rizuvaan'' (Ridvan/Rizvan/Lizvern/Lidzvan... you get the picture. The fact that he is called "Rizu-sensei" by other characters doesn't help either). This time, however, KOEI confirmed the spelling to be "Ridvan" (persian/arabic for "paradise"; the meaning is pointed out in one of the spinoff games. Incidentally, "Rizvan" would be a valid version of this name as well.). Assuming the rest of the Oni names aren't made-up ones and have similar origins will give us "Shirin" (persian), "Iktidar" (arabic) and "Akram" (arabic). The only slightly problematic case is ''Sefuru'', which, going from the same languages, likely ends up as "Sefr" (not a name, but a Persian word for "zero", which isn't quite meaningless either if you look at his backstory).
** ''Haruka 4'' has its share of this trope as well, this time with sanskrit. Thankfully, ''Ashuvin'' CAN be legitimately spelled two ways (the more logical "Ashvin" and the apparently chosen by KOEI "Asvin"), and the rest of the names eventually came out romanized in the visual book for the game, but before that you could get "Ashuvin" for Asvin, various disasters on ''Mudogara'' (Mudgala), etc.
** After the announcement of ''Haruka 5'', much lulz ensued when one character's name, spelled in katakana as ''Aanesuto Satou'', was romanized by at least two sources as "Honest Sato". Yes, '''Honest''' Sato. Such a name. Which probably would just be a case of [[Gratuitous English]] if not for the fact that the character in question is based on [http://en.[wikipedia.org/wiki/Ernest_Mason_Satow:Ernest Mason Satow|Ernest Mason Satow]]. Feel free to wonder just how much one can mangle an existing name by simply converting it to katakana and back to latin script.
* ''[[Seto no Hanayome]]'' has San/Sun and Luna/Lunar/Runa, although official material usually goes with [[Theme Naming|Sun and Lunar]].
* At some point during the development of ''[[Fushigi Boshi no Futago Hime]]'', レイン's name was apparently romanized as Rain. Notable since it appears that way on the first season's [[Eyecatch]] (it's normally covered up by the title logo, but it appears in plain view in the EC used in the 2nd half of the season). The second season's premiere has her writing her name as Rein both on a drawing on a train (belonging to another character with this issue, see below) and a business card... and it also appears that way in the [[Eyecatch]].
Line 530:
[[Category:Anime]]
[[Category:Spell]]
[[Category:Hottip markup]]
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.