Jump to content

Asian Speekee Engrish: Difference between revisions

no edit summary
m (Mass update links)
No edit summary
Line 35:
* A Chinese character in ''[[The Sandman]]'' uses this as [[Obfuscating Stupidity]], switching from perfect English in a private discussion to "velly solly, me no speakee" in order to get rid of an opium addict.
* Chin-Kee from ''[[American Born Chinese]]'' talks like this.
* ''Hot Charlotte'' has the title character's Chinese friend use "L" for "R" in ''French'' (the entire comic is in French). When she thinks Charlotte has delivered a magnificent tirade to an irritating sexual harasser, she applauds: "Blavo! Blavo! Blavo Challotte! Tes tlop folte!"
 
== [[Film]] ==
Line 54 ⟶ 55:
* Lampshaded in the [[Phryne Fisher]] stories, when Lin Chung plays 'stage Chinaman', usually to tease Phryne. She isn't amused.
* In [[Shanghai Girls]] , Pearl speaks English perfectly, but reverts to this trope because tourists tip better when she speaks stereotypically.
* Japanese [[Spy Fiction|secret agent]] [http://en.wikipedia.org/wiki/Mr._Moto| Mr. Moto], [[Obfuscating Stupidity]] in one of the books, was very apologetic about being unable to pronounce "L" correctly. But he [[Freudian Slip|slipped up]] '''in''' the apology, revealing that he could handle "L" just fine.
 
== [[Live Action Television]] ==
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.