39,327
edits
(→Other: clean up) |
m (Mass update links) |
||
Line 8:
Related to this trope is "reverse importing". Since American anime DVDs are far cheaper than Japanese ones, some Japanese anime fans choose to import American DVDs to save money. This eventually led to [[Bad Export for You]].
See also [[Recursive Adaptation]] and [[Remade for
----
Line 14:
* There was a 70s manga version of ''[[Spider-Man]]'' by Ryoichi Ikegami that was partially translated during the late 90s under the title of ''Spider-Man: The Manga''. This was before Ikegami [[Art Evolution|developed his hyper realistic art style.]]
* The Japanese X-Men manga (1990s in Japan) was similarly translated, at the same time. Unfortunately, the Hulk manga (1970s) never made it over.
* The [[Batman
== [[Film]] ==
Line 31:
** Mako Ishino, in turn, gets to have the opening narration.
** ''[[Power Rangers Mystic Force]]'' is the next to be dubbed. This time, the ''Magiranger'' actors don't get to voice their counterparts, but at least Atsushi Hashimoto (MagiRed) gets to do the narration.
* When ''[[
* Common with British shows adapted for America. [[The BBC]] ran ''The Weakest Link USA'' alongside ''[[The Weakest Link]]'', and ''[[Little Britain]] USA'' underwent the same treatment.
* The United Kingdom also gets the U.S. version of ''[[The Office]]'' (as ''The Office: An American Workplace'') on DVD.
* ''[[Sale of the Century|$ale of the Century]]'' was a game show that was originally created in the USA, then exported an Australian version. Years after the original US version had ended, the Australian version was exported back to the US, resulting in the better-known US version that starred Jim Perry. Years later, the Australian $ale was revamped into Temptation, a [[Spiritual Successor]], which was then exported back to the USA as Temptation: The New Sale of the Century. The exported versions were quite successful and arguably more popular than the original US version, except for the US Temptation, a low-budget [[Macekre]] that [[Adaptation Decay|barely resembled]] the original show or Aussie Temptation.
* ''[[
* ''[[Kamen Rider Ryuki]]'' was adapted for America as ''[[Kamen Rider Dragon Knight]]''. ''Dragon Knight'' was then dubbed and aired on Japanese television. Many of the dub actors are ''[[Kamen Rider]]'' alumni, but for bonus recursion points the character of Len/Wing Knight was dubbed by the actor who played Ren/Knight, his original equivalent.
* The original ''[[American Gladiators]]'' was so popular in the UK, they [[Gladiators|made their own version]]. When the 2008 American reboot came along, they incorporated many trappings of the UK version, including some UK-only events, into the remake.
Line 50:
== [[Video Games]] ==
* ''Doki Doki Panic'' was revamped into ''[[
** A more subtle ''[[Super Mario Bros.]]'' example came much later during ''[[
* Not quite, but close: ''[[Osu Tatakae Ouendan]]'' is mostly entirely revamped into ''[[Elite Beat Agents]]''. While the latter game is not released in Japan as far as I know, the characters have cameo'd in Ouendan's [[Osu Tatakae Ouendan 2|sequel]] as well as in ''[[Super Smash Bros]]. Brawl''.
** Though EBA's improvements were carried over into Osu's sequel, and are unlockable in it.
Line 57:
** The JP rerelease and the NES version further changed the story by setting it inside a [[Transformers|Unicron-esque]] [[Planet Eater]] named Zelos.
* The obscure [[Konami]] arcade game ''Mikie, High School Graffiti'' is actually the international version of ''Shin-nyuu Shain Tooru-kun'' ("Tooru the Freshman Employee"). Both, the ''Mikie'' and ''Tooru-kun'' versions, were released in Japan.
* The Taito NES game ''Power Blade'' is a heavily Americanized revamp of ''Power Blazer'', which was originally a rather blatant ''[[Mega Man (
* [[Square Enix]] has done this several times, starting with ''[[Final Fantasy VII]] International'' when all of the additions made to the North American version were imported back to Japan...with further additions (most notably a bonus disc). The example that causes the most ire though is ''[[Kingdom Hearts]] II Final Mix+'' which gave the Japanese fans everything the North American fans had in their version ''plus'' extra bosses and storyline scenes. This version of things ended up being a case of [[No Export for You]] for the American fans.
* ''[[Animal Crossing]]'' for GameCube was ''Doubutsu no Mori +'' with a bunch of new furniture, new holidays, and e-Reader support. This version got translated back to Japanese with even ''more'' stuff as ''Doubutsu no Mori e+''.
* When the original ''[[Metal Gear Solid]]'' was released overseas, the developers added adjustable difficulty settings, a [[And Your Reward Is Clothes|hidden Tuxedo outfit]] for Snake, and a "Demo Theater" that allows players to view all the cutscenes after completing the game once. All of these extra content would be introduced to Japanese players via ''[[Updated Rerelease|Metal Gear Solid: Integral]]'', which also retained the English voice acting from the American version.
** The Japanese version of ''[[Metal Gear Solid 2 Sons of Liberty]]: [[Updated Rerelease|Substance]]'' also qualifies, since it included English voice acting in place of the original game's Japanese voice acting, as well as the European Extreme difficulty setting from the PAL version.
** On the other hand, in the Japanese version of ''[[Metal Gear Solid 3 Snake Eater]]: Subsistence'', all of the extra content from the European version is included, but the voice acting is still in Japanese.
* In Japan, the ''[[
* ''De La Jet Set Radio'' is an [[Updated Rerelease]] of the Japanese version of [[Jet Set Radio]]. It included extra songs, two levels, and, most importantly, bug fixes from the American and European versions.
* A truly bizarre example is the [[Takarazuka]] musical based on the ''Gyakuten Saiban'' series. Despite the musical being a case of [[No Export for You]] the musical used the names from the American version, ''[[
* ''[[Fist of the North Star]]: [[Dynasty Warriors|Ken's Rage]]'', the English version of ''Hokuto Musou'', was released in Japan as ''Hokuto Musou International''.
* The fourth [[Kunio Kun|Kunio]] game for the Famicom, ''Nekketsu Kōkō Dodgeball Bu: Soccer Hen'' ("Nekketsu High School Dodgeball Club: Soccer Edition"), was released in modified form outside Japan as ''Nintendo World Cup'' for the NES, which had the various Japanese teams redesigned into international ones for the overseas version. When Technos developed a [[Game Boy]] port of the game, they took the World Cup theme from the NES version and made all of the rival teams into foreign ones, retitling the game ''Nekketsu Kōkō Soccer Bu: World Cup Hen'' ("Nekketsu High School Soccer Club: World Cup Edition").
|