Jump to content

Japanese Honorifics: Difference between revisions

m
Mass update links
m (categories and general cleanup)
m (Mass update links)
Line 6:
More and more often, they are [[Too Long; Didn't Dub|used without explanation]] in English translations.
 
Of course, while keeping most of these definitions in mind, when one is speaking to actual Japanese people and unsure which honorific to use, it is always best to just ask, and then use what they tell you. Even if he's 6'6" and captain of the soccer team, if he wants you to call him "Dai-chan"... [[Not That There's Anything Wrong Withwith That|you call him "Dai-chan."]]
 
See also [[Japanese Pronouns]], [[Keigo]], [[Korean Honorifics]].
Line 23:
 
;''-dono''
: Originally "lord," in the feudal sense, once denoting a higher level of respect than ''-sama''. However, while ''-dono'' denotes high status on the part of the person being addressed, it does not imply lower status on the part of the speaker, unlike ''-sama''. It thus serves as a face-saving way for high-ranking ''[[Jidai Geki]]'' characters to address others of high rank. Today, it's considered slightly less respectful than ''-sama'' due to the lack of self-humbling. However, it's rather archaic to use at all these days; in anime it's sometimes used as an anachronism to indicate the speaker's age (Cologne in [[Ranma One Half]], Washu in [[Tenchi Muyo!]], etc). The only place it's still more or less widely used is the military, cf. "kisama".
 
;''-kun''
Line 95:
* "''[[Sempai-Kohai|Sempai]]''" is frequently used without explanation in English dubs these days.
* ''[[Revolutionary Girl Utena]]'' has power and hierarchy in relationships as a major theme, so it's no surprise that honorifics are used in all sorts of interesting ways to reveal this. (The dub tries its best to get the idea across, but can't always manage.) There's ''lots'' of examples, but one of the major ones is Anthy's habit of using ''-sama'' for the current winner of the duels. At the beginning of the show, she always addresses Saionji as Saionji-''sama'' (translated here as "Master Saionji"). Then, after Utena defeats him, Anthy emotionally devastates him with one sentence:
{{quote| '''Anthy:''' "Take it easy, Saionji." ([[Beat|beat]]) "''Sempai''."}}
* As expected in a series revolving around the concept that words are spells, in ''[[Loveless]]'' honorifics are so important that the English translation of the manga simply decides to keep all of them.
** To start off, after expecting Ritsuka to know him, Soubi addresses Ritsuka as just 'Ritsuka' upon meeting him. Ritsuka in turn starts immediately addressing him as simply 'Soubi' without any honorifics.
Line 103:
** Mei calls Mimuro by just Mimuro, and complains when Mimuro doesn't address her as 'Mei-chan' or 'Mei' (he thinks it's creepy to use their real names), when even Neisei refers to her this way.
** Mimuro admits to being unable to deny Neisei any requests because when making them he addresses him directly, using "Senpai, please" to ask for favors.
* In the dub for one of the sequels to ''[[El-Hazard: The Magnificent World (Anime)|El-Hazard: The Magnificent World]]'', Nanami runs around a castle calling for "Makoto-chan".
* Haruhi always uses -senpai when talking to Tamaki, who is in the year above her, in ''[[Ouran High School Host Club (Manga)|Ouran High School Host Club]]''. When she does the same thing during summer vacation, he shouts at her "I'm not your senpai! I'm just an acquaintance."
* In ''[[Suzumiya Haruhi]]'', Haruhi refers to Koizumi as "Koizumi-kun" but Kyon just as [[Hey, You|"Kyon"]], implying more familiarity with the later. The uber-polite Koizumi addresses all the girls as "-san" which translates as "miss" in the English dubs ("Suzumiya-san" becomes "Miss Suzumiya.") Kyon also addresses the girls as "-san" except Haruhi, with whom he is on [[First-Name Basis]], but doesn't use honorifics when speaking to [[Vitriolic Best Buds|Koizumi.]]
* In ''[[Ranma ½ (Manga)|Ranma ½]]'', teenagers Ranma and Ukyo have pet names for each other using the truncated name + ''-chan'' structure ("Ranchan" and "Ucchan", the latter doubling as a pun on her Kansai dialect). These date back to their initial friendship at age six. At least one background character, upon hearing their use, commented that this was "little kid stuff". These are carried over largely without explanation in the English dub, though Ukyo's habitual "Ran-chan" is often translated as "Ranma-honey" instead. Likewise, Soun and Genma always refer to each other as "Saotome-kun" and "Tendo-kun", reflecting their status as old friends and fellow students of Happousai. In their case it's supposed to sound more adolescent than juvenile.
** Ranma repeatedly refuses to acknowledge the ultra-rich buffoon Tatewaki Kuno's insistence that Ranma show him the respect due an upperclassman by addressing him as "[[Sempai-Kohai|sempai]]". The dub translates this mostly literally as demanding to be called "Upperclassman Kuno."
*** Whenever Ranma ''does'' use ''-sempai'' he tends to either deliberately mispronounce Kuno's name so it sounds more like "no abilities" than "nine abilities", or (in the manga, naturally) use katakana to denote a mocking pronunciation of the term.
Line 123:
*** He also refers to Misao, as well as Toki and Shigure from [[The Movie]], as "-dono". Again, likely to show his respect to their thoughts and beliefs.
*** In Kenshin's case it's for the most part simply a normal way of old-school samurai speech. Kenshin as a rule speaks ''very'' politely and old-fashioned, so him using the "-dono" honorific is only to be expected, even if it hasn't yet fallen out of use even among the general population. Note that Kenshin technically isn't a samurai, but back in the Bakumatsu times anyone who can afford two swords ''was'' it...
* In ''[[Tenchi Muyo! (Anime)|Tenchi Muyo: Ryo-Ohki]]'', after discovering Tenchi's royal ancestry, Princess Ayeka almost invariably calls him "Tenchi-sama". In the dub this is translated as "Lord", matching the more archaic usage. (She also speaks in an [[Keigo|archaic, formal Japanese]] which is rendered in English by the device of a British accent.)
** Washu (who is 20,000 years old and the galaxy's greatest scientific genius) [[Insistent Terminology|insists on being called "Washu-chan"]] ("Little Washu" in the dubbed version) by everyone (except Ryoko, who she insists should call her "Mom" instead), ''especially'' ultra-formal Ayeka. She generally refers to Tenchi as "Tenchi-dono", indicating her age.
** Ryoko, being extremely informal and not at all interested in other people's concepts of what's polite, doesn't use honorifics. Tenchi, on the other hand, uses standard honorifics for everyone ''except'' Ryoko, who he addresses by name only.
* In the English translation of ''[[Excel Saga (Mangamanga)|Excel Saga]]'', Hyatt almost always refers to Excel as "Senior Excel" or just "Senior" -- a reasonable, if not exactly standard, usage that reflects the Japanese "Excel-[[Sempai-Kohai|sempai]]". Il Palazzo, their immediate superior, addresses Excel (as an example of its use in a context other than schoolboys) as "Excel-kun".
* During a [[Flash Back]] in one of the later episodes of ''[[Steel Angel Kurumi 2]]'', the English dub actually has a child using the ''-tan'' honorific without explanation.
* The many different honorifics used in ''[[Ai Yori Aoshi (Manga)|Ai Yori Aoshi]]'' are an important part of characterization. For instance, each member of Kaoru's [[Unwanted Harem]] addresses him differently. [[Yamato Nadeshiko|Aoi]] says "Kaoru-sama"; formal [[Harem Nanny|Miyabi]] says "Kaoru-dono" (rendered in English as "Sir Kaoru"); easygoing American [[Bottle Fairy|Tina]] says "Kaoru"; younger student [[Dojikko|Taeko]] says "Hanabishi-sempai"; and rich girl [[The Ojou|Mayu]] says "Hanabishi-sama". In fact, the respectful honorifics that Aoi and Miyabi use should really be a problem for their cover story -- clearly Kaoru is more than just a tenant to them.
* ''Yobisute'' as a romantic turning point -- or not: In the ''[[Death Note (Manga)|Death Note]]'' anime, Misa Amane horrifies Light Yagami by beginning to refer to him ''yobisute'' only moments after their mutually manipulative relationship is established. He comments, but is forced to acquiesce when she proposes a ridiculous nickname as the alternative. The English-dub rendition became, "Light, darling?" followed by an incredulous, "Did you just call me 'darling'?" He later grits his teeth and addresses her as ''Misa-chan,'' eliciting a wheeze from Ryuk.
** The English translation of the manga initially includes honorifics, but they drop off in the second half of the manga.
* In ''[[Naruto]]'', within Team 7 alone, the kids use ''-sensei'' with Kakashi; this makes it into the English dub.
Line 147:
** Since Mikiri-chan is such a [[Cheerful Child]], she uses the "-chan" honorific with all people, regardless of the appropriateness.
** The [[Insufferable Genius|insufferable teen genius]] Kannami uses the "-kun" honorific with all the high-schoolers, even girls.
* In ''[[Yu-Gi-Oh! GX]]'', Manjyome always corrects anyone who doesn't give him any honorifics when saying his name with "san da" (essentially, "That's ''Mr.'' Manjyome, to you!). For some reason, every other character mistakes him as saying the Japanese pronunciation of the English "thunder", hence his now-longstanding nickname "Manjyome Thunder" (and variants).
** In the manga, however, he doesn't seem to mind Judai just calling him "Manjoume", or Sho calling in "Manjoume-kun".
* In ''[[Azumanga Daioh (Manga)|Azumanga Daioh]]'': Tomo calls her ''teacher'' "Yukari-chan" -- an informality so outrageous that the manga translates it at one point as "Yukari baby".
** Oddly enough, Chiyo uses "-chan" on Tomo despite addressing all her other classmates as "-san" (due to them being older); one possible explanation is this is due to Tomo's typical rudeness.
*** Sometimes Tomo even refers to ''herself'' as "Tomo-chan". This may either be a result of everybody else calling her "Tomo-chan" for her relative immaturity, or a demonstration of her [[Ted Baxter|self-attributed]] [[Kawaisa]].
** At one point, when trying to [http://www.youtube.com/watch?v=7I8IFIlzLpY lure Yomi into a "trap"], Tomo addresses her quite unusually as "Koyomi-kun". For some reason that does not alert her.
** In the [[Azumanga Daioh (Manga)|''Azumanga'']] dub, Chiyo is consistently referred to as "Chiyo-chan" by the other characters, although "Sakaki-san" is changed to "Miss Sakaki."
** Chiyo at one point becomes insecure about the idea that other students don't respect her because of her age (as she's a child prodigy who was promoted to high school at age 10), and insists to a rather bewildered underclassman that he should be addressing her as "Mihama-sempai" rather than "Chiyo-chan."
* [[Magical Girl Lyrical Nanoha|Nanoha, Dr. Ishida and Shamal]] use "-chan" on Vita, who looks like a young girl, despite her being [[Really Seven Hundred Years Old]]. Nanoha has Subaru and Teana call her "Nanoha-san" instead of her rank.
Line 169:
** Momo refers to Hitsugaya as "Hitsugaya-kun", which doesn't exactly please him either but isn't as upsetting as her calling him by the childhood nickname "Shiro-chan". On the other hand, she's more often than not referred to as "Hinamori" by him, Renji and Kira (her closest friends among the Shinigami), while others call her "Hinamori-kun" {{spoiler|like Aizen}}.
** Ichigo and Chad refer to Orihime as "Inoue" (a rather rough way to refer to a girl), while Rukia and Ishida use the more polite "Inoue-san" and Tatsuki calls her "Orihime" to remark on their close friendship. In return, Orihime calls the boys "(insert name)-kun", Rukia is "Kuchiki-san", and Tatsuki is "Tatsuki-chan". (Similarly, Riruka is "Riruka-chan" for her.)
*** Also, Shinji and Loly refer to Orihime as "Orihime-chan". This is a good way [[Playing Withwith a Trope|to lay some parallels]] about the use of such an honorific: Shinji uses -chan to express a desire to be friends with Orihime due to finding her cute {{spoiler|and to blend better among the Karakura schoolers}}, while Loly does so to show her ''lack'' of respect for her.
** Soi Fong refers to Yoruichi as "Yoruichi-sama". Yoruichi tried to make her drop it, to no avail.
** Rukia refers to Byakuya as "nii-sama", emphasizing her [[Big Brother Worship|respect]] for him and the [[Aloof Big Brother|distance between them]]. In contrast, Karin and Yuzu call Ichigo by much more affectionately terms: "Ichi-nii" and "Onii-chan", respectively.
** The Fullbringers are a rather curious case, as they tend to refer to each other and others in ''yubisute'' aka '''not''' using any pronouns. It's slightly more understandable with Jackie Tristan (foreigner) and Yukio Hans Voralberna ([[But Not Too Foreign|half-foreigner]], most likely with Scandinavian heritage).
* In ''[[Kenichi: theThe Mightiest Disciple]]'', when Kenichi becomes an ''uchi-deshi'' (a disciple living in the dojo), his masters insist that he begins to call them "shishō" instead of "sensei". At first, he is a little clumsy with using this honorific. Unfortunately, this important change of addressing was lost in some translations of the manga, which can confuse the readers.
* In ''[[Fruits Basket]]'', ultra-rude Kyo Sohma never uses honorifics (and more often than not, doesn't use names, relying on "you"), while ultra-polite Tohru Honda uses "-san" for ''everyone'' outside of four characters who get "-kun" and two who get "-chan". Also, she nearly always refers to people exclusively how she was first introduced to them, followed by "-san", resulting in Ritsu becoming "Ritchan-san", Mitsuru as "Mitchan-san", and Kazuma "Shishou-san."
** There's also Shigure bargining with Haru to let Yuki live with him, what Shigure wants is for Haru to call him Sensei, he is a writer after all (but no one respects him enough to call him sensei he says). Hatori also gets referred to as sensei occasionally (normally not by the rest of the zodiac though). Kazuma too until Kyo decides he's shishou which is the honorific most people call him now, the older ones tend to use sensei or dono though.
*** Kazuma is also called 'Shihan' by his young martial arts charges (except Kyo). The translator's note says that Shihan = Shishou.
* In ''[[Inuyasha]]'', Kagome initially calls Sango "Sango-san" during their first conversation, but Sango suggests that she just call her "Sango." Afterward, the two use "-chan" on each other. Miroku uses "-dono" for pretty much every woman he meets [[First-Name Basis|except for Sango]]. Inuyasha, as the resident [[Jerk Withwith a Heart of Gold]], uses honorifics for no one, but does call Kaede and Myouga "Kaede-baabaa" and "Myouga-jiijii," which in both cases is a rude comment on their age (Kaede lampshades the rudeness); Kagome uses the more affectionate "Kaede-baachan" and "Myouga-jiichan," roughly equivalent to calling them "Grandma Kaede" and "Grandpa Myouga."
* In ''[[Nagasarete Airantou]]'', Kagami (a 27-year old woman with a very girly mind) insists the teenage Ikuto call her Kagami-chan, actually attacking him when he refers to her as Kagami-san. This is to contrast her with her far more mature eleven-year-old daughter.
** This is actually common in Japan with young women thanks to [[Kawaii|kawaii culture]] and the [[Not Allowed to Grow Up|pressure for women to act young and innocent]].
Line 193:
* [[Mahou Sensei Negima]] gives an example of using 'kun' on females with Takamichi referring to all his students in this manner. Asuna-kun, Konoe-kun etc.
** Many of Negi's students also refer to him consistantly using -bozu, creating both an expression of playful endearment and a [[Punny Name]], since the full name Negi-bozu can also be translated as 'Onion-head'. Negi himself refers to all of the girls as -san, since he's a [[Keigo]] user; the time he referred to a girl merely by her name ("Anya"), the girls actually were ''worried'' since it was obvious he felt close enough to her to drop honorifics.
* In ''[[Sayonara, Zetsubou Sensei-sensei]]'', protagonist Nozomu is called Itoshiki-sensei by his class, which creates some confusion when Kafuka meets his identical twin brother, a doctor, who would also be addressed as "sensei", who she initially confuses for him. The girls address each other as x-chan, and in one instance, when Nozomu's sister is addressed this way by a student who has only met her once, she gives a dirty look. In one episode/chapter, Nozomu "becomes" a high school student again, and is thus addressed as Itoshiki-kun.
* Because his Li persona is so seemingly harmless and [[Adorkable]], Black Shinigami Hei of ''[[Darker Than Black]]'' is generally addressed as "Li-kun" by [[Hero Antagonist]] Kirihara when interacting with him in that identity.
* In ''[[The Tatami Galaxy]]'', the nameless protagonist is always addressed as "sempai" by potential love-interest Akashi, since he's a bit older than her.
* The English title of ''[[Desert Punk (Mangamanga)|Desert Punk]]'' is a translation of Suna''bōzu''.
* In ''[[Hayate the Combat Butler (Manga)|Hayate the Combat Butler]]'', title character Hayate uses the -san title for everyone, in keeping with their high-class standing, including Nishizawa who sees herself as lower in stature, except Nagi and Sakuya, who he calls 'Oujo-sama'. Nagi is his master, but there seems to be no forthcoming explanation for why Sakuya is included.
** When he gave Athena the childhood nickname of 'A-Tan', it was pointed out how the nickname made her name longer to write out.
* -me is dropped left and right in ''[[Digimon Xros Wars]]''. Even Akari, the resident [[Team Mom]], does not abstain.
Line 207:
** When Ritsu is about to give Megumi a gift<ref>a picture of Mio eating with a fork</ref> for bringing study guides, she calls her "-dono".
* Toward the end of [[Shuffle]], Asa makes Rin stop calling her "Asa-senpai" {{spoiler|after they get into a relationship}}, and he starts calling her "Asa-san" instead.
* In ''[[Bakuman。 (Manga)|Bakuman。]]'', Fukuda finds it odd that Nakai is calling Nizuma, the author for whom they both work as assistants, “-sensei”, even though he's 17 years older than he is; Fukuda tends to use "-shisho" on Nizuma. Mashiro also finds it a bit strange that Takahama, one of his assistants, uses “-sensei” on him, and Takahama starts calling him "Mashiro-san" instead. The main characters are surprised to see that one of their assistants is female (despite having told Miyoshi that they would be male) because Miura used "-kun" on their last names.
* In ''[[Hidamari Sketch]] X365", when Miyako calls Yuno "Yuno-chan", Yuno tells her she doesn't need to add the "-chan", so Miyako tries out her name with various honorifics and suffixes, of which only "-pi" (the "cutesy for small pets" one) is currently listed here. Then Yuno addresses Miyako, who responds "Nani, Yuno'''cchi'''?" This causes a light show which expresses approval of this honorific.
** When the main characters go to a bathhouse (in both the anime and the manga) they see "masa no yu" written in kanji on the chimney outside. But then they see it written on curtains in hiragana, intended to be read as columns of one letter each (right to left). Yuno and Miyako mistakenly read it as though it were intended to be read horizontally (left to right), i.e. "Yuno-'''sama'''" Yuno is shocked, and Miyako wonders why she's a VIP there.
Line 213:
** When Yuno and Miyako are looking for dried squid to bring Sae, Yuno finds a package calling the contents "Ika-kun". In the manga, Miyako says she doesn't think it's an honorific in this case; in the anime, she explains that it probably means "jerky".
** When the girls are watching the [[Show Within a Show]] ''Lovely Detective Chocolat'', the girls muse that Chocoyama is getting too old to be called "-kun".
* In ''[[Clannad (Visual Novel)|Clannad]]'', honorifics are important in a variety of situations:
** Tomoya gets upset whenever his father calls him "Tomoya-kun" instead of just "Tomoya", because it implies that he is no closer to his father than a friend.
** Kotomi insists on being called "Kotomi-chan", and literally does not respond to anything else. This very familiar form of address is pretty awkward for most people meeting her for the first time, which may be one reason why she doesn't have any friends. This goes along with her childish nature in general. {{spoiler|This is also a plot point when it's Tomoya who she asks to call her "Kotomi-chan", as it turns out that Kotomi was his childhood friend.}}
** Sanae generally refers to her husband as "Akio-san", and Akio himself lampshades this at one point. However, this probably indicates more playfulness than coldness in their relationship, as they are quite [[Happily Married]].
* [[Keroro Gunsou|Keroro]] refers to everyone in the Hinata family by the respectful honorific ''-dono''. Yes, even Natsumi (who constantly abuses him).
* ''[[Samurai Seven7]]'' has a very frequent use of -dono, which is preserved in the English dub. One clearly deliberate use of it is that Heihachi will add that to the name of the peasant-born Kikuchiyo when he wants to flatter him.
* During [[Gundam Seed]] [[Ace Pilot]] Mwu La Flaga addresses newbie Kira Yamato as "Bozu" in the Japanese dub. Kira refers to him as "-sempai".
* Just ''count'' how many times [[Fullmetal Alchemist|Alphonse Elric]] says ''nii-san'' while watching ''[[Fullmetal Alchemist|Brotherhood]].''
Line 227:
** Interestingly, the admiral in episode 8 uses ''kun'' with KAJI, of all people. [[Even the Guys Want Him]]?
*** [[Flat What|What?]]
* While ''[[Steins ;Gate]]'' doesn't have any particularly unusual uses of honorifics, there is one scene that bears mentioning: during conversation, [[Tsundere|Kurisu]] casually refers to the protagonist by his first name, Okabe, with no honorific. When he [[Berserk Button|flies into a rage]], she hastily tries to explain that, despite how ''he'' view their relationship (scientist -> assistant), she doesn't actually have any respect for him and is even older by a couple of years. Even though it turns out he's only angry because [[Do Not Call Me Paul|she called him "Okabe" rather than "Kyouma"]] and couldn't care less about honorifics, the fact that she was genuinely afraid he was about to start ''beating her over it'' does illustrate just [[Serious Business|how seriously this can be taken over there]].
* In [[Mai -Otome]], when Yukino calls out "Haruka-chan!" after Haruka falls off a cliff (having forgotten to get permission to activate her GEM from Yukino), Haruka tells her that she "told (her) not to use -chan in public", as Yukino tends to call Haruka "Meister Haruka" or "Brigadier General" when on official business. Mashiro tends to not use honorifics on anyone, but uses "-me" on Nagi after learning about how horrific his plan really is toward the end. Mashiro is also called "Mashiro-chan" by Arika and Mai, but never complains about this.
* In [[Mai Hi ME-HiME]], [[Sweet Polly Oliver|Akira]] is still called "-kun" even after being revealed as a girl. Natsuki is also the only person Shizuru does not use honorifics on, which is a sign of their closeness.
* In ''[[Saint Beast]]'', while the god Zeus is called Zeus-sama by most angels, some of the high-rank angels will use -dono for both Zeus and each other to convey (often sarcastic) respect without belittling their own station. When not making subtle digs at each other they almost always drop honorifics altogether, whether friends or enemies.
* In ''[[G Gundam]]'', Domon used to refer to Master Asia as Shishou since he was his mentor and martial arts teacher, but stopped doing so after Asia's [[Face Heel Turn]]. Since Domon has ''very'' rough speech patterns (he uses ''ore'' and ''omae'' to refer to himself and others, and almost never uses honorifics on people unless they're highly-ranked), he calls Master Asia by full name from then on, which is seen as Domon losing '''all''' of his respect for Asia. {{spoiler|When Domon calls him ''shishou'' again, it's when the old man is actually ''dying'', and Asia himself is very surprised at that fact. [[Tear Jerker|"After all I've done to you... do you still respect me and call me 'master'?]]"}})
Line 238:
* In ''[[Futari Ecchi]]'' the young [[Happily Married]] couple Makoto and Yura keep calling each other using the honorific "-san". (Oh, yes, even while having sex!) In one episode Makoto's colleagues at work laugh at this fact, considering it too old-fashioned and possibly a sign of Makoto's submissiveness towards Yura. This makes him try to behave towards Yura like a typical dominant macho Japanese husband, but comically fails at this.
* The Hitaachin twins often attach "-dono/tono" to [[White Prince|Tamaki's]] name, teasing his status as "King" of the [[Host Club]].
* In [[Shinryaku Ika Musume|Shinryaku! Ika Musume]], when the title character isn't called straight "Ika Musume", she's called Ika-neechan (dubbed to "Squid Girlie") by Takeru, and "Ika-chan" ("Squiddie") by her #1 fanfin-girl Sanae, and her best friend Kiyomi.
** Also, when Nagisa is pretending not to be afraid of Ika anymore, she calls her "-senpai".
* In ''[[GA Geijutsuka Art Design Class]]'', Miyabi calls even her friends "-dono".
Line 246:
* [[Captain Tsubasa]] gives rather interesting spins on the trope, depending heavily on who is talking. On one hand we have [[Nice Guy]] Tsubasa, male [[Yamato Nadeshiko]] Misaki and [[Princely Young Man]] Misugi, who are rather soft-spoken and refer to their fellow sport boys as "-kun". On the other side of the spectre there's low-class [[Self-Made Man]] Kojiro Hyuuga, who uses ''yobisute'' aka no pronouns with people his age. In the middle there's Genzo Wakabayashi, who also is a [[Princely Young Man]] but, unlike Misugi, tends to use ''yobisute'' with others.
* Hanamichi Sakuragi from [[Slam Dunk]] uses honorifics (more exactly, "-san") almost exclusively towards women -- complete with rather polite speech pattern, indicating his [[Gentle Giant]] side. In regards to his gangster friends, Sakuragi resorts to ''yobisute'' aka referring to them without any pronouns, which exemplifies their [[True Companions]] bond. And towards all other dudes... well, he's [[The Nicknamer]], but some of these nicknames ''do'' include honorifics (male [[Yamato Nadeshiko]] Kogure is "Megane-kun" and [[Heterosexual Life Partners|heterosexual life partner]] Miyagi is "Ryou-chin", both ''very'' affectionate by Sakuragi's standards, while OTOH [[Deadpan Snarker]] ex-[[Delinquent]] Mitsui is "Micchin" specifically to piss Mitsui off.) And if Sakuragi ''absolutely'' has to use the dude's real name, he'll go for ''yobisute''.
* Satoko Houjou from [[Higurashi no Naku Koro Nini]] frequently uses the nickname "nii-nii" (derived from O-niisan) when referring to her older brother, {{spoiler|or Keiichii in some arcs}}. This carries over to the English dub without any explanation other than it's extremely cute and endearing.
** She also uses "nee-nee" (derived from O-neesan) when referring to {{spoiler|Shion}} at least once in Kai. (It wasn't dubbed, just noteworthy)
* In Durarara, Izaya refers to Shizuo as "Shizu-chan" (dubbed as Shizzy) while Shizuo refers to Izaya as "Izaya-kun."
Line 258:
**** Or Miyagi's just a polite, humble guy anyway. He refers to almost ''everyone'' as -san.
* "''Sempai''" and "''Kohai''" were sprinkled liberally throughout the movie of Michael Chrichton's ''[[Rising Sun]]'' by Sean Connery (the Sempai) and Wesley Snipes (the Kohai).
* In ''[[You Only Live Twice (Film)|You Only Live Twice]]'', Tanaka addresses 007 as 'Bond-san'.
 
 
== Live Action TV ==
* Alex calls ''Nikita'' "''Sensei''" in the revamped version of the show starring Maggie Q as Nikita.
* In ''[[Kamen Rider Fourze (TV)|Kamen Rider Fourze]]'', protagonist Gentaro refers to all his friends with ''yobisute'', partly to reflect his image as a ''[[Japanese Delinquents|yanki]]'', partly because he's all about [[The Power of Friendship]], and maybe partly due to the copious American influence on the show. He even does it with people he ''wants'' to befriend, as seen in episode 8 where he calls [[Jerk Jock|Shun Daimonji]] just "Shun", in spite of the fact that Daimonji is actively antagonizing him. In the previous episode, he does this with the detention teacher and is forced to study while doing a handstand as punishment.
* In one of the [[Buffy the Vampire Slayer]] novels, Giles gets "Watcher-San" and "Giles-Sensei".
 
Line 275:
** One worthy of note: In ''3'', Junpei consistently calls Yukari "Yuka-tan". Aside from showing how little politeness he possesses, it's also a heck of a bad pun.
*** Actually, this one's a [[Woolseyism]]. In the original Japanese, Junpei addresses Yukari in yobisute, which is meant to be impolite but wouldn't mean anything to an English-speaker, so they had him call her -tan to get the message across to anyone with the basic understanding of Japanese culture that Persona assumes.
* In ''[[Wing Commander (Videovideo Gamegame)|Wing Commander]]'', Mariko "Spirit" Tanaka refers to Christopher Blair as "Blair-san", and the colonel on the ship as "Colonel-sama," even while speaking English. She does not do this in ''Wing Commander II''...much.
* The English version of ''[[Shenmue]]'' features the cast using honorifics.
** But everyone in Ryo's town always refers to him as "Baby-boy Ryo", much to his dismay.
* The placeholder item in ''[[Pokémon Gold and Silver (Video Game)|Pokémon Gold and Silver]]'' is called "Teru-Sama", which means the rather nonsensical "Lord Sunshine". However, this may simply be a misspelling of "Teru-Tama" ("Sunshine Ball"), which makes more sense because it is treated by the game as the GS Ball.
* In the Japanese version of ''[[Final Fantasy Tactics a 2]]'' mission "A Bride for Montblanc", Montblanc call Fras (''Furansoa'' in that case) with ''-chan'', while Fras calls Montblanc with ''-sama''. It's possible that Montblanc is older than her, which the Vieras's [[We Are Asas Mayflies|life expectancy is three times longer]] than the [[Humans Byby Any Other Name|Hume's]].
* ''[[Final Fantasy VI]]'': Cyan's way of speech in the Japanese version is peppered with the phrase "de gozaru", which is typically used by samurai (his class) in media. This became the basis for his use of medieval terminology like "thou" in the [[Woolseyism|Woolsey-penned script]].
* In ''[[Mega Man X|Mega Man X8]]'', Pallette, a newly-recruited [[Bridge Bunnies|Bridge Bunny]], addresses X with a truncated "Ekku-san".
Line 297:
 
== Others ==
* ''[[Duel Academy R 2 (Roleplay)|Duel Academy R 2]]'' players uses Japanese Honorifics when appropriate.
 
{{reflist}}
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.