Jump to content

Gratuitous Italian: Difference between revisions

m
Mass update links
m (Mass update links)
m (Mass update links)
Line 1:
{{trope}}
[[File:GratuitousItalian_9689.jpg|link=Ronin Galaxy (Webcomic)|frame|For extra flavor to your meal, add Italian.]]
 
 
Line 20:
 
== [[Fan Fics]] Creazioni Originali dei Fan ==
* ''[[SOS Pretty Cure (Fanfic)|SOS Pretty Cure]]'' has the Cures start their attack incantations with the line "Spiriti cattivi andatevene, perche io vi schiaccerò!". Translates to "Evil spirits begone, for I will crush you!".
** Also, the Cures' names are Italian translations of "God", "Key", "Alien", "Time", and "Psychic", and there are several Italian words and phrases scattered throughout the series in miscellany (including "Capisce?").
 
Line 28:
== [[Literature]] Letteratura ==
* An early use of gratuitous Italian is in ''[[Emma]]'', where the crass new wife of Mr. Elton constantly calls her husband her "cara sposo". The phrase is grammatically incorrect (it should be "caro sposo") and was in Austen's time a tired old catchphrase, but this was deliberate: Austen was sending up Mrs. Elton as a badly-educated social climber. (Strangely, some editions of ''Emma'' correct the spelling, probably because the editors are ignorant of Austen's intentions.)
* The ''[[Discworld]]'' novel ''[[Discworld (Literature)/Maskerade|Maskerade]]'' is a parody of ''[[The Phantom of the Opera]]'' and features opera prominently, so naturally it has grammatically incorrect [[Gratuitous Italian]]. A scene in the opera has a young woman singing about how hard it is for her to leave her lover: ''"Questa maledetta porta si blocccccca, Si blocca comunque diavolo io faccccccio...!"'' Then, the aria is translated into English:
{{quote| This damn door sticks<br />
This damn door sticks<br />
Line 34:
It's marked "Pull" and indeed I am pulling<br />
Perhaps it should be marked "Push"? }}
* Towards the end of ''[[The Count of Monte Cristo]]'', Danglars escapes to Italy and shouts orders to the coach driver using musical terms, the only Italian words he knows. This however is a case of [[In -Universe]] [[Fridge Brilliance]] on his part, he probably knows that ''presto'' means quickly.
 
== [[Live Action TV]] Televisione ==
Line 40:
* Sofia from ''[[The Golden Girls]]'' constantly spouted off gratuitous Italian (or Sicilian) phrases, especially when riled or passing on a proverb.
* Mid 90s European videogames TV channel [[Game Network]] broadcast all over the continent in a number of languages from Italy. The channel's news programme at one stage would read stories alternately in English and Italian. This may/may not be [[Gratuitous English]].
* Sometimes invoked in ''[[Whose Line Is It Anyway?]]''. The ep with special guest [[Robin Williams]] had one game with Robin and Ryan as pizza chefs -- the first thing they did was swear at each other in vaguely Italian gibberish.
* In ''[[Doctor Who]]'', one of the Tenth Doctor's many catchphrases is "Molto bene!"
* [[Friends]] has Joey Tribbiani who, as an italo-american, often utters random Italian sentences, and a lot of Italian sounding gibberish.
* On ''[[Bitchin' Kitchen (TV)|Bitchin Kitchen]]'' all kinds. The both cookbooks provide a glossary and the show has short spots where she defines a word for the viewer. Also, torrents of gratuitous Greek any time Panos' wife appears.
 
== [[Manga]] e [[Anime]] ==
* Professor Chronos in ''[[Yu-Gi-Oh! GX]]'' used some random Italian phrases in his speech. (The "[[Verbal Tic|na no ne]]" he ends sentences with is Japanese, though.)
* Izumi from ''[[Digimon Frontier]]'' uses Italian exclamations from time to time. She moved to Italy at a young age, and had only recently come back to Japan. [[Catch Phrase|Commozione~]]
* Parco Folgore in ''[[Gash Bell]]''.
Line 54:
* The [[Quirky Miniboss Squad|Numbers]] [[Hollywood Cyborg|Cyborgs]] of ''[[Magical Girl Lyrical Nanoha]]'', [[You Are Number Six|whose names are the numbers]] one to twelve in Italian, except for Sein -- the actual Italian word for six is "sei", without the n.
* Another ''[[One Piece]]'' example: [[Chessmaster|Sir Crocodile]] uses gratuitous Italian (as well as English, Spanish, and French) in most of his attack names. Badly, at least in the Italian publication, where it's mixed with English: "Ground Secco" ("secco" means "dry") and "Desert Spada" ("spada" means "sword") and "Desert Girasole" ("Sunflower"). In the original Japanese, Crocodile says "Deserto Spada" or "Deserto Girasole". Though this could be interpreted just as Engrish gibberish, it's also true that "deserto" is the ACTUAL Italian word for desert. It must be noted though that the real Italian expression for "Desert sword" would not be "Deserto spada"; rather, "Spada del deserto".
* ''[[Aria (Manga)|Aria]]'' takes place in a copy of Venice, so there is some Italian used in series. Curiously though, most written text in the show is actually in [[Esperanto, the Universal Language|Esperanto]].
* ''[[Umineko no Naku Koro Nini]]'' has this in ''spades'':
** Both the openings for the sound novels and the anime have lyrics in Italian.
** Beatrice's name is said the Italian way. ("Bay-ah-tree-chay" as opposed to the more Americanized "Bee-uh-triss.")
** Divine Comedy references abound.
** And ''much'' more.
* The Dolems in ''[[Rah XephonRahXephon]]'' are named after Italian-derived musical terms (Fortissimo, Arpeggio, Mezzoforte, etc.)
* Speaking of which, ''[[Mezzo Forte]]'' is also the name of an [[Porn Withwith Plot|action-packed]] [[Hentai]] OVA series.
* [[Puella Magi Madoka Magica]] and its [[Spin Offs]] [[Puella Magi Kazumi Magica]] and [[Puella Magi Oriko Magica]] are this in terms of [[Calling Your Attacks]]. [[Cool Big Sis|Mami Tomoe]] of the parent series is the biggest, {{spoiler|and then in Kazumi Magica had the main magical girl Kazumi copying from her which in turn her fellow Pleiades Saints are copying from her.}}
* ''[[Fairy Tail]]'' has some italian here and there, including the kingdom of Fiore (Flower) and Aria (Air), member of the Element Four. The Sky Dragon's name [[Spell My Name Withwith an "S"|can also be read as Grandine]], meaning "Hail"<ref>as in the ice drops falling from the sky.</ref>
 
== [[Role Playing Games]] Giochi di Ruolo ==
* The very title of ''[[Fate Nuovo Guerra]]'', a ''[[Fate/stay Stay Nightnight]]'' [[Play By Post Game]] set in Italy.
 
== [[Theatre]] Teatro ==
Line 77:
 
== [[Video Games]] Videogiochi ==
* Morrie from ''[[Dragon Quest VIII (Video Game)|Dragon Quest VIII]]''.
** Ditto for his ''[[Dragon Quest Heroes Rocket Slime (Video Game)|Dragon Quest Heroes Rocket Slime]]'' counterpart, [[Punny Name|Morrie-Morrie]].
* ''[[Assassin's Creed II (Video Game)|Assassin's Creed II]]'' is full of it, being set in Italy.
** [[Played for Laughs]] in [http://www.penny-arcade.com/comic/2009/11/23/ this] ''[[Penny Arcade]]'' comic. And it still manages to sound [[Everything Sounds Sexier in French|sexy and badass]]. Read it aloud in your best / worst Italian accent for the full effect.
** Considering [[Framing Story|the nature]] of ''Assassin's Creed'' gameplay though, it's actually due to incomplete translation software, and [[Player Character|Desmond Miles]] ends up thanking the resident techie for the subtitles ''he'''s seeing. By ''[[Assassin's Creed: Brotherhood (Video Game)|Assassin's Creed Brotherhood]]'' the software's been improved so the effect is lessened, though only for Italian -- German and French are left untranslated. (The subtitles available to the ''player'' however provide a translation.)
* And then of course there are [[Super Mario Bros.|Super Mario]] and his brother [[Ensemble Darkhorse|Luigi]]. Hilariously so in ''[[Mario and Luigi Superstar Saga (Video Game)|Mario & Luigi: Superstar Saga]]'' where, when talking to non-speaking NPCs, they speak Italian-sounding gibberish.
* All the levels in [[Super Mario Sunshine (Video Game)|Super Mario Sunshine]] are in Italian. Bianco = white, Pianta = plant, and so forth. It's actually pretty correct Italian save for "Il Piantissimo". The...plant-iest? The big cry? <ref>piant'''a''' means plant, piant'''o''' means crying</ref>
* In ''[[Strange Journey]]'', the demon Horkos will tend to yell "[[Large Ham|BUONO]]!" no matter whether he's being hit or if he's eating.
* [[Persona 2|Maya]] likes saying "Ciao!" and "Grazie!" a lot.
* Used [[Did Not Do the Research|badly]] in ''[[Devil May Cry]] 2'' with the "Arcana" [[MacGuffin]]. First, in Italian the noun precede the adjective (so it should be Spada Arcana or Medaglia Arcana). Second, Calice and Bastone are male nouns, so they should be "Arcano". Last but not least, the plural form would be "Arcani". Then again, this is [[Crazy Awesome|Devil May Cry]], so they probably didn't care too much.
* In the first ''[[Metal Slug]]'', there is a level set in Italy. One of the signs on the shops in the background says "Liutaio", or luthier, another says "Carne", or meat, and there is a "Posta", which is the post office. However, there is also a "Kocher", and a "Playa" which means beach in Spanish, so make what you will of that.
* One boss in ''[[Castle Crashers (Video Game)|Castle Crashers]]'' is named Pipistrello, the Italian for [[Shaped Like Itself|Bat]].
* ''[[Darkstalkers (Video Game)|Vampire Savior]]'' introduces Jedah, the new [[Big Bad]] of the series, whose moves all have (broken) Italian names despite him not being Italian himself: Dio Sega = Saw of God (Sega di Dio is more accurate); Nero Fatica = Black Fatigue (Fatica Nera); Ira Spinta = Angry Thrust (Spinta Irata); Spregio = Defiance (this one's correct); Sangue Passare = Passage of Blood (Passaggio di Sangue); Prova di Servo = Proof of the Servant (in the context, it could be also Proof of Servitude; in this case, it could also be Prova di Schiavitù); Finale Rosso = Red Ending (this one's right too).
 
== [[Web Original]] Creazioni Originali della Rete ==
* In the late years of the [[Chaos Timeline (Literature)|Chaos Timeline]], there are artificial insects (flying nanotech robots) called ''Zanzara''. Also, the Renaissance is known under the incorrect Italian term ''Rinascita'' (Renaissance is ''Rinascimento'' in Italian) in this history, rather than the French term from our history.
 
== Web Fumetto ==
* ''[[Ronin Galaxy (Webcomic)|Ronin Galaxy]]'': Giancarlo Baccari speaks in his native language [http://www.roningalaxy.com/comics/chapter-2/page-53/ whenever he can.]
 
== [[Western Animation]] Cartoni Animati ==
* [[Family Guy|Peter Griffin]] parodied this once by entering an Italian deli and thinking that because of his new mustache, he could actually speak Italian. He wound up repeating random Italian-sounding gibberish, angering the man at the counter, [[Bilingual Bonus|who actually threatened to kill him]] [[Cut His Heart Out Withwith a Spoon|with the deli goods.]]
* [[The Simpsons]] has an episode set in Italy, specifically in Tuscany in the small country of "Salsiccia" (Sausage). However it was [[Did Not Do the Research|used incorrectly.]] Sorry, but "Plagiarismo" and "Mayore" aren't the Italian for Plagiarism and Mayor.<ref>which are instead "Plagio" and "Sindaco".</ref> Of course, that episode is fond of errors.
** The German version of the enraged cook's cry against Homer in ''Guess Who's Coming to Criticize Dinner'' includes Italian swearing. And not just a random swearing, but one that will get you instantly banned from any show on Italian TV, as actors and local Big Brother contestants found out at their own expenses. Despite it being one of the most common utterances in Real Life Italy.<ref>Hint:The word used was a bestemmia.</ref>
Line 105:
== [[Real Life]] Vita Reale ==
* Classical music terminology runs on this trope as well as [[Gratuitous German]], but specifically, Italian tends to be the universal language for sheet music markings, including the tempo (itself an Italian loan-word), dynamics, and various technique markings. Which means musicians across the world know at least a few words in Italian, like ''forte'' (loud) and ''presto'' (very fast).
* Related to the above: Throughout the 18th century, "serious" operas by Austro-German composers were written in Italian. The German-language ''singspiele'' (like Mozart's ''[[The Magic Flute (Theatre)|The Magic Flute]]'') were generally seen as lighter fare.
* [[Japanese]] took the Italian as their idol in soccer, and is very likely to integrate Italian in their names. Just check [[The Other Wiki]] [[wikipedia:Category:Football clubs in Japan|list of Japanese pro soccer teams]] and how many were inspired by the Italian language...
 
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.