39,327
edits
m (trope=>work) |
m (Mass update links) |
||
Line 11:
Twenty years pass within the prison walls, showing the growth and strength of Andy and Red's friendship, Andy's various attempts to better the life of his fellow inmates through education (facilitated by the financial advice he gives the prison's corrupt warden and guards), the quest to prove his innocence, and the attempt to remain mentally free and hopeful even when surrounded by the crushing gray of prison walls.
This movie exemplifies the potential gap between [[Vindicated
''Shawshank'' has since been adapted for the stage. The producers insist they adapted the novella and not the film, but this claim is doubtful, since the character of Red is a black man instead of the red-haired Irishman of the book.
Line 17:
=== The film is the [[Trope Namer]] for: ===
* [[Had to Come
----
=== The film has examples of: ===
Line 24:
** The timeframe is cut from thirty years to twenty. (An actor's age range can only be stretched so far)
** Only one warden is dealt with.
** The movie decides to {{spoiler|[[Death
** In the novella, {{spoiler|Andy sold off his assets before going into prison and invested them with the help of a friend on the outside}}. This subplot is eliminated in the movie, in which {{spoiler|Andy simply steals all the money he'd laundered for Norton, making the revenge that much sweeter (both for him and the audience)}}.
** Several characters are [[Composite Character|combined]].
Line 77:
* [[Compressed Adaptation]]: The novella took place over thirty years, compressed to twenty in the film. Other small examples pop up besides this: for example, Red spends several months hunting for the volcanic glass rock in the novella, but in the film appears to find it after only a few hours.
* [[Covers Always Lie]]: The back cover of the VHS tape for ''The Shawshank Redemption'' features an embrace between the sexy Mrs. Dufresne and her lover... two characters who are out of the picture within the film's first five minutes.
* [[Death
* [[Deliberate Values Dissonance]]: The prosecuting attorney admits that the killing of Dufresne's adulterous wife and her lover, could, if it had been a 'hot-blooded crime of passion' be 'understood ''if not condoned'' '.
* [[Depraved Homosexual]]: The Sisters are a nasty prison gang with a particular love of raping new inmates. As Red puts it when Andy remarks to their gaze that he's not homosexual:
Line 103:
* [[Flowery Insults]]: Byron Hadley is a master of these.
* [[Foreshadowing]]: Red describing Andy's dreams of getting out as "nothing but a shitty pipe dream." {{spoiler|Andy escapes by crawling through a pipe full of excrement.}}
* [[Friend in
* [[Goodbye, Cruel World]]: Played straight with Brooks' postcard, subverted by Red's.
* [[Gory Discretion Shot]]: Happens when {{spoiler|Norton shoots himself. He is shown placing the gun under his chin before the camera quickly cuts away to a shot of his blood splattering onto the window behind him (and the bullet breaking the glass). His corpse is shown afterwards, though.}}
Line 121:
* [[Hope Is Scary]]: Red objects to hope on these grounds.
* [[Hope Spot]]: {{spoiler|Tommy's story about a cellmate who may have killed his wife and her lover suggests Andy can [[Clear My Name|clear his name]]. Unfortunately, Warden Norton has other ideas...}}
* [[Hope Springs Eternal]]: The subtitle of the novella. It's found in ''Different Seasons,'' a [[Exactly What It Says
* [[Hypocrite]]: Along with being a hypocrite in general, the Warden has a very subtle moment of this {{spoiler|after Andy's escape}}. Compare this line from Andy's arrival at the prison...
{{quote| '''Warden Norton:''' Rule number one: no blasphemy. I will not have the Lord's name taken in vain in my prison.}}
Line 141:
* [[The Ishmael]]: Red (moreso in the novella than the film).
* [[It's All My Fault]]: Tommy blaming himself for {{spoiler|Andy being placed in solitary confinement}}, and Andy blaming himself for {{spoiler|his wife leaving him}}.
* [[Jerk
* [[Karma Houdini]]: The actual murderer of Andy's wife. {{spoiler|He was apparently locked up in another prison for an unrelated crime when he confessed to doing it. We don't find out what became of him afterwards.}}
* [[Kick the Son of
{{quote| '''Red''': To my knowledge, he lived out the rest of his life drinking his food through a straw.}}
* [[Laser-Guided Karma]]: Everybody gets their share in the climax.
Line 156:
* [[Moral Dissonance]]: Subverted. At first, Andy's {{spoiler|assistance with money laundering}} may seem like a case of this, but {{spoiler|it turns out that [[Chessmaster|he had a plan all along for getting said money launderer busted in the long run]].}}
* [[Music for Courage]]: Andy plays an opera record over the prison's PA system.
* [[Mythology Gag]]: In one scene, Andy asks Red (played by Morgan Freeman) how he got his nickname. He thinks for a moment and replies with an ironic grin, [[Sure, Let's Go
* [[No Animals Were Harmed]]: [[Word of God|Darabont]] revealed on the [[DVD Commentary]] that in order to get this "rating" they couldn't even feed ''fish bait'' (read: worms that were already going to be skewered on a hook and fed to fish) to the baby crow. Instead, they had to find a worm that had already ''died of natural causes''.
* [[No-Holds-Barred Beatdown]]
Line 177:
* [[The Old Convict]]: Red, to an extent, but more certainly Brooks, an elderly man who finds he is unable to adjust to life outside prison walls. Brooks was in prison for so long, since 1905, that when he's released in the '50's, it's a world he can't recognize. For one thing Brooks remarks that when he went in, he'd only seen one car, when he was a boy.
{{quote| '''Brooks''': The world went and got itself in a big damned hurry. }}
* [[Once More,
* [[Only Known
* [[Perpetual Tourist]]: {{spoiler|Andy}} does this after breaking out of prison.
* [[Pet the Dog]]: Hadley agreeing to Andy's request for the beers could be interpreted as such, Red going so far as to describe his behaviour as "magnaminous". It's made particularly explicit in the novella, where Red points out that there was nothing stopping Hadley from throwing Andy off the roof and accepting his advice anyway.
Line 188:
* [[Rape Discretion Shot]]: The camera shows "The Sisters" beating up Dufresne, but pans away from the actual rape.
* [[Record Needle Scratch]]: Literally, when Hadley busts into Norton's office and puts an end to Andy's playing of ''Le Nozzi di Figaro''. "On your feet!"
* [[Red Herring]]: The parts leading to {{spoiler|the escape. Dufresne, whose innocence was kind of proven was just betrayed by the warden: his witness was assassinated and he was forced to labour under the corrupt prison top brass to launder money. This way he had no chance of being bailed out of prison, and just when the audience is shown that he is innocent. Sad music was played. He got himself a rope. Go figure.}} By morning, {{spoiler|he did not respond to the roll call, and Red was surely already thinking that he took his own life.}} Instead, {{spoiler|he escaped. He decided that he had had enough and used his tunnel, which he presumably kept ''just in case'', and immediately assumed the false identity he had been forging for years. He sent the story to newspapers, had the entire Shawshank Prison corruption case exposed, and cashed in $370,000 of the warden's money before fleeing to a picturesque beach in Mexico. The rope, of course, was to hold his stuff while he was escaping.}} The fact that, up until that point, the audience was never informed in any way that {{spoiler|Dufresne was planning an escape}} made the [[Twist Ending]] (which by today's standards is [[It Was His Sled|not a twist at all]]) all the more glorious. All the [[Red Herring]]'ed scenes [[Once More,
* [[Redemption in
* [[Refuge in Audacity]]: In the novella, Red discusses several inmates he knew who successfully broke out of Shawshank, most of them by employing this trope. {{spoiler|Andy's}} plan probably qualifies as well.
* [[Road Apples]]: Or horse apples. Either way, not rocks.
Line 208:
** That's why it's averted in Russian translation, where both the original book and the movie were titled ''Escape from Shawshank''
** The same goes for the Latin American versions, since the movie was named ''Sueños de Fuga'' (Dreams about Escaping) in Spanish and ''Um Sonho de Liberdade'' (A Dream of Freedom) in Brazil.
** In Spain it was just "[[Exactly What It Says
** In Italy it was titled ''Le ali della libertà'' (The Wings of Freedom).
* [[Wrongly Accused]]: Andy.
|