Jump to content

Comical Translation: Difference between revisions

m
Mass update links
m (Mass update links)
m (Mass update links)
Line 7:
'''Carol'''(''To Alice''): He says he'd like to, but he must politely decline. }}
 
'''[[Translation: "Yes"]]''': Often overlapping with [[Tactful Translation]], this is when an incredibly long word or phrase translates to a much shorter one, usually a single word. Also covers the inverse, when a single word translates into whole sentences or paragraphs. Sometimes used with [[Fun Withwith Subtitles]].
{{quote| '''David:''' Mashakatara vazookary bashabasha nook, vazoopti kanazook tri, flabbalabba dingdong dooda, sizzabizzaborp.<br />
'''Subtitles:''' Yes }}
Line 17:
'''Fred:''' It means you're shit outta luck. }}
 
'''[[Fun Withwith Subtitles]]''':
 
'''[[Gag Dub]]''': Inaccurately dubbing a show from one language to another for laughs.
Line 32:
{{quote| '''Tour Guide:''' This place is called Drom by the locals, which loosely translates to "Ancient forest protected by mystic spirits where legendary heroes will one day find a magical sword."}}
 
'''[[Who's Onon First?]] Translation''': When a translation causes confusion because of the wording.
{{quote| '''Tommy:''' What does "je ne sais quoi" mean?<br />
'''Merton:''' "I don't know what."<br />
Line 47:
{{examples}}
 
* Prank Translation in the [[Monty Python's Flying Circus]] sketch in which [[John Cleese (Creator)|John Cleese]] remarks, "[[My Hovercraft Is Full of Eels]]!" after buying an intentionally misleading translation book.
* Played with in the ''[[Friends]]'' episode when [[The Ditz|Phoebe]] dates an Eastern European diplomat.
{{quote| The Diplomat kisses Phoebe<br />
'''Phoebe:''' Oooh...<br />
'''Translator:''' Oooiih... }}
** Later in the episode, when the translator is [[Distracted Byby the Sexy]]:
{{quote| '''Phoebe:''' "Can you please tell him I was impressed by what Bouthros Bouthros Ghali said to the National Assembly earlier today."<br />
'''Translator:''' [Eastern European sounding gibberish.]<br />
Line 60:
* ''[[Scrubs]]'': Dominican nurse Carla provides [[Anything That Moves|The Todd]] with a few prank translations when he asks for Spanish pickup lines, resulting in him telling women he has a "tiny penis" or "genital herpes, ''for you!''"
** In another episode Eliot is mad at Doctor Cox when he asks her how to tell a German patient he has fluid in his lungs. She tells him how to say "Your wife has nice cans", which he repeats while miming a pair of lungs.
* On an episode of ''[[House (TV series)|House]]'', where House gives us this quote:
{{quote| "Idiopathic, from the Latin 'idiot', meaning we're idiots because this kid's lungs are turning into Swiss cheese and we don't know why."}}
* A joke with various permutations, [[Orphaned Punchline|whose gist is]] a white boss thinks that "[[Your Mom|Tu madre]]" is Spanish for "Yes, sir."
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.