Jump to content

Lucky Translation: Difference between revisions

m
fix hottip markup
m (Mass update links)
m (fix hottip markup)
Line 65:
* In Japanese poetry, it's common to use the pine tree (''matsu'') as a symbol of longing, because ''matsu'' also means "to wait". It's easy to remember, because English has an almost identical double-meaning for the word "pine".
* A French poem in ''[[House of Leaves]]'' gains a completely different rhyme scheme when translated into English. (One is ABAB and the other is AABB.)
* Non-language example: In ''[[The Hitchhiker's Guide to the Galaxy]]'', Douglas Adams makes a joke about the movement of 'small green pieces of paper', meaning the British pound note. The joke made perfect sense to Americans, on account of the color of their money. Now the joke only works for Americans, because Britain doesn't use pound notes anymore[[hottip:*:<ref>[[Offer Void in Nebraska|Except for readers in Scotland]]</ref>. and the other notes aren't green.
* One of the dwarfs in the ''[[Discworld]]'' novel ''[[Discworld/The Truth|The Truth]]'' is named Goodmountain, a literal translation of the German surname of [[Dichter and Denker|Johannes Gutenberg]], the inventor of the movable types in Europe. In the German translation, said dwarf's name is Gutenhügel ("good hill"). This not only solves the problem of salvaging the name's [[Meaningful Name|subtle reference]], but also adds an additional layer of humor by alluding to the name bearer's height.
** Another [[Discworld]] example: in dutch, 'seamstress' is translated as 'naaister'. 'naaien' does not only mean 'sewing', but 'fucking' as well.
Line 158:
[[Category:Language Tropes]]
[[Category:Lucky Translation]]
[[Category:Hottip markup]]
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.