Title Confusion: Difference between revisions

Content added Content deleted
(copyedit)
(Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead. #IABot (v2.0beta9))
Line 17: Line 17:
* A common misconception of entry-level ''[[Mermaid Melody Pichi Pichi Pitch]]'' fans is that the abbreviation is "Mermaid Melody". In fact, "Pichi Pichi Pitch", and sometimes "Pichi" or "P3", is the shortened title on every piece of merchandise, as well as the biggest part of the logo. Because this isn't common in other series (imagine calling ''[[Sailor Moon]]'' "Bishoujo Senshi" or ''[[Angelic Layer]]'' "Kidou Tenshi"), it's assumed that people just automatically think this because the first half of the title is the English part. The English and German versions of the manga have, in retaliation, moved "Mermaid Melody" to tiny font ''after'' the "Pichi Pichi Pitch".
* A common misconception of entry-level ''[[Mermaid Melody Pichi Pichi Pitch]]'' fans is that the abbreviation is "Mermaid Melody". In fact, "Pichi Pichi Pitch", and sometimes "Pichi" or "P3", is the shortened title on every piece of merchandise, as well as the biggest part of the logo. Because this isn't common in other series (imagine calling ''[[Sailor Moon]]'' "Bishoujo Senshi" or ''[[Angelic Layer]]'' "Kidou Tenshi"), it's assumed that people just automatically think this because the first half of the title is the English part. The English and German versions of the manga have, in retaliation, moved "Mermaid Melody" to tiny font ''after'' the "Pichi Pichi Pitch".
** However, the French and Italian versions have ''embraced'' the Title Confusion, making "Mermaid Melody" bigger than "Pichi Pichi Pitch" (or, in the Italian version, "Principesse Sirene") on the logo rather than the other way around. This may be an example of a [[Market-Based Title]], as [[Gratuitous English]] is more common in Europe than [[Gratuitous Japanese]] is, and if you must have both in the title, it would make more sense to emphasize the one that would get more attention instead of stay true to the source.
** However, the French and Italian versions have ''embraced'' the Title Confusion, making "Mermaid Melody" bigger than "Pichi Pichi Pitch" (or, in the Italian version, "Principesse Sirene") on the logo rather than the other way around. This may be an example of a [[Market-Based Title]], as [[Gratuitous English]] is more common in Europe than [[Gratuitous Japanese]] is, and if you must have both in the title, it would make more sense to emphasize the one that would get more attention instead of stay true to the source.
* The webcomic ''[[Dinosaur Comics]]'' is still occasionally referred to as ''Daily Dinosaur Comics''. [http://web.archive.org/web/20030220043058/http://www.qwantz.com/ This] is where "Daily" came from. Note the top of the page "Welcome to qwantz.com", then immediately on the next line "daily dinosaur comics". Since "qwantz.com" isn't a suitable title for the comic, the descriptive text was likely mistaken for the title back in the day, and it stuck.
* The webcomic ''[[Dinosaur Comics]]'' is still occasionally referred to as ''Daily Dinosaur Comics''. [https://web.archive.org/web/20030220043058/http://www.qwantz.com/ This] is where "Daily" came from. Note the top of the page "Welcome to qwantz.com", then immediately on the next line "daily dinosaur comics". Since "qwantz.com" isn't a suitable title for the comic, the descriptive text was likely mistaken for the title back in the day, and it stuck.
* [[The Movie]] of ''[[The X-Files]]'' is simply called "The X-Files"; the phrase "Fight the Future" was just its tagline. Confusing these two is rather like saying that every other episode of the show was called "The Truth is Out There". The second movie, however, is titiled ''The X-Files: I Want to Believe''.
* [[The Movie]] of ''[[The X-Files]]'' is simply called "The X-Files"; the phrase "Fight the Future" was just its tagline. Confusing these two is rather like saying that every other episode of the show was called "The Truth is Out There". The second movie, however, is titiled ''The X-Files: I Want to Believe''.
** See [[wikipedia:Image:XFilesMoviePoster.jpg|the poster]]; by where "Fight the Future" is placed in relation to the title, it could easily be mistaken for a subtitle. Half the time, ''I Want To Believe'' is written in the ''same'' position when it comes to the newer movie, so it looks like [[Ascended Fanon|the writers have surrendered]].
** See [[wikipedia:Image:XFilesMoviePoster.jpg|the poster]]; by where "Fight the Future" is placed in relation to the title, it could easily be mistaken for a subtitle. Half the time, ''I Want To Believe'' is written in the ''same'' position when it comes to the newer movie, so it looks like [[Ascended Fanon|the writers have surrendered]].