Automoderated users, Autopatrolled users, Bureaucrats, Comment administrators, Confirmed users, Forum administrators, Interface administrators, Moderators, Rollbackers, Administrators
116,957
edits
(→Fun Falconing (Film): explained "do not want" per About/Permanent Red Link Club) |
Looney Toons (talk | contribs) (→Milking in Ambulance (Anime and Manga): added Sister Princess example) |
||
Line 71:
* Fortunately it eventually got an official English release, but for a time only the HK dvds were available for [[Star Ocean EX]]. They're an interesting case, as there appears to be two translators. Some episodes are very high quality, and even seem to have knowledge of the game's English translation. But the majority of them are this trope in spades, barely even being comprehensible in some places.
* The [[Gag Sub|Gag Fansubs]] for [[Musashi Gundoh]] don't even ''pretend'' to make sense, sometimes even just taking taking the original Japanese and making [[Mondegreen|Mondegreens]] out of it (i.e. "hime" being regularly translated as "He-Man".)
* Circa 2000 there was a grey-market box set of ''[[Sister Princess]]'' available through various channels, apparently via Hong Kong, which had English subtitles that looked to have been translated from the Chinese translation of the original Japanese. Plus, there seemed to have been three different teams translating different parts of the series, because each character had three different names at different points in the story, none of them the original Japanese.
== Fun Falconing (Film) ==
|