Automoderated users, Autopatrolled users, Bureaucrats, Comment administrators, Confirmed users, Forum administrators, Interface administrators, Moderators, Rollbackers, Administrators
116,041
edits
m (update links) |
Looney Toons (talk | contribs) (removing duplicate image) |
||
Line 71:
* Fortunately it eventually got an official English release, but for a time only the HK dvds were available for [[Star Ocean EX]]. They're an interesting case, as there appears to be two translators. Some episodes are very high quality, and even seem to have knowledge of the game's English translation. But the majority of them are this trope in spades, barely even being comprehensible in some places.
* The [[Gag Sub|Gag Fansubs]] for [[Musashi Gundoh]] don't even ''pretend'' to make sense, sometimes even just taking taking the original Japanese and making [[Mondegreen|Mondegreens]] out of it (i.e. "hime" being regularly translated as "He-Man".)
* Circa 2000 there was a grey-market box set of ''[[Sister Princess]]'' available through various channels, apparently via Hong Kong
== Fun Falconing (Film) ==
Line 106:
* Several bootlegged versions of the ''[[The Lord of the Rings (film)|Lord of the Rings]]'' trilogy, again made famous through screenshots posted on the Internet -- for instance, [http://www.angelfire.com/rings/ttt-subtitles/ these] taken from ''The Two Towers''.
** This example appears to be a combination of this trope with [[Malaproper]]. Clearly, the subtitler just wrote down what he (mis)heard.
** The bootleg sub creates a [[Hilarious in Hindsight]] moment when [[media:
* A bootleg of ''[[Van Helsing]]'' translated "It's carnivorous... about [[American Customary Measurements|360 pounds, 8 and a half to 9 feet tall]]..." as "It has 360 feet. Go to carnival."
** "How long has it been? Two, four hundred years?" was rendered as "How long has it been since we fled Hambling Hills?"
|